مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحَكَمِ عَنِ ابْنِ بُكَيْرٍ عَنْ زُرَارَةَ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللَّهِ ( عليه السلام ) قَالَ قَالَ النَّبِيُّ ( صلى الله عليه وآله ) لِأَمِيرِ الْمُؤْمِنِينَ ( عليه السلام ) يَا عَلِيُّ افْتَتِحْ بِالْمِلْحِ فِي طَعَامِكَ وَ اخْتِمْ بِالْمِلْحِ فَإِنَّهُ مَنِ افْتَتَحَ طَعَامَهُ بِالْمِلْحِ وَ خَتَمَهُ بِالْمِلْحِ دَفَعَ اللَّهُ عَنْهُ سَبْعِينَ نَوْعاً مِنْ أَنْوَاعِ الْبَلَاءِ أَيْسَرُهَا الْجُذَامُ .
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après ʿAlī ibn al-Ḥakam, d'après Ibn Bukayr, d'après Zurāra, d'après Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Ṣādiq, as) :
Il a dit : Le Prophète (que la paix et la bénédiction d'Allah soient sur lui et sur sa Famille) a dit au Commandeur des croyants ʿAlī (as) : « Ô ʿAlī, commence ton repas par le sel et termine-le par le sel, car celui qui commence son repas par le sel et le termine par le sel, Allah repousse de lui soixante-dix sortes d'afflictions, dont la plus légère est la lèpre. »
عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ هِشَامِ بْنِ سَالِمٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللَّهِ ( عليه السلام ) قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ ( صلى الله عليه وآله ) لِعَلِيٍّ ( عليه السلام ) يَا عَلِيُّ افْتَتِحْ طَعَامَكَ بِالْمِلْحِ وَ اخْتِمْ بِالْمِلْحِ فَإِنَّ مَنِ افْتَتَحَ طَعَامَهُ بِالْمِلْحِ وَ خَتَمَ بِالْمِلْحِ عُوفِيَ مِنِ اثْنَيْنِ وَ سَبْعِينَ نَوْعاً مِنْ أَنْوَاعِ الْبَلَاءِ مِنْهُ الْجُذَامُ وَ الْجُنُونُ وَ الْبَرَصُ .
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Hishām ibn Sālim, d'après Abū ʿAbd Allāh (al-Ṣādiq) (que la paix soit sur lui)
Il a dit : Le Messager de Dieu (que la prière de Dieu soit sur lui et sa famille) a dit à ʿAlī (que la paix soit sur lui) : « Ô ʿAlī, commence ton repas par le sel et termine-le par le sel, car quiconque commence son repas par le sel et le termine par le sel sera préservé de soixante-douze sortes d'afflictions, parmi lesquelles la lèpre, la folie et la lèpre blanche. »
عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنْ إِسْمَاعِيلَ بْنِ مَرَّارٍ عَنْ يُونُسَ عَنْ رَجُلٍ عَنْ سَعْدٍ الْإِسْكَافِ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ ( عليه السلام ) قَالَ إِنَّ فِي الْمِلْحِ شِفَاءً مِنْ سَبْعِينَ دَاءً أَوْ قَالَ سَبْعِينَ نَوْعاً مِنْ أَنْوَاعِ الْأَوْجَاعِ ثُمَّ قَالَ لَوْ يَعْلَمُ النَّاسُ مَا فِي الْمِلْحِ مَا تَدَاوَوْا إِلَّا بِهِ .
Isnādd'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ismāʿīl ibn Marrār, d'après Yūnus, d'après un homme, d'après Saʿd al-Iskāf, d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Dans le sel se trouve une guérison pour soixante-dix maux », ou bien il a dit : « soixante-dix types de douleurs ». Puis il a dit : « Si les gens savaient ce qu'il y a dans le sel, ils ne se soigneraient que par lui. »
مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ يَحْيَى عَنْ جَدِّهِ الْحَسَنِ بْنِ رَاشِدٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللَّهِ ( عليه السلام ) قَالَ قَالَ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ ( عليه السلام ) ابْدَءُوا بِالْمِلْحِ فِي أَوَّلِ طَعَامِكُمْ فَلَوْ يَعْلَمُ النَّاسُ مَا فِي الْمِلْحِ لَاخْتَارُوهُ عَلَى الدِّرْيَاقِ الْمُجَرَّبِ .
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad, d'après al-Qāsim ibn Yaḥyā, d'après son grand-père al-Ḥasan ibn Rāshid, d'après Muḥammad ibn Muslim, d'après Abū ʿAbd Allāh (psl)
Il dit : « Le Commandeur des croyants (psl) a dit : "Commencez par le sel au début de votre repas. Si les gens savaient ce qu'il y a dans le sel, ils le préféreraient au tryac (thériaque) éprouvé." »
مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ بَكْرِ بْنِ صَالِحٍ عَنِ الْجَعْفَرِيِّ عَنْ أَبِي الْحَسَنِ الْأَوَّلِ ( عليه السلام ) قَالَ لَا يُخْصِبُ خِوَانٌ لَا مِلْحَ عَلَيْهَا وَ أَصَحُّ لِلْبَدَنِ أَنْ يُبْدَأَ بِهِ فِي أَوَّلِ الطَّعَامِ .
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad, d'après Bakr ibn Ṣāliḥ, d'après al-Jaʿfarī, d'après Abū al-Ḥasan al-Awwal (sur lui la paix)
« Il n’y a point de bénédiction dans une table sans sel, et il est plus sain pour le corps de commencer par lui au début du repas. »
حُمَيْدُ بْنُ زِيَادٍ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ سَمَاعَةَ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ الْحَسَنِ الْمِيثَمِيِّ عَنْ سُكَيْنِ بْنِ عَمَّارٍ عَنْ فُضَيْلٍ الرَّسَّانِ عَنْ فَرْوَةَ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ ( عليه السلام ) قَالَ أَوْحَى اللَّهُ عَزَّ وَ جَلَّ إِلَى مُوسَى بْنِ عِمْرَانَ ( عليه السلام ) أَنْ مُرْ قَوْمَكَ يَفْتَتِحُوا بِالْمِلْحِ وَ يَخْتَتِمُوا بِهِ وَ إِلَّا فَلَا يَلُومُوا إِلَّا أَنْفُسَهُمْ .
IsnādḤumayd ibn Ziyād, d'après al-Ḥasan ibn Muḥammad ibn Samāʿa, d'après Aḥmad ibn al-Ḥasan al-Mīthamī, d'après Sukayn ibn ʿAmmār, d'après Fuḍayl al-Rassān, d'après Farwa, d'après Abū Jaʿfar (la paix soit sur lui)
Il a dit : « Dieu — que Sa puissance soit exaltée et magnifiée — révéla à Moïse fils d’ʿImrān (la paix soit sur lui) : Ordonne à ton peuple d’ouvrir leurs repas par le sel et de les clore par lui ; sinon, qu’ils ne s’en prennent qu’à eux-mêmes. »
مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ إِبْرَاهِيمَ بْنِ أَبِي مَحْمُودٍ قَالَ قَالَ لَنَا الرِّضَا ( عليه السلام ) أَيُّ الْإِدَامِ أَحْرَى فَقَالَ بَعْضُنَا اللَّحْمُ وَ قَالَ بَعْضُنَا الزَّيْتُ وَ قَالَ بَعْضُنَا اللَّبَنُ فَقَالَ هُوَ ( عليه السلام ) لَا بَلِ الْمِلْحُ وَ لَقَدْ خَرَجْنَا إِلَى نُزْهَةٍ لَنَا وَ نَسِيَ بَعْضُ الْغِلْمَانِ الْمِلْحَ فَذَبَحُوا لَنَا شَاةً مِنْ أَسْمَنِ مَا يَكُونُ فَمَا انْتَفَعْنَا بِشَيْءٍ حَتَّى انْصَرَفْنَا .
IsnādMuhammad b. Yaḥyā d'après Aḥmad b. Muḥammad b. ʿĪsā d'après Ibrāhīm b. Abī Maḥmūd qui a dit :
al-Riḍā (que la paix soit sur lui) nous a dit : « Quel est le meilleur des condiments (idām) ? » L'un de nous répondit : « La viande. » Un autre dit : « L'huile. » Un autre dit : « Le lait. » Il (que la paix soit sur lui) dit alors : « Non, plutôt le sel. Nous étions sortis pour une promenade et l'un des serviteurs oublia le sel ; ils égorgèrent pour nous une brebis parmi les plus grasses, mais nous ne tirâmes aucun profit de quoi que ce soit jusqu'à notre retour. »
عَنْهُ عَنْ يَعْقُوبَ بْنِ يَزِيدَ رَفَعَهُ قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ ( عليه السلام ) مَنْ ذَرَّ عَلَى أَوَّلِ لُقْمَةٍ مِنْ طَعَامِهِ الْمِلْحَ ذَهَبَ عَنْهُ بِنَمَشِ الْوَجْهِ .
IsnādD'après lui, d'après Yaʿqūb ibn Yazīd, qui l'a élevé (auprès de l'imam)
Quiconque saupoudre du sel sur sa première bouchée de nourriture, les taches de rousseur du visage disparaissent de lui.
عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ أَبِي أَيُّوبَ الْخَزَّازِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ قَالَ إِنَّ الْعَقْرَبَ لَسَعَتْ رَسُولَ اللَّهِ ( صلى الله عليه وآله ) فَقَالَ لَعَنَكِ اللَّهُ فَمَا تُبَالِينَ مُؤْمِناً آذَيْتِ أَمْ كَافِراً ثُمَّ دَعَا بِالْمِلْحِ فَدَلَكَهُ فَهَدَتْثُمَّ قَالَ أَبُو جَعْفَرٍ ( عليه السلام ) لَوْ يَعْلَمُ النَّاسُ مَا فِي الْمِلْحِ مَا بَغَوْا مَعَهُ دِرْيَاقاً .
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Abū Ayyūb al-Khazzāz, d'après Muḥammad ibn Muslim
Il a dit : « Un scorpion piqua le Messager de Dieu (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sur sa Famille). Il dit : “Que Dieu te maudisse ! Tu ne te soucies pas de savoir si tu as blessé un croyant ou un mécréant.” Puis il demanda du sel, le frotta (sur la piqûre), et la douleur cessa. » Puis Abū Jaʿfar (l'Imam al-Bāqir, que la paix soit sur lui) dit : « Si les gens savaient ce qu'il y a dans le sel, ils ne chercheraient pas d'autre antidote avec lui (en cas de piqûre). »
عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ أَبِي عَبْدِ اللَّهِ عَنْ أَبِيهِ وَ عَمْرِو بْنِ إِبْرَاهِيمَ جَمِيعاً عَنْ خَلَفِ بْنِ حَمَّادٍ عَنْ يَعْقُوبَ بْنِ شُعَيْبٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللَّهِ ( عليه السلام ) قَالَ لَدَغَتْ رَسُولَ اللَّهِ ( صلى الله عليه وآله ) عَقْرَبٌ فَنَفَضَهَا وَ قَالَ لَعَنَكِ اللَّهُ فَمَا يَسْلَمُ مِنْكِ مُؤْمِنٌ وَ لَا كَافِرٌ ثُمَّ دَعَا بِالْمِلْحِ فَوَضَعَهُ عَلَى مَوْضِعِ اللَّدْغَةِ ثُمَّ عَصَرَهُ بِإِبْهَامِهِ حَتَّى ذَابَ ثُمَّ قَالَ لَوْ يَعْلَمُ النَّاسُ مَا فِي الْمِلْحِ مَا احْتَاجُوا مَعَهُ إِلَى دِرْيَاقٍ .
IsnādD'après un groupe de nos compagnons, d'après Ahmad ibn Abī ʿAbd Allāh, d'après son père et ʿAmr ibn Ibrāhīm, ensemble, d'après Khalaf ibn Ḥammād, d'après Yaʿqūb ibn Shuʿayb, d'après Abū ʿAbd Allāh (as)
Il a dit : « Un scorpion piqua le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille). Il le secoua et dit : 'Que Dieu te maudisse ! Ni croyant ni mécréant n'est à l'abri de toi.' Puis il demanda du sel, le posa sur l'endroit de la piqûre, puis le pressa avec son pouce jusqu'à ce qu'il fonde. Ensuite, il dit : 'Si les gens savaient ce qu'il y a dans le sel, ils n'auraient plus besoin, avec lui, de thériaque.' »