عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ الْمُغِيرَةِ عَنْ عَمْرِو بْنِ شِمْرٍ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ اللَّهِ ( عليه السلام ) يَقُولُ إِنِّي لَأَلْحَسُ أَصَابِعِي مِنَ الْأُدْمِ حَتَّى أَخَافَ أَنْ يَرَانِي خَادِمِي فَيَرَى أَنَّ ذَلِكَ مِنَ التَّجَشُّعِ وَ لَيْسَ ذَلِكَ كَذَلِكَإِنَّ قَوْماً أُفْرِغَتْ عَلَيْهِمُ النِّعْمَةُ وَ هُمْ أَهْلُ الثَّرْثَارِ فَعَمَدُوا إِلَى مُخِّ الْحِنْطَةِ فَجَعَلُوهَا خُبْزاً هَجَاءً وَ جَعَلُوا يُنْجُونَ بِهِ صِبْيَانَهُمْ حَتَّى اجْتَمَعَ مِنْ ذَلِكَ جَبَلٌ عَظِيمٌقَالَ فَمَرَّ بِهِمْ رَجُلٌ صَالِحٌ وَ إِذَا امْرَأَةٌ وَ هِيَ تَفْعَلُ ذَلِكَ بِصَبِيٍّ لَهَا فَقَالَ لَهُمْ وَيْحَكُمْ اتَّقُوا اللَّهَ عَزَّ وَ جَلَّ وَ لَا تُغَيِّرُوا مَا بِكُمْ مِنْ نِعْمَةٍ فَقَالَتْ لَهُ كَأَنَّكَ تُخَوِّفُنَا بِالْجُوعِ أَمَّا مَا دَامَ ثَرْثَارُنَا تَجْرِي فَإِنَّا لَا نَخَافُ الْجُوعَقَالَ فَأَسِفَ اللَّهُ عَزَّ وَ جَلَّ فَأَضْعَفَ لَهُمُ الثَّرْثَارَ وَ حَبَسَ عَنْهُمْ قَطْرَ السَّمَاءِ وَ نَبَاتَ الْأَرْضِ قَالَ فَاحْتَاجُوا إِلَى ذَلِكَ الْجَبَلِ وَ أَنَّهُ كَانَ يُقْسَمُ بَيْنَهُمْ بِالْمِيزَانِ .
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après ʿAbd Allāh ibn al-Mughīra, d'après ʿAmr ibn Shimr,
J'ai entendu Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, que la paix soit sur lui) dire : "Je lèche mes doigts de l'huile de la nourriture jusqu'à craindre que mon serviteur ne me voie et croie que cela vient de l'avarice excessive. Or il n'en est rien. Il y avait un peuple sur qui la grâce divine avait été largement déversée, et ils étaient des gens de l'abondance et du superflu (al-tharthār). Ils prirent la moelle du froment (la farine la plus fine) et en firent un pain satirique (khubz hijā', pain fin et blanc), et ils donnaient à leurs enfants l'[excédent] comme remède jusqu'à ce qu'une grande montagne se fût accumulée de cela.
Un homme pieux passa près d'eux et voilà qu'une femme faisait cela avec son enfant. Il leur dit : 'Malheur à vous ! Craignez Dieu, Puissant et Majestueux, et ne changez pas la grâce qui est en vous.' Elle lui répondit : 'On dirait que tu nous menaces de la faim ! Tant que notre abondance (tharthārunā) coule, nous n'avons pas peur de la faim.'
Alors Dieu, Puissant et Majestueux, s'indigna, multiplia leur abondance (tharthār) [en apparence], mais retint d'eux la pluie du ciel et la végétation de la terre. Ils eurent besoin de cette montagne [de pain sec], et on la partageait entre eux à la balance."
عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ الْوَشَّاءِ عَنِ الْمِيثَمِيِّ عَنْ أَبَانِ بْنِ تَغْلِبَ قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ ( عليه السلام ) لَا يُوضَعُ الرَّغِيفُ تَحْتَ الْقَصْعَةِ .
IsnādUn nombre de nos compagnons d'après Aḥmad b. Muḥammad d'après al-Washshā' d'après al-Mīthamī d'après Abān b. Taghlib
Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Ǧaʿfar al-Ṣādiq, paix sur lui) a dit : « Le pain ne doit pas être placé sous le plat (al-qaṣʿa, plat creux dans lequel on sert la nourriture). »
الْحُسَيْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنِ السَّيَّارِيِّ عَنْ عَلِيِّ بْنِ أَسْبَاطٍ عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِهِ قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ ( عليه السلام ) أَكْرِمُوا الْخُبْزَ قِيلَ وَ مَا إِكْرَامُهُ قَالَ إِذَا وُضِعَ لَا يُنْتَظَرُ بِهِ غَيْرُهُ .
IsnādAl-Ḥusayn b. Muḥammad d'après al-Sayyārī d'après ʿAlī b. Asbāṭ d'après certains de ses compagnons
Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) a dit : « Honorez le pain. » On demanda : « Et quelle est la manière de l'honorer ? » Il répondit : « Lorsqu'il est posé, on n'attend pas autre chose que lui (pour le manger). »
عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ الْمُغِيرَةِ عَنْ طَلْحَةَ بْنِ زَيْدٍ عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِنَا قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ ( صلى الله عليه وآله ) أَكْرِمُوا الْخُبْزَ فَقِيلَ يَا رَسُولَ اللَّهِ وَ مَا إِكْرَامُهُ قَالَ إِذَا وُضِعَ لَمْ يُنْتَظَرْ بِهِ غَيْرُهُوَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ ( صلى الله عليه وآله ) وَ مِنْ كَرَامَتِهِ أَنْ لَا يُوطَأَ وَ لَا يُقْطَعَ .
Isnādd'après ʿAlī b. Ibrāhīm, d'après son père, d'après ʿAbd Allāh b. al-Mughīra, d'après Ṭalḥa b. Zayd, d'après l'un de nos compagnons
Il a dit : L'Envoyé de Dieu (que la paix et le salut soient sur lui et sur sa Famille) a dit : « Honorez le pain. » On demanda : « Ô Envoyé de Dieu, quelle est la manière de l'honorer ? » Il répondit : « Lorsqu'il est posé (sur la table), on ne doit pas attendre un autre plat après lui. » Et l'Envoyé de Dieu (que la paix et le salut soient sur lui et sur sa Famille) a dit : « Parmi (les signes) de l'honneur qui lui est dû, il y a le fait qu'il ne soit ni foulé aux pieds ni coupé. »
عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ النَّوْفَلِيِّ عَنِ السَّكُونِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللَّهِ ( عليه السلام ) قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ ( صلى الله عليه وآله ) إِيَّاكُمْ أَنْ تَشَمُّوا الْخُبْزَ كَمَا تَشَمُّهُ السِّبَاعُ فَإِنَّ الْخُبْزَ مُبَارَكٌ أَرْسَلَ اللَّهُ عَزَّ وَ جَلَّ لَهُ السَّمَاءَ مِدْرَاراً وَ لَهُ أَنْبَتَ اللَّهُ الْمَرْعَى وَ بِهِ صَلَّيْتُمْ وَ بِهِ صُمْتُمْ وَ بِهِ حَجَجْتُمْ بَيْتَ رَبِّكُمْ .
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après al-Nawfalī, d'après al-Sakūnī, d'après Abū ʿAbd Allāh (paix sur lui)
Il a dit : l'Envoyé de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) a dit : « Prenez garde de sentir le pain comme le font les bêtes de proie, car le pain est béni. Dieu — Puissant et Majestueux — a fait descendre pour lui du ciel des pluies abondantes, et pour lui Il a fait pousser les pâturages. Par lui vous avez prié, par lui vous avez jeûné, par lui vous avez accompli le pèlerinage de la Maison de votre Seigneur. »
وَ بِهَذَا الْإِسْنَادِ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ ( صلى الله عليه وآله ) إِذَا أُوتِيتُمْ بِالْخُبْزِ وَ اللَّحْمِ فَابْدَءُوا بِالْخُبْزِ فَسُدُّوا بِهِ خِلَالَ الْجُوعِ ثُمَّ كُلُوا اللَّحْمَ .
IsnādEt par cette même chaîne de transmission
Il a dit : Le Messager de Dieu (que la paix et les bénédictions soient sur lui et sa Famille) a dit : « Lorsque l'on vous apporte du pain et de la viande, commencez par le pain, comblez-en les interstices de la faim, puis mangez la viande. »
مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ يَعْقُوبَ بْنِ يَقْطِينٍ قَالَ قَالَ أَبُو الْحَسَنِ الرِّضَا ( عليه السلام ) قَالَ رَسُولُ اللَّهِ ( صلى الله عليه وآله ) صَغِّرُوا رُغْفَانَكُمْ فَإِنَّ مَعَ كُلِّ رَغِيفٍ بَرَكَةًوَ قَالَ يَعْقُوبُ بْنُ يَقْطِينٍ رَأَيْتُ أَبَا الْحَسَنِ يَعْنِي الرِّضَا ( عليه السلام ) يَكْسِرُ الرَّغِيفَ إِلَى فَوْقُ .
IsnādMuhammad b. Yaḥyā d'après Aḥmad b. Muḥammad d'après Muḥammad b. ʿĪsā d'après Yaʿqūb b. Yaqṭīn qui dit : Abū l-Ḥasan ar-Riḍā (paix sur lui) a dit : le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) a dit :
« Réduisez la taille de vos pains, car avec chaque pain se trouve une bénédiction (baraka). » Et Yaʿqūb b. Yaqṭīn dit : J'ai vu Abū l-Ḥasan, c'est-à-dire ar-Riḍā (paix sur lui), rompre le pain par le haut.
مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ السَّيَّارِيِّ عَنْ أَبِي عَلِيِّ بْنِ رَاشِدٍ رَفَعَهُ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللَّهِ ( عليه السلام ) قَالَ كَانَ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ ( عليه السلام ) إِذَا لَمْ يَكُنْ لَهُ أُدْمٌ قَطَعَ الْخُبْزَ بِالسِّكِّينِ .
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d’après Aḥmad ibn Muḥammad, d’après al-Sayyārī, d’après Abū ʿAlī ibn Rāshid, qui l’a élevé (transmis en remontant) d’après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : Le Commandeur des croyants (que la paix soit sur lui), lorsqu’il n’avait pas de condiment (udm), coupait le pain avec un couteau.
السَّيَّارِيُّ رَفَعَهُ إِلَى أَبِي عَبْدِ اللَّهِ ( عليه السلام ) قَالَ أَدْنَى الْأُدْمِ قَطْعُ الْخُبْزِ بِالسِّكِّينِ .
IsnādAl-Sayyārī, dans un récit remontant (marfūʿ) à Abī ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Le plus bas des assaisonnements est de couper le pain avec un couteau.
عَلِيُّ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ بُنْدَارَ وَ غَيْرُهُ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ أَبِي عَبْدِ اللَّهِ عَنْ أَبِيهِ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ الْفَضْلِ النَّوْفَلِيِّ عَنِ الْفَضْلِ بْنِ يُونُسَ قَالَ تَغَدَّى عِنْدِي أَبُو الْحَسَنِ ( عليه السلام ) فَجِيءَ بِقَصْعَةٍ وَ تَحْتَهَا خُبْزٌ فَقَالَ أَكْرِمُوا الْخُبْزَ أَنْ لَا يَكُونَ تَحْتَهَا وَ قَالَ لِي مُرِ الْغُلَامَ أَنْ يُخْرِجَ الرَّغِيفَ مِنْ تَحْتِ الْقَصْعَةِ .
IsnādʿAlī b. Muḥammad b. Bundār et un autre d’après Aḥmad b. Abī ʿAbd Allāh, d’après son père, d’après ʿAbd Allāh b. al-Faḍl al-Nawfalī, d’après al-Faḍl b. Yūnus
Il dit : « Abū al-Ḥasan (que la paix soit sur lui) déjeuna chez moi. On apporta un bol avec du pain en dessous. Il dit : “Honorez le pain en ne le mettant pas dessous.” Et il me dit : “Ordonne au serviteur de retirer le pain de dessous le bol.” »
أَحْمَدُ عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ عَنِ الْمِيثَمِيِّ عَنْ أَبِي بَصِيرٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللَّهِ ( عليه السلام ) أَنَّهُ كَرِهَ أَنْ يُوضَعَ الرَّغِيفُ تَحْتَ الْقَصْعَةِ.
IsnādAḥmad, d'après Ibn Faḍḍāl, d'après al-Mīthamī, d'après Abū Baṣīr, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il réprouvait que l'on place le pain (rāghīf, galette de pain) sous le plat (qaṣʿa)
أَحْمَدُ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ يَعْقُوبَ بْنِ يَزِيدَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ جُمْهُورٍ عَنْ إِدْرِيسَ بْنِ يُوسُفَ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللَّهِ ( عليه السلام ) قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ ( صلى الله عليه وآله ) لَا تَقْطَعُوا الْخُبْزَ بِالسِّكِّينِ وَ لَكِنِ اكْسِرُوهُ بِالْيَدِ وَ لْيُكْسَرْ لَكُمْ خَالِفُوا الْعَجَمَ .
IsnādAḥmad b. Muḥammad, d'après Yaʿqūb b. Yazīd, d'après Muḥammad b. Jamhūr, d'après Idrīs b. Yūsuf, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui), qui a dit : Le Messager de Dieu (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa Famille) a dit :
Ne coupez pas le pain avec un couteau, mais brisez-le avec la main, et qu'il soit brisé en votre présence ; opposez-vous aux non-Arabes (al-ʿajam).
عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ يُونُسَ عَنْ أَبِي الْحَسَنِ الرِّضَا ( عليه السلام ) قَالَ لَا تَقْطَعُوا الْخُبْزَ بِالسِّكِّينِ وَ لَكِنِ اكْسِرُوهُ بِالْيَدِ وَ خَالِفُوا الْعَجَمَ .
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après Yūnus, d'après Abū al-Ḥasan al-Riḍā (ʿalayhi al-salām)
Ne coupez pas le pain avec le couteau, mais rompez-le avec la main, et différez des Perses.