1- أَبُو عَلِيٍّ الأشْعَرِيُّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْجَبَّارِ عَنْ صَفْوَانَ بْنِ يَحْيَى عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَمَّارٍ قَالَ قُلْتُ لأبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) مَا حَقُّ الْمَرْأَةِ عَلَى زَوْجِهَا الَّذِي إِذَا فَعَلَهُ كَانَ مُحْسِناً قَالَ يُشْبِعُهَا وَيَكْسُوهَا وَإِنْ جَهِلَتْ غَفَرَ لَهَا وَقَالَ أَبُو عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) كَانَتِ امْرَأَةٌ عِنْدَ أَبِي (عَلَيْهِ السَّلام) تُؤْذِيهِ فَيَغْفِرُ لَهَا.
IsnādAbū ʿAlī al-Ashʿarī, d'après Muḥammad b. ʿAbd al-Jabbār, d'après Ṣafwān b. Yaḥyā, d'après Isḥāq b. ʿAmmār
Il dit : Je dis à Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) : « Quel est le droit de l'épouse sur son mari, dont l'accomplissement fait de lui un homme bienfaisant ? » Il répondit : « Qu'il la rassasie, la vête et, si elle se montre ignorante, qu'il lui pardonne. » Et Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) dit : « Il y avait une femme auprès de mon père (que la paix soit sur lui) qui lui causait du tort, et il lui pardonnait. »
2- عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ أَبِي عَبْدِ اللهِ عَنِ الْجَامُورَانِيِّ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِيِّ بْنِ أَبِي حَمْزَةَ عَنْ عَمْرِو بْنِ جُبَيْرٍ الْعَزْرَمِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ جَاءَتِ امْرَأَةٌ إِلَى النَّبِيِّ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) فَسَأَلَتْهُ عَنْ حَقِّ الزَّوْجِ عَلَى الْمَرْأَةِ فَخَبَّرَهَا ثُمَّ قَالَتْ فَمَا حَقُّهَا عَلَيْهِ قَالَ يَكْسُوهَا مِنَ الْعُرْيِ وَيُطْعِمُهَا مِنَ الْجُوعِ وَإِنْ أَذْنَبَتْ غَفَرَ لَهَا فَقَالَتْ فَلَيْسَ لَهَا عَلَيْهِ شَيْءٌ غَيْرُ هَذَا قَالَ لا قَالَتْ لا وَاللهِ لا تَزَوَّجْتُ أَبَداً ثُمَّ وَلَّتْ فَقَالَ النَّبِيُّ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) ارْجِعِي فَرَجَعَتْ فَقَالَ إِنَّ اللهَ عَزَّ وَجَلَّ يَقُولُ وَأَنْ يَسْتَعْفِفْنَ خَيْرٌ لَهُنَّ.
3- عَنْهُ عَنْ عُثْمَانَ بْنِ عِيسَى عَنْ سَمَاعَةَ بْنِ مِهْرَانَ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ اتَّقُوا اللهَ فِي الضَّعِيفَيْنِ يَعْنِي بِذَلِكَ الْيَتِيمَ وَالنِّسَاءَ وَإِنَّمَا هُنَّ عَوْرَةٌ.
IsnādD'après lui, d'après ʿUthmān ibn ʿĪsā, d'après Samāʿa ibn Mihrān, d'après Abū ʿAbd Allāh (sur lui la paix)
Il a dit : « Craignez Dieu au sujet des deux êtres faibles », signifiant par cela l'orphelin et les femmes, « et en vérité, elles sont une 'awra (partie intime à couvrir/dispensatrices de pudeur). »
4- عَنْهُ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِيٍّ عَنْ ذُبْيَانَ بْنِ حَكِيمٍ عَنْ بُهْلُولِ بْنِ مُسْلِمٍ عَنْ يُونُسَ بْنِ عَمَّارٍ قَالَ زَوَّجَنِي أَبُو عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) جَارِيَةً كَانَتْ لإسْمَاعِيلَ ابْنِهِ فَقَالَ أَحْسِنْ إِلَيْهَا فَقُلْتُ وَمَا الإحْسَانُ إِلَيْهَا فَقَالَ أَشْبِعْ بَطْنَهَا وَاكْسُ جُثَّتَهَا وَاغْفِرْ ذَنْبَهَا ثُمَّ قَالَ اذْهَبِي وَسَّطَكِ اللهُ مَا لَهُ.
IsnādD'après lui (al-Kulaynī), d'après Muḥammad b. 'Alī, d'après Ḏubyān b. Ḥakīm, d'après Buhlūl b. Muslim, d'après Yūnus b. 'Ammār
Il a dit : « Abū 'Abdillāh (la paix soit sur lui) m'a marié à une jeune servante qui appartenait à Ismā'īl, son fils. Il m'a dit : “Sois bon envers elle.” J'ai dit : “Qu'est-ce que la bonté envers elle ?” Il a dit : “Remplis son ventre, couvre son corps et pardonne sa faute.” Puis il a dit : “Va, qu'Allah te mette au milieu de ce qu'Il possède.” »
6- مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ عَنِ الْعَلاءِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ قَالَ رَسُولُ اللهِ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) أَوْصَانِي جَبْرَئِيلُ (عَلَيْهِ السَّلام) بِالْمَرْأَةِ حَتَّى ظَنَنْتُ أَنَّهُ لا يَنْبَغِي طَلاقُهَا إِلا مِنْ فَاحِشَةٍ مُبَيِّنَةٍ.
IsnādMuhammad b. Yaḥyā d’après Aḥmad b. Muḥammad d’après Ibn Maḥbūb d’après al-ʿAlāʾ d’après Muḥammad b. Muslim d’après Abū ʿAbdillāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « L’Envoyé de Dieu (que Dieu lui accorde Ses bénédictions et à Sa Famille) a dit : “Gabriel (que la paix soit sur lui) m’a tellement recommandé la femme (bon traitement, égards) que j’ai fini par penser qu’il n’est permis de divorcer d’elle que pour un vice (fornication) flagrant.” »
7- أَبُو عَلِيٍّ الأشْعَرِيُّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْجَبَّارِ أَوْ غَيْرِهِ عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ عَنْ غَالِبِ بْنِ عُثْمَانَ عَنْ رَوْحِ بْنِ عَبْدِ الرَّحِيمِ قَالَ قُلْتُ لأبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) قَوْلُهُ عَزَّ وَجَلَّ وَمَنْ قُدِرَ عَلَيْهِ رِزْقُهُ فَلْيُنْفِقْ مِمَّا آتاهُ اللهُ قَالَ إِذَا أَنْفَقَ عَلَيْهَا مَا يُقِيمُ ظَهْرَهَا مَعَ كِسْوَةٍ وَإِلا فُرِّقَ بَيْنَهُمَا.
IsnādAbū ʿAlī al-Ashʿarī, d'après Muḥammad b. ʿAbd al-Jabbār ou un autre, d'après Ibn Faḍḍāl, d'après Ghālib b. ʿUthmān, d'après Rawḥ b. ʿAbd al-Raḥīm
Il dit : Je demandai à Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) au sujet de la Parole de Dieu, Puissant et Majestueux : « Et que celui dont la subsistance est mesurée dépense de ce qu'Allah lui a donné » (Coran 65:7). Il répondit : Lorsqu'il dépense pour elle de quoi subvenir à ses besoins essentiels ainsi qu'un vêtement, [il n'y a pas de séparation] ; sinon, on les sépare.
8- عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ جَمِيلِ بْنِ دَرَّاجٍ قَالَ لا يُجْبَرُ الرَّجُلُ إِلا عَلَى نَفَقَةِ الأبَوَيْنِ وَالْوَلَدِ قَالَ ابْنُ أَبِي عُمَيْرٍ قُلْتُ لِجَمِيلٍ وَالْمَرْأَةُ قَالَ قَدْ رُوِيَ عَنْ عَنْبَسَةَ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ إِذَا كَسَاهَا مَا يُوَارِي عَوْرَتَهَا وَيُطْعِمُهَا مَا يُقِيمُ صُلْبَهَا أَقَامَتْ مَعَهُ وَإِلا طَلَّقَهَا.
Isnād8- ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Jamīl ibn Darrāj, qui a dit : « L'homme n'est contraint [à une dépense obligatoire] que pour ses parents et ses enfants. » Ibn Abī ʿUmayr a dit : « J'ai dit à Jamīl : « Et la [dépense pour l']épouse ? » Il a dit : « Il a été rapporté de ʿAnbasa, d'après Abū ʿAbdillāh (que la paix soit sur lui), qu'il a dit : « S'il la vêt de quoi couvrir sa nudité et la nourrit de quoi soutenir son corps, elle demeure avec lui ; sinon, qu'il divorce d'elle. » »
L'homme n'est contraint [à une dépense obligatoire] que pour ses parents et ses enfants.