2- مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَيْنِ عَنْ صَفْوَانَ عَنْ يَعْقُوبَ بْنِ شُعَيْبٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ سَأَلْتُهُ عَنِ الرَّجُلِ يَكُونُ لَهُ الأرْضُ مِنْ أَرْضِ الْخَرَاجِ فَيَدْفَعُهَا إِلَى الرَّجُلِ عَلَى أَنْ يَعْمُرَهَا وَيُصْلِحَهَا وَيُؤَدِّيَ خَرَاجَهَا وَمَا كَانَ مِنْ فَضْلٍ فَهُوَ بَيْنَهُمَا قَالَ لا بَأْسَ قَالَ وَسَأَلْتُهُ عَنِ الرَّجُلِ يُعْطِي الرَّجُلَ أَرْضَهُ وَفِيهَا رُمَّانٌ أَوْ نَخْلٌ أَوْ فَاكِهَةٌ فَيَقُولُ اسْقِ هَذَا مِنَ الْمَاءِ وَاعْمُرْهُ وَلَكَ نِصْفُ مَا أُخْرِجَ قَالَ لا بَأْسَ قَالَ وَسَأَلْتُهُ عَنِ الرَّجُلِ يُعْطِي الرَّجُلَ الأرْضَ فَيَقُولُ اعْمُرْهَا وَهِيَ لَكَ ثَلاثُ سِنِينَ أَوْ خَمْسُ سِنِينَ أَوْ مَا شَاءَ اللهُ قَالَ لا بَأْسَ قَالَ وَسَأَلْتُهُ عَنِ الْمُزَارَعَةِ فَقَالَ النَّفَقَةُ مِنْكَ وَالأرْضُ لِصَاحِبِهَا فَمَا أَخْرَجَ اللهُ مِنْهَا مِنْ شَيْءٍ قُسِمَ عَلَى الشَّطْرِ وَكَذَلِكَ أَعْطَى رَسُولُ اللهِ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) أَهْلَ خَيْبَرَ حِينَ أَتَوْهُ فَأَعْطَاهُمْ إِيَّاهَا عَلَى أَنْ يَعْمُرُوهَا وَلَهُمُ النِّصْفُ مِمَّا أَخْرَجَتْ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Muḥammad ibn al‑Ḥusayn, d'après Ṣafwān, d'après Yaʿqūb ibn Shuʿayb, d'après Abū ʿAbdillāh (ʿalayhi al‑salām)
Il dit : Je l'interrogeai au sujet de l'homme qui possède une terre relevant du kharāj (impôt foncier), et qui la confie à un autre homme à condition que celui-ci la mette en valeur, l'améliore, acquitte son kharāj, et que le surplus soit partagé entre eux deux. Il (l'Imam) dit : Il n'y a pas de mal. Puis il dit : Je l'interrogeai au sujet de l'homme qui donne sa terre à un autre homme ; sur cette terre se trouvent des grenadiers, des palmiers ou des arbres fruitiers, et il lui dit : Arrose cela avec de l'eau, entretiens-le, et tu auras la moitié de ce qui en sortira. Il (l'Imam) dit : Il n'y a pas de mal. Puis il dit : Je l'interrogeai au sujet de l'homme qui donne la terre à un autre homme en lui disant : Mets-la en valeur, elle t'appartient pour trois ans, cinq ans, ou ce qu'Allah voudra. Il (l'Imam) dit : Il n'y a pas de mal. Puis il dit : Je l'interrogeai au sujet de la muzāraʿa (métayage). Il (l'Imam) dit alors : Les dépenses sont à ta charge, et la terre appartient à son propriétaire ; tout ce qu'Allah en fera sortir sera partagé par moitié. Et c'est ainsi que le Messager d'Allah (ṣallā llāhu ʿalayhi wa ālih) donna (la terre de) Khaybar à ses habitants lorsqu'ils vinrent à lui ; il la leur donna à condition qu'ils la mettent en valeur, et ils eurent la moitié de ce qu'elle produisait.