1- عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ سَهْلِ بْنِ زِيَادٍ عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ عَنِ ابْنِ رِئَابٍ عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ خَالِدٍ قَالَ سَأَلْتُ أَبَا عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) عَنْ رَجُلٍ وَقَعَ لِي عِنْدَهُ مَالٌ فَكَابَرَنِي عَلَيْهِ وَحَلَفَ ثُمَّ وَقَعَ لَهُ عِنْدِي مَالٌ فَآخُذُهُ مَكَانَ مَالِيَ الَّذِي أَخَذَهُ وَأَجْحَدُهُ وَأَحْلِفُ عَلَيْهِ كَمَا صَنَعَ فَقَالَ إِنْ خَانَكَ فَلا تَخُنْهُ وَلا تَدْخُلْ فِيمَا عِبْتَهُ عَلَيْهِ.
IsnādUn groupe de nos compagnons, d'après Sahl b. Ziyād, d'après Ibn Maḥbūb, d'après Ibn Riʼāb, d'après Sulaymān b. Khālid
Il dit : J'ai interrogé Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq, sur lui la paix) au sujet d'un homme qui me doit de l'argent : il s'est opposé à moi en usant de violence, a prêté serment (en niant sa dette) ; puis lui-même (cet homme) a chez moi un dépôt ; pourrais-je le prendre en compensation de ce qu'il m'a pris, le nier et jurer sur lui comme il l'a fait ? Il (l'Imam) a répondu : « S'il t'a trahi, ne le trahis pas ; n'entre pas dans ce que tu lui as reproché (de faire). »
2- عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ وَمُحَمَّدُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ عَنِ الْفَضْلِ بْنِ شَاذَانَ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ إِبْرَاهِيمَ بْنِ عَبْدِ الْحَمِيدِ عَنْ مُعَاوِيَةَ بْنِ عَمَّارٍ قَالَ قُلْتُ لأبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) الرَّجُلُ يَكُونُ لِي عَلَيْهِ الْحَقُّ فَيَجْحَدُنِيهِ ثُمَّ يَسْتَوْدِعُنِي مَالا أَلِي أَنْ آخُذَ مَالِي عِنْدَهُ قَالَ لا هَذِهِ خِيَانَةٌ.
IsnādʿAlī b. Ibrāhīm, d'après son père, et Muḥammad b. Ismāʿīl, d'après al-Faḍl b. Shādhān, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Ibrāhīm b. ʿAbd al-Ḥamīd, d'après Muʿāwiya b. ʿAmmār
Il dit : Je dis à Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) : « Un homme à qui je réclame un dû, mais il me le refuse ; puis il me confie en dépôt un bien : ai-je le droit de prendre la somme qui m'est due sur ce bien ? » Il répondit : « Non, ce serait une trahison. »
3- عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ وَسَهْلِ بْنِ زِيَادٍ عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ عَنْ سَيْفِ بْنِ عَمِيرَةَ عَنْ أَبِي بَكْرٍ الْحَضْرَمِيِّ قَالَ قُلْتُ لأبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) رَجُلٌ كَانَ لَهُ عَلَى رَجُلٍ مَالٌ فَجَحَدَهُ إِيَّاهُ وَذَهَبَ بِهِ ثُمَّ صَارَ بَعْدَ ذَلِكَ لِلرَّجُلِ الَّذِي ذُهِبَ بِمَالِهِ مَالٌ قِبَلَهُ أَيَأْخُذُهُ مِنْهُ مَكَانَ مَالِهِ الَّذِي ذَهَبَ بِهِ مِنْهُ ذَلِكَ الرَّجُلُ قَالَ نَعَمْ وَلَكِنْ لِهَذَا كَلامٌ يَقُولُ اللهُمَّ إِنِّي آخُذُ هَذَا الْمَالَ مَكَانَ مَالِيَ الَّذِي أَخَذَهُ مِنِّي وَإِنِّي لَمْ آخُذْ مَا أَخَذْتُ مِنْهُ خِيَانَةً وَلا ظُلْماً.
IsnādUn groupe de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Muḥammad et Sahl b. Ziyād, d'après Ibn Maḥbūb, d'après Sayf b. ʿAmīra, d'après Abū Bakr al-Ḥaḍramī
Il dit : Je dis à Abū ʿAbd Allāh, que la paix soit sur lui : Un homme avait une dette d'argent envers un autre homme ; ce dernier le lui nia et s'en empara. Plus tard, l'homme dont l'argent avait été pris se retrouva en possession d'un bien appartenant à cet autre homme. Peut-il le prendre en compensation de l'argent que cet homme lui a pris ? Il (l'Imam) dit : Oui, mais il doit prononcer ces paroles : « Ô Dieu, je prends cet argent en compensation de mon argent qu'il m'a pris, et je ne prends ce que je prends de lui ni par trahison ni par injustice. »