1- عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ عُثْمَانَ بْنِ عِيسَى عَنْ أَبِي الْجَارُودِ عَنِ الأصْبَغِ بْنِ نُبَاتَةَ قَالَ سَمِعْتُ أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيْهِ السَّلام) يَقُولُ عَلَى الْمِنْبَرِ يَا مَعْشَرَ التُّجَّارِ الْفِقْهَ ثُمَّ الْمَتْجَرَ الْفِقْهَ ثُمَّ الْمَتْجَرَ الْفِقْهَ ثُمَّ الْمَتْجَرَ وَاللهِ لَلرِّبَا فِي هَذِهِ الأمَّةِ أَخْفَى مِنْ دَبِيبِ النَّمْلِ عَلَى الصَّفَا شُوبُوا أَيْمَانَكُمْ بِالصِّدْقِ التَّاجِرُ فَاجِرٌ وَالْفَاجِرُ فِي النَّارِ إِلا مَنْ أَخَذَ الْحَقَّ وَأَعْطَى الْحَقَّ.
IsnādUn groupe de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Muḥammad, d'après ʿUthmān b. ʿĪsā, d'après Abū al-Jārūd, d'après al-Aṣbagh b. Nubāta
Il dit : J'ai entendu le Prince des croyants (ʿAlī, sur lui la paix) dire depuis la chaire : « Ô gens du commerce ! La connaissance religieuse (fiqh), puis le commerce ; la connaissance religieuse, puis le commerce ; la connaissance religieuse, puis le commerce. Par Dieu, l'usure (ribā) dans cette communauté est plus dissimulée que la reptation des fourmis sur une pierre lisse. Mêlez vos serments à la véracité. Le commerçant est pervers, et le pervers est en Enfer, sauf celui qui prend le droit et donne le droit. »
2- عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ النَّوْفَلِيِّ عَنِ السَّكُونِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ قَالَ رَسُولُ اللهِ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) مَنْ بَاعَ وَاشْتَرَى فَلْيَحْفَظْ خَمْسَ خِصَالٍ وَإِلا فَلا يَشْتَرِيَنَّ وَلا يَبِيعَنَّ الرِّبَا وَالْحَلْفَ وَكِتْمَانَ الْعَيْبِ وَالْحَمْدَ إِذَا بَاعَ وَالذَّمَّ إِذَا اشْتَرَى.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après al-Nawfalī, d'après al-Sakūnī, d'après Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq, sur lui la paix)
Il a dit : Le Messager d'Allāh (qu'Allāh prie sur lui et sa famille) a dit : « Que celui qui achète et vend retienne cinq qualités ; sinon, qu'il n'achète ni ne vende : [éviter] l'usure (ribā), le serment, la dissimulation du défaut, la louange lorsqu'il vend et le blâme lorsqu'il achète. »
4- عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ عَلِيِّ بْنِ مُحَمَّدٍ الْقَاسَانِيِّ عَنْ عَلِيِّ بْنِ أَسْبَاطٍ عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ الْقَاسِمِ الْجَعْفَرِيِّ عَنْ بَعْضِ أَهْلِ بَيْتِهِ قَالَ إِنَّ رَسُولَ اللهِ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) لَمْ يَأْذَنْ لِحَكِيمِ بْنِ حِزَامٍ بِالتِّجَارَةِ حَتَّى ضَمِنَ لَهُ إِقَالَةَ النَّادِمِ وَإِنْظَارَ الْمُعْسِرِ وَأَخْذَ الْحَقِّ وَافِياً وَغَيْرَ وَافٍ.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après ʿAlī ibn Muḥammad al-Qāsānī, d'après ʿAlī ibn Asbāṭ, d'après ʿAbd Allāh ibn al-Qāsim al-Jaʿfarī, d'après l'un des membres de sa famille (Ahl al-Bayt)
Il a dit : « Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) n'a autorisé Ḥakīm ibn Ḥizām à pratiquer le commerce qu'après qu'il lui eut garanti : l'annulation de la vente pour le vendeur repentant, l'octroi d'un délai au débiteur en difficulté, et l'acceptation du dû qu'il soit complet ou incomplet. »
5- عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ أَبِي عَبْدِ اللهِ عَنْ أَبِيهِ عَنْ خَلَفِ بْنِ حَمَّادٍ عَنِ الْحُسَيْنِ بْنِ زَيْدٍ الْهَاشِمِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ جَاءَتْ زَيْنَبُ الْعَطَّارَةُ الْحَوْلاءُ إِلَى نِسَاءِ النَّبِيِّ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) فَجَاءَ النَّبِيُّ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) فَإِذَا هِيَ عِنْدَهُمْ فَقَالَ النَّبِيُّ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) إِذَا أَتَيْتِنَا طَابَتْ بُيُوتُنَا فَقَالَتْ بُيُوتُكَ بِرِيحِكَ أَطْيَبُ يَا رَسُولَ اللهِ فَقَالَ لَهَا رَسُولُ اللهِ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) إِذَا بِعْتِ فَأَحْسِنِي وَلا تَغُشِّي فَإِنَّهُ أَتْقَى للهِ وَأَبْقَى لِلْمَالِ.
IsnādD'après plusieurs de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Abī ʿAbd Allāh, d'après son père, d'après Khalaf b. Ḥammād, d'après al-Ḥusayn b. Zayd al-Hāshimī, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
6- عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ وَمُحَمَّدُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ عَنِ الْفَضْلِ بْنِ شَاذَانَ جَمِيعاً عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ هِشَامِ بْنِ الْحَكَمِ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ إِذَا قَالَ لَكَ الرَّجُلُ اشْتَرِ لِي فَلا تُعْطِهِ مِنْ عِنْدِكَ وَإِنْ كَانَ الَّذِي عِنْدَكَ خَيْراً مِنْهُ.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, et Muḥammad ibn Ismāʿīl, d'après al-Faḍl ibn Shādhān, tous deux d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Hishām ibn al-Ḥakam, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Lorsqu'un homme te dit : "Achète pour moi", ne lui donne rien de ce que tu possèdes, même si ce que tu possèdes est meilleur que ce qu'il demande. »
7- عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ النَّوْفَلِيِّ عَنِ السَّكُونِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ قَالَ رَسُولُ اللهِ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) السَّمَاحَةُ مِنَ الرَّبَاحِ قَالَ ذَلِكَ لِرَجُلٍ يُوصِيهِ وَمَعَهُ سِلْعَةٌ يَبِيعُهَا.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après al-Nawfalī, d'après al-Sakūnī, d'après Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq, sur lui la paix) qui a dit : a dit le Messager de Dieu (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa Famille)
« La générosité dans le commerce fait partie du gain. » Il a dit cela à un homme qu'il conseillait alors qu'il avait avec lui une marchandise qu'il vendait.
8- وَبِإِسْنَادِهِ قَالَ مَرَّ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيْهِ السَّلام) عَلَى جَارِيَةٍ قَدِ اشْتَرَتْ لَحْماً مِنْ قَصَّابٍ وَهِيَ تَقُولُ زِدْنِي فَقَالَ لَهُ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ صَلَوَاتُ اللهِ عَلَيْهِ زِدْهَا فَإِنَّهُ أَعْظَمُ لِلْبَرَكَةِ.
Isnād8- Et d'après sa chaîne de transmission, il a dit :
Le Prince des Croyants (que la paix soit sur lui) passa près d'une servante qui avait acheté de la viande chez un boucher et qui disait : « Ajoute-m'en davantage. » Alors le Prince des Croyants (que les bénédictions de Dieu soient sur lui) lui dit : « Ajoute-lui-en, car cela accroît davantage la baraka (bénédiction divine). »
9- مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أَبِي نَجْرَانَ عَنْ عَلِيِّ بْنِ عَبْدِ الرَّحِيمِ عَنْ رَجُلٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ سَمِعْتُهُ يَقُولُ إِذَا قَالَ الرَّجُلُ لِلرَّجُلِ هَلُمَّ أَحْسِنْ بَيْعَكَ يَحْرُمُ عَلَيْهِ الرِّبْحُ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après ʿAbd al-Raḥmān ibn Abī Najrān, d'après ʿAlī ibn ʿAbd al-Raḥīm, d'après un homme, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Lorsqu'un homme dit à un autre homme : « Viens, je vais améliorer ta vente » (en lui offrant un conseil pour obtenir un meilleur prix), il lui devient illicite de tirer un profit (de cette vente).
10- الْحُسَيْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ مُعَلَّى بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِنَا عَنْ أَبَانٍ عَنْ عَامِرِ بْنِ جُذَاعَةَ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) أَنَّهُ قَالَ فِي رَجُلٍ عِنْدَهُ بَيْعٌ فَسَعَّرَهُ سِعْراً مَعْلُوماً فَمَنْ سَكَتَ عَنْهُ مِمَّنْ يَشْتَرِي مِنْهُ بَاعَهُ بِذَلِكَ السِّعْرِ وَمَنْ مَاكَسَهُ وَأَبَى أَنْ يَبْتَاعَ مِنْهُ زَادَهُ قَالَ لَوْ كَانَ يَزِيدُ الرَّجُلَيْنِ وَالثَّلاثَةَ لَمْ يَكُنْ بِذَلِكَ بَأْسٌ فَأَمَّا أَنْ يَفْعَلَهُ بِمَنْ أَبَى عَلَيْهِ وَكَايَسَهُ وَيَمْنَعُهُ مِمَّنْ لَمْ يَفْعَلْ ذَلِكَ فَلإ؛ يُعْجِبُنِي إِلا أَنْ يَبِيعَهُ بَيْعاً وَاحِداً.
IsnādAl-Ḥusayn b. Muḥammad, d'après Muʿallā b. Muḥammad, d'après certains de nos compagnons, d'après Abān, d'après ʿĀmir b. Judhāʿa, d'après Abū ʿAbd Allāh (al-Ṣādiq, que la paix soit sur lui)
Il a dit, à propos d'un homme qui avait une marchandise et lui fixa un prix connu : celui qui, parmi les acheteurs, se taisait (sans marchander), il le lui vendait à ce prix ; mais celui qui marchandait avec lui et refusait d'acheter à ce prix, il l'augmentait. Il (l'Imam) dit : « S'il avait augmenté (le prix) pour deux ou trois personnes, il n'y aurait pas de mal. Quant à agir ainsi envers celui qui refuse et marchande, et priver (du même traitement) celui qui n'agit pas de la sorte, cela ne me plaît pas, sauf s'il le lui vend comme une vente unique (sans distinction). »
11- عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ النَّوْفَلِيِّ عَنِ السَّكُونِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ قَالَ رَسُولُ اللهِ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) صَاحِبُ السِّلْعَةِ أَحَقُّ بِالسَّوْمِ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après al-Nawfalī, d'après al-Sakūnī, d'après Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq) (sur lui la paix) qui a dit : a dit le Messager d'Allah (que la prière d'Allah soit sur lui et sur sa Famille) :
Le propriétaire de la marchandise a davantage droit à la surenchère (ou à la négociation préalable).
12- عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ أَسْبَاطٍ رَفَعَهُ قَالَ نَهَى رَسُولُ اللهِ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) عَنِ السَّوْمِ مَا بَيْنَ طُلُوعِ الْفَجْرِ إِلَى طُلُوعِ الشَّمْسِ.
IsnādUn groupe de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Muḥammad b. Khālid, d'après ʿAlī b. Asbāṭ, qui l'a élevé (au Prophète)
Il a dit : « L'Envoyé de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) a interdit la transaction (al-sawm) entre l'apparition de l'aube et le lever du soleil. »
13- أَحْمَدُ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ حَمَّادٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ قَالَ نُبِّئْتُ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ (عَلَيْهِ السَّلام) أَنَّهُ كَرِهَ بَيْعَيْنِ اطْرَحْ وَخُذْ عَلَى غَيْرِ تَقْلِيبٍ وَشِرَاءَ مَا لَمْ يُرَ.
IsnādAḥmad ibn Muḥammad, d'après ʿAbd al-Raḥmān ibn Ḥammād, d'après Muḥammad ibn Sinān, qui dit : J'ai été informé d'après Abū Jaʿfar (la paix soit sur lui)
qu'il désapprouvait deux ventes : la vente par « jette et prends » sans inspection (taqlīb), et l'achat d'une chose non vue.
14- أَحْمَدُ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِيٍّ عَنْ أَبِي جَمِيلَةَ عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَمَّارٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ غَبْنُ الْمُسْتَرْسِلِ سُحْتٌ.
IsnādAḥmad, d'après Muḥammad Ibn ʿAlī, d'après Abū Jamīla, d'après Isḥāq Ibn ʿAmmār, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Tromper l'acheteur naïf (al-mustarsil) est illicite (suḥt).
15- عَنْهُ عَنْ عُثْمَانَ بْنِ عِيسَى عَنْ مُيَسِّرٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ غَبْنُ الْمُؤْمِنِ حَرَامٌ.
IsnādD'après lui, d'après ʿUthmān ibn ʿĪsā, d'après Muyassir, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : "Tromper un croyant dans une transaction est illicite (ḥarām)."
16- أَحْمَدُ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِيٍّ عَنْ يَزِيدَ بْنِ إِسْحَاقَ عَنْ هَارُونَ بْنِ حَمْزَةَ عَنْ أَبِي حَمْزَةَ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ أَيُّمَا عَبْدٍ أَقَالَ مُسْلِماً فِي بَيْعٍ أَقَالَهُ اللهُ تَعَالَى عَثْرَتَهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ.
IsnādAḥmad, d'après Muḥammad b. ʿAlī, d'après Yazīd b. Isḥāq, d'après Hārūn b. Ḥamza, d'après Abū Ḥamza, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Tout serviteur qui annule la vente en faveur d'un musulman, Allah le Très-Haut lui pardonnera sa faute le Jour de la Résurrection. »
17- أَحْمَدُ عَنْ عَلِيِّ بْنِ أَحْمَدَ عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ سَعْدٍ الأشْعَرِيِّ عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ سَعِيدٍ الدَّغْشِيِّ قَالَ كُنْتُ عَلَى بَابِ شِهَابِ بْنِ عَبْدِ رَبِّهِ فَخَرَجَ غُلامُ شِهَابٍ فَقَالَ إِنِّي أُرِيدُ أَنْ أَسْأَلَ هَاشِمَ الصَّيْدَنَانِيَّ عَنْ حَدِيثِ السِّلْعَةِ وَالْبِضَاعَةِ قَالَ فَأَتَيْتُ هَاشِماً فَسَأَلْتُهُ عَنِ الْحَدِيثِ فَقَالَ سَأَلْتُ أَبَا عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) عَنِ الْبِضَاعَةِ وَالسِّلْعَةِ فَقَالَ نَعَمْ مَا مِنْ أَحَدٍ يَكُونُ عِنْدَهُ سِلْعَةٌ أَوْ بِضَاعَةٌ إِلا قَيَّضَ اللهُ عَزَّ وَجَلَّ مَنْ يُرْبِحُهُ فَإِنْ قَبِلَ وَإِلا صَرَفَهُ إِلَى غَيْرِهِ وَذَلِكَ أَنَّهُ رَدَّ عَلَى اللهِ عَزَّ وَجَلَّ.
IsnādAḥmad, d'après ʿAlī b. Aḥmad, d'après Isḥāq b. Saʿd al-Ashʿarī, d'après ʿAbd Allāh b. Saʿīd al-Daghashī, qui dit : J'étais à la porte de Shihāb b. ʿAbd Rabbihi ; alors le serviteur de Shihāb sortit et dit : Je veux interroger Hāshim al-Ṣaydanānī au sujet du hadith de la silʿa (marchandise) et de la biḍāʿa (denrée). Il dit : Je me rendis donc chez Hāshim et l'interrogeai sur le hadith. Il dit : J'ai interrogé Abā ʿAbd Allāh (al-Imām al-Ṣādiq, sur lui la paix) au sujet de la biḍāʿa et de la silʿa.
18- مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى رَفَعَ الْحَدِيثَ قَالَ كَانَ أَبُو أُمَامَةَ صَاحِبُ رَسُولِ اللهِ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) يَقُولُ سَمِعْتُ رَسُولَ اللهِ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) يَقُولُ أَرْبَعٌ مَنْ كُنَّ فِيهِ فَقَدْ طَابَ مَكْسَبُهُ إِذَا اشْتَرَى لَمْ يَعِبْ وَإِذَا بَاعَ لَمْ يَحْمَدْ وَلا يُدَلِّسُ وَفِيمَا بَيْنَ ذَلِكَ لا يَحْلِفُ.
IsnādMuhammad Ibn Yaḥyā d'après Aḥmad Ibn Muḥammad Ibn ʿĪsā, qui a élevé le hadith (par transmission interrompue)
Abū Umāma, Compagnon du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille), disait : J'ai entendu le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) dire : « Quatre qualités : celui en qui elles se trouvent, son acquisition est pure. Lorsqu'il achète, il ne dénigre pas ; lorsqu'il vend, il ne fait pas d'éloges excessifs ; il ne trompe pas ; et entre ces deux actes, il ne jure pas. »
19- أَحْمَدُ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ صَالِحِ بْنِ أَبِي حَمَّادٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ عَنْ حُذَيْفَةَ بْنِ مَنْصُورٍ عَنْ مُيَسِّرٍ قَالَ قُلْتُ لأبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) إِنَّ عَامَّةَ مَنْ يَأْتِينِي مِنْ إِخْوَانِي فَحُدَّ لِي مِنْ مُعَامَلَتِهِمْ مَا لا أَجُوزُهُ إِلَى غَيْرِهِ فَقَالَ إِنْ وَلَّيْتَ أَخَاكَ فَحَسَنٌ وَإِلا فَبِعْ بَيْعَ الْبَصِيرِ الْمُدَاقِّ.
IsnādAḥmad ibn Muḥammad, d'après Ṣāliḥ ibn Abī Ḥammād, d'après Muḥammad ibn Sinān, d'après Ḥudhayfa ibn Manṣūr, d'après Muyassir
Il a dit : Je dis à Abī ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) : « La plupart de ceux qui viennent à moi sont mes frères [dans la foi]. Fixe-moi donc, concernant la manière de traiter avec eux, une conduite que je ne dépasse pas pour une autre. » Il dit alors : « Si tu délègues [la gestion de tes affaires] à ton frère, c'est bien. Sinon, vends à la manière de l'homme avisé et pointilleux. »
20- عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنِ ابْنِ سِنَانٍ عَنْ يُونُسَ بْنِ يَعْقُوبَ عَنْ عَبْدِ الأعْلَى بْنِ أَعْيَنَ قَالَ قَالَ نُبِّئْتُ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ (عَلَيْهِ السَّلام) أَنَّهُ كَرِهَ بَيْعَيْنِ اطْرَحْ وَخُذْ عَلَى غَيْرِ تَقْلِيبٍ وَشِرَاءَ مَا لَمْ يُرَ.
IsnādUn groupe de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Muḥammad b. ʿĪsā, d'après Ibn Sinān, d'après Yūnus b. Yaʿqūb, d'après ʿAbd al-Aʿlā b. Aʿyan
Il dit : J'ai été informé que Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui) réprouvait deux ventes : "jette et prends" sans retournement (examen des deux parties), et l'achat de ce qui n'a pas été vu.
21- عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ سَهْلِ بْنِ زِيَادٍ عَنِ الْحُسَيْنِ بْنِ بَشَّارٍ عَنْ رَجُلٍ رَفَعَهُ فِي قَوْلِ اللهِ عَزَّ وَجَلَّ رِجالٌ لا تُلْهِيهِمْ تِجارَةٌ وَلا بَيْعٌ عَنْ ذِكْرِ اللهِ قَالَ هُمُ التُّجَّارُ الَّذِينَ لا تُلْهِيهِمْ تِجَارَةٌ وَلا بَيْعٌ عَنْ ذِكْرِ اللهِ عَزَّ وَجَلَّ إِذَا دَخَلَ مَوَاقِيتُ الصَّلاةِ أَدَّوْا إِلَى اللهِ حَقَّهُ فِيهَا.
IsnādUn groupe de nos compagnons, d'après Sahl b. Ziyād, d'après al-Ḥusayn b. Bashshār, d'après un homme qui l'a élevé (à l'Imam)
Au sujet de la parole de Dieu — qu'Il soit exalté et magnifié — : « Des hommes que ni le commerce ni la vente ne distraient du rappel de Dieu » (Coran 24:37), il (l'Imam) dit : « Ce sont les commerçants que ni le commerce ni la vente ne distraient du rappel de Dieu — qu'Il soit exalté et magnifié — ; lorsque les temps prescrits de la prière entrent, ils acquittent envers Dieu Son droit en cela. »
22- مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَيْنِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْمَاعِيلَ بْنِ بَزِيعٍ عَنْ صَالِحِ بْنِ عُقْبَةَ عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ صَالِحٍ وَأَبِي شِبْلٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ رِبْحُ الْمُؤْمِنِ عَلَى الْمُؤْمِنِ رِبًا إِلا أَنْ يَشْتَرِيَ بِأَكْثَرَ مِنْ مِائَةِ دِرْهَمٍ فَارْبَحْ عَلَيْهِ قُوتَ يَوْمِكَ أَوْ يَشْتَرِيَهُ لِلتِّجَارَةِ فَارْبَحُوا عَلَيْهِمْ وَارْفُقُوا بِهِمْ.
IsnādMuhammad b. Yaḥyā d'après Muḥammad b. al-Ḥusayn d'après Muḥammad b. Ismāʿīl b. Baziʿ d'après Ṣāliḥ b. ʿUqba d'après Sulaymān b. Ṣāliḥ et Abū Shibl d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Le profit qu’un croyant tire d’un autre croyant est une usure (ribā), à moins qu’il n’achète pour plus de cent dirhams : alors prélève sur lui la subsistance de ta journée ; ou bien qu’il achète pour le commerce : alors prélevez sur eux un profit et soyez bienveillants envers eux. »
23- مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ يَحْيَى عَنْ طَلْحَةَ بْنِ زَيْدٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ قَالَ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ صَلَوَاتُ اللهِ عَلَيْهِ مَنِ اتَّجَرَ بِغَيْرِ عِلْمٍ ارْتَطَمَ فِي الرِّبَا ثُمَّ ارْتَطَمَ قَالَ وَكَانَ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيْهِ السَّلام) يَقُولُ لا يَقْعُدَنَّ فِي السُّوقِ إِلا مَنْ يَعْقِلُ الشِّرَاءَ وَالْبَيْعَ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d’après Aḥmad ibn Muḥammad, d’après Muḥammad ibn Yaḥyā, d’après Ṭalḥa ibn Zayd, d’après Abū ʿAbd Allāh (que le salut soit sur lui)
Il a dit : « Le Commandeur des croyants, que les bénédictions d’Allāh soient sur lui, a dit : “Quiconque fait du commerce sans savoir tombe dans l’usure (ribā), puis y tombe encore.” » Il a dit : « Et le Commandeur des croyants (que le salut soit sur lui) disait : “Que ne s’assoie au marché que celui qui maîtrise l’achat et la vente.” »