1- عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ يَحْيَى بْنِ الْحَجَّاجِ عَنْ خَالِدِ بْنِ الْحَجَّاجِ قَالَ سَأَلْتُهُ عَنْ رَجُلٍ كَانَتْ لِي عَلَيْهِ مِائَةُ دِرْهَمٍ عَدَداً قَضَانِيهَا مِائَةَ دِرْهَمٍ وَزْناً قَالَ لا بَأْسَ مَا لَمْ يَشْتَرِطْ قَالَ وَقَالَ جَاءَ الرِّبَا مِنْ قِبَلِ الشُّرُوطِ إِنَّمَا تُفْسِدُهُ الشُّرُوطُ.
IsnādD'après plusieurs de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Muḥammad b. ʿĪsā, d'après Muḥammad b. ʿĪsā, d'après Yaḥyā b. al-Ḥajjāj, d'après Khālid b. al-Ḥajjāj
Il dit : Je l'interrogeai au sujet d'un homme à qui je devais cent dirhams comptés (nombre) et qui me les remboursa cent dirhams pesés (poids). Il dit : Il n'y a pas de mal tant qu'il n'y a pas de condition. Puis il dit : L'usure (ribā) vient des conditions ; ce sont les conditions qui le gâtent.
2- عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ وَسَهْلِ بْنِ زِيَادٍ عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَمَّارٍ قَالَ قُلْتُ لأبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) يَكُونُ لِلرَّجُلِ عِنْدِيَ الدَّرَاهِمُ الْوَضَحُ فَيَلْقَانِي فَيَقُولُ لِي كَيْفَ سِعْرُ الْوَضَحِ الْيَوْمَ فَأَقُولُ لَهُ كَذَا وَكَذَا فَيَقُولُ أَلَيْسَ لِي عِنْدَكَ كَذَا وَكَذَا أَلْفَ دِرْهَمٍ وَضَحاً فَأَقُولُ بَلَى فَيَقُولُ لِي حَوِّلْهَا إِلَى دَنَانِيرَ بِهَذَا السِّعْرِ وَأَثْبِتْهَا لِي عِنْدَكَ فَمَا تَرَى فِي هَذَا فَقَالَ لِي إِذَا كُنْتَ قَدِ اسْتَقْصَيْتَ لَهُ السِّعْرَ يَوْمَئِذٍ فَلا بَأْسَ بِذَلِكَ فَقُلْتُ إِنِّي لَمْ أُوَازِنْهُ وَلَمْ أُنَاقِدْهُ إِنَّمَا كَانَ كَلامٌ بَيْنِي وَبَيْنَهُ فَقَالَ أَلَيْسَ الدَّرَاهِمُ مِنْ عِنْدِكَ وَالدَّنَانِيرُ مِنْ عِنْدِكَ قُلْتُ بَلَى قَالَ فَلا بَأْسَ بِذَلِكَ.
3- عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحَكَمِ عَنْ عَبْدِ الْمَلِكِ بْنِ عُتْبَةَ الْهَاشِمِيِّ قَالَ سَأَلْتُ أَبَا الْحَسَنِ مُوسَى (عَلَيْهِ السَّلام) عَنْ رَجُلٍ يَكُونُ عِنْدَهُ دَنَانِيرُ لِبَعْضِ خُلَطَائِهِ فَيَأْخُذُ مَكَانَهَا وَرِقاً فِي حَوَائِجِهِ وَهُوَ يَوْمَ قُبِضَتْ سَبْعَةٌ وَسَبْعَةٌ وَنِصْفٌ بِدِينَارٍ وَقَدْ يَطْلُبُ صَاحِبُ الْمَالِ بَعْضَ الْوَرِقِ وَلَيْسَتْ بِحَاضِرَةٍ فَيَبْتَاعَهَا لَهُ مِنَ الصَّيْرَفِيِّ بِهَذَا السِّعْرِ وَنَحْوِهِ ثُمَّ يَتَغَيَّرُ السِّعْرُ قَبْلَ أَنْ يَحْتَسِبَا حَتَّى صَارَتِ الْوَرِقُ اثْنَيْ عَشَرَ دِرْهَماً بِدِينَارٍ فَهَلْ يَصْلُحُ ذَلِكَ لَهُ وَإِنَّمَا هِيَ بِالسِّعْرِ الأوَّلِ حِينَ قَبَضَ كَانَتْ سَبْعَةٌ وَسَبْعَةٌ وَنِصْفٌ بِدِينَارٍ قَالَ إِذَا دَفَعَ إِلَيْهِ الْوَرِقَ بِقَدْرِ الدَّنَانِيرِ فَلا يَضُرُّهُ كَيْفَ الصُّرُوفُ وَلا بَأْسَ.
4- عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ حَمَّادٍ عَنِ الْحَلَبِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ سَأَلْتُهُ عَنِ الرَّجُلِ تَكُونُ عَلَيْهِ دَنَانِيرُ قَالَ لا بَأْسَ أَنْ يَأْخُذَ قِيمَتَهَا دَرَاهِمَ.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d’après son père, d’après Ibn Abī ʿUmayr, d’après Ḥammād, d’après al-Ḥalabī, d’après Abū ʿAbd Allāh (sur lui la paix),
Il dit : « Je l’ai interrogé au sujet d’un homme qui doit des dīnārs (pièces d’or). Il a dit : « Il n’y a pas de mal à ce qu’il prenne leur valeur en dirhams (pièces d’argent). » »
5- عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنْ حَمَّادِ بْنِ عِيسَى عَنْ حَرِيزٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ قَالَ سَأَلْتُهُ عَنْ رَجُلٍ كَانَتْ لَهُ عَلَى رَجُلٍ دَنَانِيرُ فَأَحَالَ عَلَيْهِ رَجُلا آخَرَ بِالدَّنَانِيرِ أَيَأْخُذُهَا دَرَاهِمَ بِسِعْرِ الْيَوْمِ قَالَ نَعَمْ إِنْ شَاءَ.
Isnād5- ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ḥammād ibn ʿĪsā, d'après Ḥarīz, d'après Muḥammad ibn Muslim, qui a dit :
Je l'interrogeai au sujet d'un homme qui détenait des dīnārs (monnaie d'or) comme créance sur un autre homme, et qui effectua une délégation de paiement (ḥawāla) en faveur d'un tiers pour ces mêmes dīnārs. Puis-je les recevoir en dirhams (monnaie d'argent) au taux de change du jour ? Il répondit : « Oui, s'il le souhaite. »
6- أَبُو عَلِيٍّ الأشْعَرِيُّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْجَبَّارِ عَنْ صَفْوَانَ عَنِ ابْنِ مُسْكَانَ عَنِ الْحَلَبِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ سَأَلْتُهُ عَنِ الرَّجُلِ يَكُونُ لَهُ الدَّيْنُ دَرَاهِمُ مَعْلُومَةٌ إِلَى أَجَلٍ فَجَاءَ الأجَلُ وَلَيْسَ عِنْدَ الرَّجُلِ الَّذِي عَلَيْهِ الدَّرَاهِمُ فَقَالَ خُذْ مِنِّي دَنَانِيرَ بِصَرْفِ الْيَوْمِ قَالَ لا بَأْسَ بِهِ.
IsnādD'après Abū ʿAlī al-Ashʿarī, d'après Muḥammad b. ʿAbd al-Jabbār, d'après Ṣafwān, d'après Ibn Muskān, d'après al-Ḥalabī, d'après Abū ʿAbd Allāh (al-Imām al-Ṣādiq, sur lui la paix) :
Il dit : Je l'interrogeai au sujet d'un homme à qui l'on doit une somme d'argent (dirhams) déterminée avec un délai de paiement ; lorsque le terme arrive, le débiteur ne possède pas les dirhams. Il (le débiteur) dit : « Prends de moi des dīnārs (pièces d'or) au taux de change du jour. ». Il (l'Imam) répondit : « Il n'y a pas de mal à cela. »
7- أَبُو عَلِيٍّ الأشْعَرِيُّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْجَبَّارِ عَنْ صَفْوَانَ بْنِ يَحْيَى عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَمَّارٍ قَالَ سَأَلْتُ أَبَا إِبْرَاهِيمَ (عَلَيْهِ السَّلام) عَنِ الرَّجُلِ يَبِيعُنِي الْوَرِقَ بِالدَّنَانِيرِ وَأَتَّزِنُ مِنْهُ فَأَزِنُ لَهُ حَتَّى أَفْرُغَ فَلا يَكُونُ بَيْنِي وَبَيْنَهُ عَمَلٌ إِلا أَنَّ فِي وَرِقِهِ نُفَايَةً وَزُيُوفاً وَمَا لا يَجُوزُ فَيَقُولُ انْتَقِدْهَا وَرُدَّ نُفَايَتَهَا فَقَالَ لَيْسَ بِهِ بَأْسٌ وَلَكِنْ لا تُؤَخِّرْ ذَلِكَ أَكْثَرَ مِنْ يَوْمٍ أَوْ يَوْمَيْنِ فَإِنَّمَا هُوَ الصَّرْفُ قُلْتُ فَإِنْ وَجَدْتُ فِي وَرِقِهِ فَضْلا مِقْدَارَ مَا فِيهَا مِنَ النُّفَايَةِ فَقَالَ هَذَا احْتِيَاطٌ هَذَا أَحَبُّ إِلَيَّ.
IsnādAbū ʿAlī al-Ashʿarī d'après Muḥammad b. ʿAbd al-Jabbār d'après Ṣafwān b. Yaḥyā d'après Isḥāq b. ʿAmmār
8- صَفْوَانُ عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَمَّارٍ قَالَ قُلْتُ لأبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) الدَّرَاهِمُ بِالدَّرَاهِمِ وَالرَّصَاصِ فَقَالَ الرَّصَاصُ بَاطِلٌ.
IsnādṢafwān, d'après Isḥāq ibn ʿAmmār
Il dit : Je dis à Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) : « Les dirhams contre des dirhams et du plomb ? » Il dit : « Le plomb est nul (invalide). »
10- عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْحَجَّاجِ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ كَانَ مُحَمَّدُ بْنُ الْمُنْكَدِرِ يَقُولُ لأبِي يَا أَبَا جَعْفَرٍ رَحِمَكَ اللهُ وَاللهِ إِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّكَ لَوْ أَخَذْتَ دِينَاراً وَالصَّرْفُ بِثَمَانِيَةَ عَشَرَ فَدُرْتَ الْمَدِينَةَ عَلَى أَنْ تَجِدَ مَنْ يُعْطِيكَ عِشْرِينَ مَا وَجَدْتَهُ وَمَا هَذَا إِلا فِرَاراً وَكَانَ أَبِي يَقُولُ صَدَقْتَ وَاللهِ وَلَكِنَّهُ فِرَارٌ مِنْ بَاطِلٍ إِلَى حَقٍّ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après ʿAbd al-Raḥmān ibn al-Ḥajjāj, d'après Abī ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : Muḥammad ibn al-Munkadir disait à mon père : « Ô Abā Jaʿfar, que Dieu te fasse miséricorde ! Par Dieu, nous savons bien que si tu prenais un dīnār alors que le taux de change est de dix-huit (dirhams pour un dīnār), et que tu parcourais Médine pour trouver quelqu'un qui t'en donne vingt, tu ne le trouverais pas. Ce n'est là que fuite. » Et mon père disait : « Tu dis vrai, par Dieu, mais c'est une fuite du faux vers le vrai. »
11- أَبُو عَلِيٍّ الأشْعَرِيُّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْجَبَّارِ عَنْ صَفْوَانَ عَنِ ابْنِ مُسْكَانَ عَنْ مُحَمَّدٍ الْحَلَبِيِّ قَالَ سَأَلْتُ أَبَا عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) عَنِ الرَّجُلِ يَسْتَبْدِلُ الْكُوفِيَّةَ بِالشَّامِيَّةِ وَزْناً بِوَزْنٍ فَيَقُولُ الصَّيْرَفِيُّ لا أُبَدِّلُ لَكَ حَتَّى تُبَدِّلَ لِي يُوسُفِيَّةً بِغِلَّةٍ وَزْناً بِوَزْنٍ فَقَالَ لا بَأْسَ فَقُلْنَا إِنَّ الصَّيْرَفِيَّ إِنَّمَا طَلَبَ فَضْلَ الْيُوسُفِيَّةِ عَلَى الْغِلَّةِ فَقَالَ لا بَأْسَ بِهِ.
IsnādD'après Abū ʿAlī al-Ashʿarī, d'après Muḥammad b. ʿAbd al-Jabbār, d'après Ṣafwān, d'après Ibn Muskān, d'après Muḥammad al-Ḥalabī
Il dit : J'ai interrogé Abā ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) au sujet d'un homme qui échange une monnaie kūfienne contre une monnaie shāmienne, poids pour poids ; mais le changeur dit : « Je ne t'échange pas tant que tu ne m'échanges pas une monnaie yūsufiyya contre une monnaie ghilla, poids pour poids. » Alors il (l'Imam) dit : « Il n'y a pas de mal. » Nous dîmes : « Le changeur n'a fait que demander le surplus de la yūsufiyya sur la ghilla. » Il dit : « Il n'y a pas de mal à cela. »
12- مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْمَاعِيلَ عَنْ مَنْصُورِ بْنِ يُونُسَ عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَمَّارٍ عَنْ عُبَيْدِ بْنِ زُرَارَةَ قَالَ سَأَلْتُ أَبَا عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) عَنِ الرَّجُلِ يَكُونُ لِي عِنْدَهُ دَرَاهِمُ فَآتِيهِ فَأَقُولُ حَوِّلْهَا دَنَانِيرَ مِنْ غَيْرِ أَنْ أَقْبِضَ شَيْئاً قَالَ لا بَأْسَ قُلْتُ يَكُونُ لِي عِنْدَهُ دَنَانِيرُ فَآتِيهِ فَأَقُولُ حَوِّلْهَا لِي دَرَاهِمَ وَأَثْبِتْهَا عِنْدَكَ وَلَمْ أَقْبِضْ مِنْهُ شَيْئاً قَالَ لا بَأْسَ.
IsnādMuhammad b. Yaḥyā d'après Aḥmad b. Muḥammad d'après Muḥammad b. Ismāʿīl d'après Manṣūr b. Yūnus d'après Isḥāq b. ʿAmmār d'après ʿUbayd b. Zurāra
Il dit : J'ai interrogé Abā ʿAbdillāh (que la paix soit sur lui) au sujet d'un homme qui a chez lui des dirhams (pièces d'argent) m'appartenant ; je viens à lui et je lui dis : « Convertis-les en dīnārs (pièces d'or) sans que je n'aie pris possession de quoi que ce soit. » Il dit : « Il n'y a pas de mal. » Je dis : « J'ai chez lui des dīnārs ; je viens à lui et je lui dis : « Convertis-les-moi en dirhams et inscris-les chez toi, sans que je n'aie pris possession de quoi que ce soit de sa part. » Il dit : « Il n'y a pas de mal. »
13- عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ حَمَّادٍ عَنِ الْحَلَبِيِّ قَالَ سَأَلْتُ أَبَا عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) عَنْ رَجُلٍ ابْتَاعَ مِنْ رَجُلٍ بِدِينَارٍ فَأَخَذَ بِنِصْفِهِ بَيْعاً وَبِنِصْفِهِ وَرِقاً قَالَ لا بَأْسَ بِهِ وَسَأَلْتُهُ هَلْ يَصْلُحُ أَنْ يَأْخُذَ بِنِصْفِهِ وَرِقاً أَوْ بَيْعاً وَيَتْرُكَ نِصْفَهُ حَتَّى يَأْتِيَ بَعْدُ فَيَأْخُذَ بِهِ وَرِقاً أَوْ بَيْعاً قَالَ مَا أُحِبُّ أَنْ أَتْرُكَ مِنْهُ شَيْئاً حَتَّى آخُذَهُ جَمِيعاً فَلا يَفْعَلْهُ.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Ḥammād, d'après al-Ḥalabī
Il dit : J'ai interrogé Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) au sujet d'un homme qui avait acheté d'un autre homme pour un dīnār (monnaie d'or), puis en avait pris la moitié en marchandises (bayʿ) et l'autre moitié en argent (wariq — monnaie d'argent frappée). Il (l'Imam) répondit : « Il n'y a pas de mal à cela. » Je lui demandai aussi : « Est-il permis qu'il prenne la moitié en argent ou en marchandises, et qu'il laisse l'autre moitié jusqu'à ce qu'il vienne plus tard et en prenne de l'argent ou des marchandises ? » Il répondit : « Je n'aime pas que j'en laisse quoi que ce soit jusqu'à ce que je le prenne en entier ; qu'il ne fasse donc pas cela. »
14- أَبُو عَلِيٍّ الأشْعَرِيُّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْجَبَّارِ عَنْ صَفْوَانَ عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَمَّارٍ قَالَ سَأَلْتُ أَبَا إِبْرَاهِيمَ (عَلَيْهِ السَّلام) عَنِ الرَّجُلِ يَأْتِينِي بِالْوَرِقِ فَأَشْتَرِيهَا مِنْهُ بِالدَّنَانِيرِ فَأَشْتَغِلُ عَنْ تَعْيِيرِ وَزْنِهَا وَانْتِقَادِهَا وَفَضْلِ مَا بَيْنِي وَبَيْنَهُ فِيهَا فَأُعْطِيهِ الدَّنَانِيرَ وَأَقُولُ لَهُ إِنَّهُ لَيْسَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ بَيْعٌ فَإِنِّي قَدْ نَقَضْتُ الَّذِي بَيْنِي وَبَيْنَكَ مِنَ الْبَيْعِ وَوَرِقُكَ عِنْدِي قَرْضٌ وَدَنَانِيرِي عِنْدَكَ قَرْضٌ حَتَّى تَأْتِيَنِي مِنَ الْغَدِ وَأُبَايِعَهُ قَالَ لَيْسَ بِهِ بَأْسٌ.
IsnādAbū ʿAlī al-Ashʿarī, d'après Muḥammad b. ʿAbd al-Jabbār, d'après Ṣafwān, d'après Isḥāq b. ʿAmmār
Il dit : J'interrogeai Abā Ibrāhīm (ʿalayhi al-salām) au sujet d'un homme qui m'apporte des pièces d'argent (waraq). Je les lui achète contre des dinars, puis je suis occupé au point de ne pas pouvoir en vérifier le poids, l'authenticité et la différence entre nous. Alors je lui donne les dinars et je lui dis : « Il n'y a aucune vente entre toi et moi ; j'ai en effet annulé la vente qui était entre nous. Ton argent est chez moi comme un prêt (qarḍ), et mes dinars sont chez toi comme un prêt, jusqu'à ce que tu viennes demain et que je conclue la vente avec toi. » Il (l'Imam) dit : « Il n'y a pas de mal à cela. »
15- عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ وَمُحَمَّدُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ عَنِ الْفَضْلِ بْنِ شَاذَانَ جَمِيعاً عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْحَجَّاجِ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) فِي الأسْرُبِّ يُشْتَرَى بِالْفِضَّةِ قَالَ إِنْ كَانَ الْغَالِبُ عَلَيْهِ الأسْرُبَّ فَلا بَأْسَ بِهِ.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d’après son père, et Muḥammad ibn Ismāʿīl, d’après al-Faḍl ibn Shādhān, tous deux d’après Ibn Abī ʿUmayr, d’après ʿAbd al-Raḥmān ibn al-Ḥajjāj, d’après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Au sujet de l’usrub (alliage d’étain et de plomb) acheté avec de l’argent, il a dit : « Si l’usrub en constitue la part prédominante, il n’y a pas de mal à cela. »
16- أَبُو عَلِيٍّ الأشْعَرِيُّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْجَبَّارِ عَنْ صَفْوَانَ عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَمَّارٍ قَالَ سَأَلْتُ أَبَا إِبْرَاهِيمَ (عَلَيْهِ السَّلام) عَنِ الرَّجُلِ يَكُونُ لِي عَلَيْهِ الْمَالُ فَيَقْضِي بَعْضاً دَنَانِيرَ وَبَعْضاً دَرَاهِمَ فَإِذَا جَاءَ يُحَاسِبُنِي لِيُوَفِّيَنِي كَمَا يَكُونُ قَدْ تَغَيَّرَ سِعْرُ الدَّنَانِيرِ أَيَّ السِّعْرَيْنِ أَحْسُبُ لَهُ الَّذِي كَانَ يَوْمَ أَعْطَانِي الدَّنَانِيرَ أَوْ سِعْرَ يَوْمِيَ الَّذِي أُحَاسِبُهُ قَالَ سِعْرَ يَوْمَ أَعْطَاكَ الدَّنَانِيرَ لأنَّكَ حَبَسْتَ مَنْفَعَتَهَا عَنْهُ.
IsnādAbū ʿAlī al-Ashʿarī, d'après Muḥammad b. ʿAbd al-Jabbār, d'après Ṣafwān, d'après Isḥāq b. ʿAmmār
Il dit : J'ai interrogé Abā Ibrāhīm (la paix soit sur lui) au sujet d'un homme qui me doit de l'argent et qui s'acquitte d'une partie en dīnārs (pièces d'or) et d'une autre en dirhams (pièces d'argent). Lorsqu'il vient pour régler ses comptes avec moi et me rembourser intégralement, alors que le cours des dīnārs a changé, lequel des deux cours dois-je prendre en compte pour lui : celui du jour où il m'a remis les dīnārs, ou celui du jour où je fais le compte avec lui ? Il (l'Imam) répondit : « Le cours du jour où il t'a remis les dīnārs, car tu as retenu pour toi-même l'usufruit de cette somme. »
17- صَفْوَانُ عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَمَّارٍ قَالَ قُلْتُ لأبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) الرَّجُلُ يَجِيئُنِي بِالْوَرِقِ يَبِيعُنِيهَا يُرِيدُ بِهَا وَرِقاً عِنْدِي فَهُوَ الْيَقِينُ أَنَّهُ لَيْسَ يُرِيدُ الدَّنَانِيرَ لَيْسَ يُرِيدُ إِلا الْوَرِقَ وَلا يَقُومُ حَتَّى يَأْخُذَ وَرِقِي فَأَشْتَرِي مِنْهُ الدَّرَاهِمَ بِالدَّنَانِيرِ فَلا يَكُونُ دَنَانِيرُهُ عِنْدِي كَامِلَةً فَأَسْتَقْرِضُ لَهُ مِنْ جَارِي فَأُعْطِيهِ كَمَالَ دَنَانِيرِهِ وَلَعَلِّي لا أُحْرِزُ وَزْنَهَا فَقَالَ أَلَيْسَ يَأْخُذُ وَفَاءَ الَّذِي لَهُ قُلْتُ بَلَى قَالَ لَيْسَ بِهِ بَأْسٌ.
IsnādṢafwān, d'après Isḥāq b. ʿAmmār
[Isḥāq b. ʿAmmār] dit : Je dis à Abī ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) : « Un homme vient à moi avec des billets (warq, monnaie d'argent) pour me les vendre, voulant par cela des billets que j'ai. Il est certain qu'il ne veut pas de dinars (monnaie d'or) — il ne veut que les billets — et il ne part pas avant d'avoir pris mes billets. J'achète alors de lui les dirhams contre des dinars, mais ses dinars ne sont pas complets chez moi ; j'emprunte donc à mon voisin pour lui donner le complément de ses dinars, et peut-être n'en vérifié-je pas le poids exact. » Il (l'Imam) dit : « Ne prend-il pas le paiement intégral de ce qui lui est dû ? » Je répondis : « Si. » Il dit : « Il n'y a pas de mal à cela. »
18- عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ حَمَّادٍ عَنِ الْحَلَبِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ أَبِي اشْتَرَى أَرْضاً وَاشْتَرَطَ عَلَى صَاحِبِهَا أَنْ يُعْطِيَهُ وَرِقاً كُلُّ دِينَارٍ بِعَشَرَةِ دَرَاهِمَ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Ḥammād, d'après al-Ḥalabī, d'après Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, sur lui la paix)
Il a dit : « Mon père acheta une terre et stipula au propriétaire [de celle-ci] qu'il lui donnerait de l'argent (waraq, pièces d'argent), chaque dīnār (pièce d'or) équivalant à dix dirhams (pièces d'argent). »
19- عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ الْحُسَيْنِ بْنِ سَعِيدٍ عَنْ فَضَالَةَ عَنْ أَبِي الْمَغْرَاءِ عَنْ أَبِي بَصِيرٍ قَالَ قُلْتُ لأبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) آتِي الصَّيْرَفِيَّ بِالدَّرَاهِمِ أَشْتَرِي مِنْهُ الدَّنَانِيرَ فَيَزِنُ لِي بِأَكْثَرَ مِنْ حَقِّي ثُمَّ أَبْتَاعُ مِنْهُ مَكَانِي بِهَا دَرَاهِمَ قَالَ لَيْسَ بِهَا بَأْسٌ وَلَكِنْ لا تَزِنْ أَقَلَّ مِنْ حَقِّكَ.
IsnādD'après un groupe de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Muḥammad, d'après al-Ḥusayn b. Saʿīd, d'après Fuḍāla, d'après Abū al-Maghrā', d'après Abū Baṣīr
Il dit : Je dis à Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) : « Je viens chez le changeur avec des dirhams, j’achète de lui des dīnārs, et il me pèse plus que mon dû. Puis, sur place, je lui rachète avec ces dīnārs des dirhams. » Il (l’Imam) dit : « Il n’y a pas de mal à cela, mais ne pèse pas moins que ton dû. »
20- مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْمَاعِيلَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْفُضَيْلِ عَنْ أَبِي الصَّبَّاحِ الْكِنَانِيِّ قَالَ سَأَلْتُ أَبَا عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) عَنِ الرَّجُلِ يَقُولُ لِلصَّائِغِ صُغْ لِي هَذَا الْخَاتَمَ وَأُبَدِّلَ لَكَ دِرْهَماً طَازَجاً بِدِرْهَمٍ غِلَّةٍ قَالَ لا بَأْسَ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad, d'après Muḥammad ibn Ismāʿīl, d'après Muḥammad ibn al-Fuḍayl, d'après Abū Ṣabbāḥ al-Kinānī
Il dit : J'ai interrogé Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) au sujet d'un homme qui dit à l'orfèvre : « Façonne-moi cette bague, et je t'échangerai un dirham ṭāzaj (de bon aloi) contre un dirham ghillah (de moindre qualité) ». Il (l'Imam) répondit : « Il n'y a pas de mal (à cela). »
21- عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ الْمُغِيرَةِ عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ سِنَانٍ قَالَ سَأَلْتُ أَبَا عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) عَنْ شِرَاءِ الذَّهَبِ فِيهِ الْفِضَّةُ وَالزِّيْبَقُ وَالتُّرَابُ بِالدَّنَانِيرِ وَالْوَرِقِ فَقَالَ لا تُصَارِفْهُ إِلا بِالْوَرِقِ قَالَ وَسَأَلْتُهُ عَنْ شِرَاءِ الْفِضَّةِ فِيهَا الرَّصَاصُ وَالْوَرِقُ إِذَا خَلَصَتْ نَقَصَتْ مِنْ كُلِّ عَشَرَةٍ دِرْهَمَيْنِ أَوْ ثَلاثَةً قَالَ لا يَصْلُحُ إِلا بِالذَّهَبِ.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après ʿAbd Allāh ibn al-Mughīra, d'après ʿAbd Allāh ibn Sinān,
Il dit : « J'ai interrogé Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) au sujet de l'achat d'or contenant de l'argent, du mercure et de la terre, avec des dīnārs et des dirhams (monnaies d'argent). Il a dit : « Ne l'échange pas autrement qu'avec des dirhams. » Il dit : « Et je l'ai interrogé au sujet de l'achat d'argent contenant du plomb et de l'argent, lorsque, une fois purifié, il manque deux ou trois dirhams sur chaque dizaine. Il a dit : « Cela n'est pas licite, sauf avec de l'or. » »
22- عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ الْحُسَيْنِ بْنِ سَعِيدٍ عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ يَحْيَى عَنِ ابْنِ مُسْكَانَ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ مَوْلَى عَبْدِ رَبِّهِ قَالَ سَأَلْتُ أَبَا عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) عَنِ الْجَوْهَرِ الَّذِي يُخْرَجُ مِنَ الْمَعْدِنِ وَفِيهِ ذَهَبٌ وَفِضَّةٌ وَصُفْرٌ جَمِيعاً كَيْفَ نَشْتَرِيهِ فَقَالَ تَشْتَرِيهِ بِالذَّهَبِ وَالْفِضَّةِ جَمِيعاً.
IsnādUn groupe de nos compagnons d'après Aḥmad b. Muḥammad d'après al-Ḥusayn b. Saʿīd d'après ʿAbd Allāh b. Yaḥyā d'après Ibn Muskān d'après Abū ʿAbd Allāh, affranchi de ʿAbd Rabbih
Il dit : J’ai interrogé Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) au sujet de la pépite (al-jawhar) extraite de la mine, contenant à la fois de l’or, de l’argent et du cuivre : comment devons-nous l’acheter ? Il répondit : Tu l’achètes à la fois avec de l’or et de l’argent.
23- أَحْمَدُ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنِ الْحُسَيْنِ بْنِ سَعِيدٍ عَنْ حَمَّادِ بْنِ عِيسَى عَنْ شُعَيْبٍ الْعَقَرْقُوفِيِّ عَنْ أَبِي بَصِيرٍ قَالَ سَأَلْتُ أَبَا عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) عَنْ بَيْعِ السَّيْفِ الْمُحَلَّى بِالنَّقْدِ فَقَالَ لا بَأْسَ بِهِ قَالَ وَسَأَلْتُهُ عَنْ بَيْعِهِ بِالنَّسِيئَةِ فَقَالَ إِذَا نَقَدَ مِثْلَ مَا فِي فِضَّتِهِ فَلا بَأْسَ بِهِ أَوْ لَيُعْطِي الطَّعَامَ.
IsnādAḥmad b. Muḥammad, d'après al-Ḥusayn b. Saʿīd, d'après Ḥammād b. ʿĪsā, d'après Shuʿayb al-ʿAqarqūfī, d'après Abū Baṣīr
Il a dit : J'ai interrogé Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) au sujet de la vente au comptant d'une épée ornée d'argent. Il a dit : Il n'y a pas de mal à cela. Il a dit : Et je l'ai interrogé au sujet de sa vente à crédit. Il a dit : Si l'on verse l'équivalent de ce qui est dans son argent [métal], il n'y a pas de mal à cela, ou bien qu'il donne de la nourriture.
24- عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ أَبِي عَبْدِ اللهِ عَنْ عَلِيِّ بْنِ حَدِيدٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ مَيْمُونٍ الصَّائِغِ قَالَ سَأَلْتُ أَبَا عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) عَمَّا يُكْنَسُ مِنَ التُّرَابِ فَأَبِيعُهُ فَمَا أَصْنَعُ بِهِ قَالَ تَصَدَّقْ بِهِ فَإِمَّا لَكَ وَإِمَّا لأهْلِهِ قَالَ قُلْتُ فَإِنَّ فِيهِ ذَهَباً وَفِضَّةً وَحَدِيداً فَبِأَيِّ شَيْءٍ أَبِيعُهُ قَالَ بِعْهُ بِطَعَامٍ قُلْتُ فَإِنْ كَانَ لِي قَرَابَةٌ مُحْتَاجٌ أُعْطِيهِ مِنْهُ قَالَ نَعَمْ.
IsnādPlusieurs de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Abī ʿAbd Allāh, d'après ʿAlī b. Ḥadīd, d'après ʿAlī b. Maymūn al-Ṣāʼigh
Il dit : J'ai interrogé Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) à propos de la poussière balayée [d'un atelier d'orfèvrerie] que je vends : que dois-je faire [du produit de la vente] ? Il dit : « Fais-en aumône : soit en ton nom, soit au nom de ses [anciens] propriétaires. » [ʿAlī b. Maymūn] dit : Je dis : « Si elle contient de l'or, de l'argent et du fer, contre quoi dois-je la vendre ? » Il dit : « Vends-la contre de la nourriture. » Je dis : « Si j'ai un parent nécessiteux, puis-je lui en donner ? » Il dit : « Oui. »
25- حُمَيْدُ بْنُ زِيَادٍ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ سَمَاعَةَ عَنْ غَيْرِ وَاحِدٍ عَنْ أَبَانِ بْنِ عُثْمَانَ عَنْ مُحَمَّدٍ قَالَ سُئِلَ عَنِ السَّيْفِ الْمُحَلَّى وَالسَّيْفِ الْحَدِيدِ الْمُمَوَّهِ يَبِيعُهُ بِالدَّرَاهِمِ قَالَ نَعَمْ وَبِالذَّهَبِ وَقَالَ إِنَّهُ يُكْرَهُ أَنْ يَبِيعَهُ بِنَسِيئَةٍ وَقَالَ إِذَا كَانَ الثَّمَنُ أَكْثَرَ مِنَ الْفِضَّةِ فَلا بَأْسَ.
IsnādD'après Ḥumayd ibn Ziyād, d'après al-Ḥasan ibn Muḥammad ibn Samāʿa, d'après plusieurs personnes, d'après Abān ibn ʿUthmān, d'après Muḥammad
Il dit : On l'interrogea au sujet de l'épée incrustée d'ornements (al-muḥallā) et de l'épée en fer recouverte d'une couche métallique (al-mumawwah) : peut-on les vendre contre des dirhams ? Il répondit : Oui, et même contre de l'or. Et il dit : Il est réprouvé (makrūh) de les vendre à terme (bi-nasī'a). Et il dit : Si le prix est supérieur à [la valeur de] l'argent, il n'y a pas de mal.
26- عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ عُقْبَةَ عَنْ حَمْزَةَ عَنْ إِبْرَاهِيمَ بْنِ هِلالٍ قَالَ قُلْتُ لأبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) جَامٌ فِيهِ ذَهَبٌ وَفِضَّةٌ أَشْتَرِيهِ بِذَهَبٍ أَوْ فِضَّةٍ فَقَالَ إِنْ كَانَ تَقْدِرُ عَلَى تَخْلِيصِهِ فَلا وَإِنْ لَمْ تَقْدِرْ عَلَى تَخْلِيصِهِ فَلا بَأْسَ.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Faḍḍāl, d'après ʿAlī ibn ʿUqba, d'après Ḥamza, d'après Ibrāhīm ibn Hilāl
Il dit : Je dis à Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) : « Une coupe contenant de l'or et de l'argent, dois-je l'acheter avec de l'or ou de l'argent ? » Il dit : « Si tu peux l'en extraire (l'or ou l'argent), alors non ; et si tu ne peux pas l'en extraire, alors il n'y a pas de mal. »
27- مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَحْمَدَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ عُثْمَانَ بْنِ عِيسَى عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَمَّارٍ قَالَ قُلْتُ لَهُ تَجِيئُنِي الدَّرَاهِمُ بَيْنَهَا الْفَضْلُ فَنَشْتَرِيهِ بِالْفُلُوسِ فَقَالَ لا يَجُوزُ وَلَكِنِ انْظُرْ فَضْلَ مَا بَيْنَهُمَا فَزِنْ نُحَاساً وَزِنِ الْفَضْلَ فَاجْعَلْهُ مَعَ الدَّرَاهِمِ الْجِيَادِ وَخُذْ وَزْناً بِوَزْنٍ.
IsnādMuhammad b. Yaḥyā d'après Muḥammad b. Aḥmad d'après Muḥammad b. ʿĪsā d'après ʿUthmān b. ʿĪsā d'après Isḥāq b. ʿAmmār
Je lui dis : « Il m'arrive des dirhams (pièces d'argent) dont certains ont une valeur supérieure (fadl), et nous les achetons avec des fulūs (monnaie de cuivre de faible valeur). » Il répondit : « Cela n'est pas licite. Mais considère la différence entre les deux ; pèse du cuivre et pèse la valeur supérieure, puis ajoute-la aux bons dirhams, et prends poids pour poids. »
28- عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنْ إِسْمَاعِيلَ بْنِ مَرَّارٍ عَنْ يُونُسَ عَنْ مُعَاوِيَةَ أَوْ غَيْرِهِ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ سَأَلْتُهُ عَنْ جَوْهَرِ الأسْرُبِّ وَهُوَ إِذَا خَلَصَ كَانَ فِيهِ فِضَّةٌ أَيَصْلُحُ أَنْ يُسَلِّمَ الرَّجُلُ فِيهِ الدَّرَاهِمَ الْمُسَمَّاةَ فَقَالَ إِذَا كَانَ الْغَالِبُ عَلَيْهِ اسْمَ الأسْرُبِّ فَلا بَأْسَ بِذَلِكَ يَعْنِي لا يُعْرَفُ إِلا بِالأسْرُبِّ.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d’après son père, d’après Ismāʿīl ibn Marrār, d’après Yūnus, d’après Muʿāwiya ou un autre, d’après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il dit : « Je l’interrogeai au sujet du minerai d’usrubb (plomb) : lorsqu’il est purifié, il contient de l’argent. Est-il permis à un homme d’y livrer des dirhams spécifiés (dans un contrat de salam – vente à livrer) ? » Il répondit : « Si le nom d’usrubb prédomine sur lui, il n’y a pas de mal à cela », c’est-à-dire qu’il n’est connu que comme usrubb.
29- أَبُو عَلِيٍّ الأشْعَرِيُّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْجَبَّارِ وَمُحَمَّدُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ عَنِ الْفَضْلِ بْنِ شَاذَانَ جَمِيعاً عَنْ صَفْوَانَ عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْحَجَّاجِ قَالَ سَأَلْتُهُ عَنِ السُّيُوفِ الْمُحَلاةِ فِيهَا الْفِضَّةُ تُبَاعُ بِالذَّهَبِ إِلَى أَجَلٍ مُسَمًّى فَقَالَ إِنَّ النَّاسَ لَمْ يَخْتَلِفُوا فِي النَّسَاءِ أَنَّهُ الرِّبَا إِنَّمَا اخْتَلَفُوا فِي الْيَدِ بِالْيَدِ فَقُلْتُ لَهُ فَيَبِيعُهُ بِدَرَاهِمَ بِنَقْدٍ فَقَالَ كَانَ أَبِي يَقُولُ يَكُونُ مَعَهُ عَرْضٌ أَحَبُّ إِلَيَّ فَقُلْتُ لَهُ إِذَا كَانَتِ الدَّرَاهِمُ الَّتِي تُعْطَى أَكْثَرَ مِنَ الْفِضَّةِ الَّتِي فِيهَا فَقَالَ وَكَيْفَ لَهُمْ بِالاحْتِيَاطِ بِذَلِكَ قُلْتُ لَهُ فَإِنَّهُمْ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ يَعْرِفُونَ ذَلِكَ فَقَالَ إِنْ كَانُوا يَعْرِفُونَ ذَلِكَ فَلا بَأْسَ وَإِلا فَإِنَّهُمْ يَجْعَلُونَ مَعَهُ الْعَرْضَ أَحَبُّ إِلَيَّ.
30- مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَحْمَدَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ أَبِي مُحَمَّدٍ الأنْصَارِيِّ عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ سِنَانٍ قَالَ قُلْتُ لأبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) الرَّجُلُ يَكُونُ لِي عَلَيْهِ الدَّرَاهِمُ فَيُعْطِينِي الْمُكْحُلَةَ فَقَالَ الْفِضَّةُ بِالْفِضَّةِ وَمَا كَانَ مِنْ كُحْلٍ فَهُوَ دَيْنٌ عَلَيْهِ حَتَّى يَرُدَّهُ عَلَيْكَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ.
Isnād30- Muhammad ibn Yaḥyā, d'après Muḥammad ibn Aḥmad, d'après Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après Abū Muḥammad al-Anṣārī, d'après ʿAbd Allāh ibn Sinān
Il dit : Je dis à Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) : « Un homme me doit des dirhams, et il me donne un pot à khôl (en argent). » Il dit : « L'argent contre l'argent ; et tout ce qui est khôl (dans le pot) est une dette sur lui jusqu'à ce qu'il te le rende au Jour de la Résurrection. »
31- عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي نَجْرَانَ عَنْ عَاصِمِ بْنِ حُمَيْدٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ قَيْسٍ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ قَالَ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيْهِ السَّلام) لا يَبْتَاعُ رَجُلٌ فِضَّةً بِذَهَبٍ إِلا يَداً بِيَدٍ وَلا يَبْتَاعُ ذَهَباً بِفِضَّةٍ إِلا يَداً بِيَدٍ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī Najrān, d'après ʿĀṣim ibn Ḥumayd, d'après Muḥammad ibn Qays, d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui)
Il a dit : Le Prince des croyants (que la paix soit sur lui) a dit : « Qu'un homme n'achète point de l'argent contre de l'or si ce n'est de main à main (payement comptant), et qu'il n'achète point de l'or contre de l'argent si ce n'est de main à main. »
32- أَبُو عَلِيٍّ الأشْعَرِيُّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْجَبَّارِ وَمُحَمَّدُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ عَنِ الْفَضْلِ بْنِ شَاذَانَ جَمِيعاً عَنْ صَفْوَانَ بْنِ يَحْيَى عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْحَجَّاجِ قَالَ سَأَلْتُهُ عَنِ الرَّجُلِ يَشْتَرِي مِنَ الرَّجُلِ الدَّرَاهِمَ بِالدَّنَانِيرِ فَيَزِنُهَا وَيَنْقُدُهَا وَيَحْسُبُ ثَمَنَهَا كَمْ هُوَ دِينَاراً ثُمَّ يَقُولُ أَرْسِلْ غُلامَكَ مَعِي حَتَّى أُعْطِيَهُ الدَّنَانِيرَ فَقَالَ مَا أُحِبُّ أَنْ يُفَارِقَهُ حَتَّى يَأْخُذَ الدَّنَانِيرَ فَقُلْتُ إِنَّمَا هُوَ فِي دَارٍ وَحْدَهُ وَأَمْكِنَتُهُمْ قَرِيبَةٌ بَعْضُهَا مِنْ بَعْضٍ وَهَذَا يَشُقُّ عَلَيْهِمْ فَقَالَ إِذَا فَرَغَ مِنْ وَزْنِهَا وَإِنْقَادِهَا فَلْيَأْمُرِ الْغُلامَ الَّذِي يُرْسِلُهُ أَنْ يَكُونَ هُوَ الَّذِي يُبَايِعُهُ وَيَدْفَعُ إِلَيْهِ الْوَرِقَ وَيَقْبِضُ مِنْهُ الدَّنَانِيرَ حَيْثُ يَدْفَعُ إِلَيْهِ الْوَرِقَ.
33- حُمَيْدُ بْنُ زِيَادٍ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ غَيْرِ وَاحِدٍ عَنْ أَبَانِ بْنِ عُثْمَانَ عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أَبِي عَبْدِ اللهِ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ سَأَلْتُهُ عَنْ بَيْعِ الذَّهَبِ بِالدَّرَاهِمِ فَيَقُولُ أَرْسِلْ رَسُولا فَيَسْتَوْفِيَ لَكَ ثَمَنَهُ فَيَقُولُ هَاتِ وَهَلُمَّ وَيَكُونُ رَسُولُكَ مَعَهُ.
IsnādḤumayd ibn Ziyād, d'après al-Ḥasan ibn Muḥammad, d'après plusieurs personnes, d'après Abān ibn ʿUthmān, d'après ʿAbd al-Raḥmān ibn Abī ʿAbd Allāh, d'après Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq, sur lui la paix)
Il dit : Je l'interrogeai au sujet de la vente de l'or contre des dirhams (pièces d'argent). Il dit alors : « Envoie un messager pour qu'il perçoive pour toi son prix, puis (le vendeur) dit : "Apporte et donne", tandis que ton messager est avec lui. »