1- عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ حَمَّادِ بْنِ عُثْمَانَ عَنِ الْحَلَبِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ سَأَلْتُهُ عَنْ رَجُلٍ اشْتَرَى ثَوْباً وَلَمْ يَشْتَرِطْ عَلَى صَاحِبِهِ شَيْئاً فَكَرِهَهُ ثُمَّ رَدَّهُ عَلَى صَاحِبِهِ فَأَبَى أَنْ يَقْبَلَهُ إِلا بِوَضِيعَةٍ قَالَ لا يَصْلُحُ لَهُ أَنْ يَأْخُذَهُ بِوَضِيعَةٍ فَإِنْ جَهِلَ فَأَخَذَهُ وَبَاعَهُ بِأَكْثَرَ مِنْ ثَمَنِهِ رَدَّ عَلَى صَاحِبِهِ الأوَّلِ مَا زَادَ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Ḥammād ibn ʿUthmān, d'après al-Ḥalabī, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il dit : « Je l'interrogeai au sujet d'un homme qui avait acheté un vêtement sans stipuler aucune condition à son vendeur, puis le trouva désagréable et le rendit à son vendeur, mais celui-ci refusa de le reprendre sans une réduction (waḍīʿa). Il (l'Imam) dit : « Il ne lui est pas permis de le reprendre avec une réduction. S'il l'a fait par ignorance et l'a revendu à un prix supérieur, il doit reverser le surplus au premier vendeur. »
2- عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنْ حَمَّادِ بْنِ عِيسَى عَنْ حَرِيزٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) أَنَّهُ قَالَ فِي رَجُلٍ قَالَ لِرَجُلٍ بِعْ ثَوْبِي بِعَشَرَةِ دَرَاهِمَ فَمَا فَضَلَ فَهُوَ لَكَ فَقَالَ لَيْسَ بِهِ بَأْسٌ.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ḥammād ibn ʿĪsā, d'après Ḥarīz, d'après Muḥammad ibn Muslim, d'après Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, sur lui la paix)
Il a dit : à propos d'un homme qui dit à un autre : « Vends mon habit pour dix dirhams ; ce qui dépasse est à toi. » Il a dit : « Il n'y a pas de mal à cela. »
3- مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْمَاعِيلَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْفُضَيْلِ عَنْ أَبِي الصَّبَّاحِ الْكِنَانِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) فِي رَجُلٍ يَحْمِلُ الْمَتَاعَ لأهْلِ السُّوقِ وَقَدْ قَوَّمُوهُ عَلَيْهِ قِيمَةً فَيَقُولُونَ بِعْ فَمَا ازْدَدْتَ فَلَكَ قَالَ لا بَأْسَ بِذَلِكَ وَلَكِنْ لا يَبِيعُهُمْ مُرَابَحَةً.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā d'après Aḥmad ibn Muḥammad d'après Muḥammad ibn Ismāʿīl d'après Muḥammad ibn al-Fuḍayl d'après Abū aṣ-Ṣabbāḥ al-Kinānī d'après Abū ʿAbd Allāh (sur lui la paix)
Concernant un homme qui transporte une marchandise pour les gens du marché — ils lui en ont fixé le prix et lui disent : « Vends-la ; tout ce que tu obtiendras au-delà (du prix fixé) est à toi. » Il (l'Imam) dit : « Il n'y a pas de mal à cela, mais qu'il ne leur vende pas en stipulant un bénéfice (murābaḥa). »
4- عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ وَسَهْلِ بْنِ زِيَادٍ عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ عَنْ أَبِي وَلادٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) وَغَيْرِهِ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ لا بَأْسَ بِأَجْرِ السِّمْسَارِ إِنَّمَا يَشْتَرِي لِلنَّاسِ يَوْماً بَعْدَ يَوْمٍ بِشَيْءٍ مُسَمًّى إِنَّمَا هُوَ بِمَنْزِلَةِ الأجَرَاءِ.
IsnādUn groupe de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Muḥammad et Sahl b. Ziyād, d'après Ibn Maḥbūb, d'après Abī Walād, d'après Abī ʿAbd Allāh (sur lui la paix) et un autre, d'après Abī Jaʿfar (sur lui la paix)
Il (l'Imam) a dit : Il n'y a pas de mal au salaire du courtier (al-simsār). Il n'achète pour les gens que jour après jour pour un montant déterminé. En effet, il est à l'instar des salariés (al-ujarāʾ).
5- حُمَيْدُ بْنُ زِيَادٍ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ سَمَاعَةَ عَنْ غَيْرِ وَاحِدٍ عَنْ أَبَانِ بْنِ عُثْمَانَ عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أَبِي عَبْدِ اللهِ قَالَ سَأَلْتُ أَبَا عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) عَنِ السِّمْسَارِ يَشْتَرِي بِالأجْرِ فَيُدْفَعُ إِلَيْهِ الْوَرِقُ وَيُشْتَرَطُ عَلَيْهِ أَنَّكَ إِنْ تَأْتِي بِمَا تَشْتَرِي فَمَإ؛ شِئْتُ تَرَكْتُهُ فَيَذْهَبُ فَيَشْتَرِي ثُمَّ يَأْتِي بِالْمَتَاعِ فَيَقُولُ خُذْ مَا رَضِيتَ وَدَعْ مَا كَرِهْتَ قَالَ لا بَأْسَ.
IsnādḤumayd ibn Ziyād, d'après al-Ḥasan ibn Muḥammad ibn Samāʿa, d'après plusieurs personnes, d'après Abān ibn ʿUthmān, d'après ʿAbd al-Raḥmān ibn Abī ʿAbd Allāh
Il a dit : J'ai interrogé Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) au sujet du courtier qui achète contre un salaire : on lui remet l'argent (al-wariq, pièces d'argent) en stipulant : « Si tu apportes ce que tu achètes, il m'appartient ; si je le souhaite, je le laisse (je renonce) ». Il part alors, achète, puis revient avec la marchandise en disant : « Prends ce qui te convient et laisse ce que tu réprouves. » Il (l'Imam) répondit : Il n'y a pas de mal (lā ba's, c'est licite).
6- عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنْ إِسْمَاعِيلَ بْنِ مَرَّارٍ عَنْ يُونُسَ عَنْ مُعَاوِيَةَ بْنِ عَمَّارٍ قَالَ سَأَلْتُ أَبَا عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) عَنِ الرَّجُلِ يَشْتَرِي الْجِرَابَ الْهَرَوِيَّ وَالْقُوهِيَّ فَيَشْتَرِي الرَّجُلُ مِنْهُ عَشَرَةَ أَثْوَابٍ فَيَشْتَرِطُ عَلَيْهِ خِيَارَهُ كُلَّ ثَوْبٍ بِرِبْحِ خَمْسَةٍ أَوْ أَقَلَّ أَوْ أَكْثَرَ فَقَالَ مَا أُحِبُّ هَذَا الْبَيْعَ أَرَأَيْتَ إِنْ لَمْ يَجِدْ خِيَاراً غَيْرَ خَمْسَةِ أَثْوَابٍ وَوَجَدَ الْبَقِيَّةَ سَوَاءً قَالَ لَهُ إِسْمَاعِيلُ ابْنُهُ إِنَّهُمْ قَدِ اشْتَرَطُوا عَلَيْهِ أَنْ يَأْخُذَ مِنْهُمْ عَشَرَةً فَرَدَّدَ عَلَيْهِ مِرَاراً فَقَالَ أَبُو عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) إِنَّمَا اشْتَرَطَ عَلَيْهِ أَنْ يَأْخُذَ خِيَارَهَا أَرَأَيْتَ إِنْ لَمْ يَكُنْ إِلا خَمْسَةَ أَثْوَابٍ وَوَجَدَ الْبَقِيَّةَ سَوَاءً وَقَالَ مَا أُحِبُّ هَذَا وَكَرِهَهُ لِمَوْضِعِ الْغَبْنِ.
7- مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِهِ عَنِ الْحُسَيْنِ بْنِ الْحَسَنِ عَنْ حَمَّادٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ يُكْرَهُ أَنْ يُشْتَرَى الثَّوْبُ بِدِينَارٍ غَيْرَ دِرْهَمٍ لأنَّهُ لا يُدْرَى كَمِ الدِّينَارُ مِنَ الدِّرْهَمِ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après certains de ses compagnons, d'après al-Ḥusayn ibn al-Ḥasan, d'après Ḥammād, d'après Abū ʿAbd Allāh (al-Imām al-Ṣādiq, que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Il est désapprouvé (makrūh) d'acheter un vêtement pour un dīnār sans autre dirham, car on ne sait pas combien le dīnār vaut de dirhams. »