1- عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ وَمُحَمَّدُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ عَنِ الْفَضْلِ بْنِ شَاذَانَ جَمِيعاً عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ حَفْصِ بْنِ الْبَخْتَرِيِّ قَالَ أَبْطَأْتُ عَنِ الْحَجِّ فَقَالَ لِي أَبُو عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) مَا أَبْطَأَ بِكَ عَنِ الْحَجِّ فَقُلْتُ جُعِلْتُ فِدَاكَ تَكَفَّلْتُ بِرَجُلٍ فَخَفَرَ بِي فَقَالَ مَا لَكَ وَالْكَفَالاتِ أَ مَا عَلِمْتَ أَنَّهَا أَهْلَكَتِ الْقُرُونَ الأولَى ثُمَّ قَالَ إِنَّ قَوْماً أَذْنَبُوا ذُنُوباً كَثِيرَةً فَأَشْفَقُوا مِنْهَا وَخَافُوا خَوْفاً شَدِيداً وَجَاءَ آخَرُونَ فَقَالُوا ذُنُوبُكُمْ عَلَيْنَا فَأَنْزَلَ اللهُ عَزَّ وَجَلَّ عَلَيْهِمُ الْعَذَابَ ثُمَّ قَالَ تَبَارَكَ وَتَعَالَى خَافُونِي وَاجْتَرَأْتُمْ عَلَيَّ.
D'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, et Muḥammad ibn Ismāʿīl, d'après al-Faḍl ibn Shādhān, tous deux (remontant) à Ibn Abī ʿUmayr, d'après Ḥafṣ ibn al-Bakhtarī
2- عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ جَمِيلٍ عَنْ زُرَارَةَ عَنْ أَحَدِهِمَا (عَلَيْهِما السَّلام) فِي الرَّجُلِ يُحِيلُ الرَّجُلَ بِمَالٍ كَانَ لَهُ عَلَى رَجُلٍ آخَرَ فَيَقُولُ لَهُ الَّذِي احْتَالَ بَرِئْتَ مِمَّا لِي عَلَيْكَ قَالَ إِذَا أَبْرَأَهُ فَلَيْسَ لَهُ أَنْ يَرْجِعَ عَلَيْهِ وَإِنْ لَمْ يُبْرِئْهُ فَلَهُ أَنْ يَرْجِعَ عَلَى الَّذِي أَحَالَهُ. مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ حَدِيدٍ عَنْ جَمِيلٍ عَنْ زُرَارَةَ عَنْ أَحَدِهِمَا (عَلَيْهِما السَّلام) مِثْلَهُ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Jamīl, d'après Zurāra, d'après l'un des deux Imams (que la paix soit sur eux) qui a dit :
Au sujet d'un homme qui fait une cession de dette (ḥawāla) à un autre homme, une dette qu'il avait envers un tiers. Le cessionnaire dit au cédant : « Tu es quitte de ce que tu me dois. » L'Imam dit : « S'il l'a libéré (ibrāʾ), il n'a pas le droit de recourir contre lui ; et s'il ne l'a pas libéré, il a le droit de recourir contre celui qui lui a transféré la créance. »
3- حُمَيْدُ بْنُ زِيَادٍ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مُحَمَّدٍ الْكِنْدِيِّ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ الْحَسَنِ الْمِيثَمِيِّ عَنْ أَبَانِ بْنِ عُثْمَانَ عَنْ أَبِي الْعَبَّاسِ قَالَ قُلْتُ لأبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) رَجُلٌ كَفَلَ لِرَجُلٍ بِنَفْسِ رَجُلٍ فَقَالَ إِنْ جِئْتَ بِهِ وَإِلا عَلَيْكَ خَمْسُمِائَةِ دِرْهَمٍ قَالَ عَلَيْهِ نَفْسُهُ وَلا شَيْءَ عَلَيْهِ مِنَ الدَّرَاهِمِ فَإِنْ قَالَ عَلَيَّ خَمْسُمِائَةِ دِرْهَمٍ إِنْ لَمْ أَدْفَعْهُ إِلَيْكَ قَالَ تَلْزَمُهُ الدَّرَاهِمُ إِنْ لَمْ يَدْفَعْهُ إِلَيْهِ.
IsnādḤumayd b. Ziyād, d'après al-Ḥasan b. Muḥammad al-Kindī, d'après Aḥmad b. al-Ḥasan al-Mīthamī, d'après Abān b. ʿUthmān, d'après Abū al-ʿAbbās
Il dit : Je dis à Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) : « Un homme s'est porté garant (kafala) pour un autre de la personne d'un homme (i.e. garantie de comparution personnelle) ; il a dit : « Si tu amènes [l'homme] ; sinon, cinq cents dirhams te sont imposés. » » Il (l'Imam) dit : « Il est responsable de sa personne (nafs) ; rien ne lui est imposé des dirhams. » Puis (Abū al-ʿAbbās) dit : « Et s'il a dit : « Cinq cents dirhams me sont imposés si je ne te le livre pas » ? » Il (l'Imam) dit : « Les dirhams le lient s'il ne le livre pas à lui. »
4- حُمَيْدٌ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ جَعْفَرِ بْنِ سَمَاعَةَ عَنْ أَبَانٍ عَنْ مَنْصُورِ بْنِ حَازِمٍ قَالَ سَأَلْتُ أَبَا عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) عَنِ الرَّجُلِ يُحِيلُ عَلَى الرَّجُلِ بِالدَّرَاهِمِ أَيَرْجِعُ عَلَيْهِ قَالَ لا يَرْجِعُ عَلَيْهِ أَبَداً إِلا أَنْ يَكُونَ قَدْ أَفْلَسَ قَبْلَ ذَلِكَ.
Isnād4- Humayd, d'après al-Ḥasan ibn Muḥammad, d'après Jaʿfar ibn Samāʿa, d'après Abān, d'après Manṣūr ibn Ḥāzim,
qui dit : j'ai interrogé Abā ʿAbd Allāh (sur lui la paix) au sujet d'un homme qui cède sa créance en dirhams contre un autre homme : peut-il ensuite se retourner contre lui (le débiteur initial) ? Il (l'Imam) a dit : Il ne peut jamais se retourner contre lui, à moins qu'il (le cédé) n'ait fait faillite auparavant.
5- مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِنَا عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِيِّ بْنِ يَقْطِينٍ عَنِ الْحُسَيْنِ بْنِ خَالِدٍ قَالَ قُلْتُ لأبِي الْحَسَنِ (عَلَيْهِ السَّلام) جُعِلْتُ فِدَاكَ قَوْلُ النَّاسِ الضَّامِنُ غَارِمٌ قَالَ فَقَالَ لَيْسَ عَلَى الضَّامِنِ غُرْمٌ الْغُرْمُ عَلَى مَنْ أَكَلَ الْمَالَ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā d'après certains de nos compagnons d'après al-Ḥasan ibn ʿAlī ibn Yaqṭīn d'après al-Ḥusayn ibn Khālid
Il dit : Je dis à Abū al-Ḥasan (que la paix soit sur lui) : « Que je te serve de rançon ! Les gens disent : 'Le garant est tenu pour responsable (al-ḍāminu ghārim).' » Il dit alors : « Il n'incombe pas au garant de payer ; la responsabilité (al-ghurm) incombe à celui qui a consommé le bien (māl). »
6- مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ عَنْ عَمَّارٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ أُتِيَ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) بِرَجُلٍ تَكَفَّلَ بِنَفْسِ رَجُلٍ فَحَبَسَهُ فَقَالَ اطْلُبْ صَاحِبَكَ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d’après Aḥmad ibn Muḥammad, d’après Ibn Faḍḍāl, d’après ʿAmmār, d’après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : On amena au Commandeur des croyants (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa Famille) un homme qui s’était porté garant de la personne d’un autre homme, puis il l’avait emprisonné. Il [l’Imam] dit : « Cherche ton compagnon. »