1- عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنَ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ عَنِ ابْنِ بُكَيْرٍ عَنْ حَمَّادِ بْنِ بَشِيرٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ لا يَكُونُ الْوَفَاءُ حَتَّى يَمِيلَ الْمِيزَانُ.
IsnādD'après un groupe de nos compagnons, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn Khālid, d'après Ibn Faḍḍāl, d'après Ibn Bukayr, d'après Ḥammād ibn Bashīr, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
La loyauté parfaite n'est atteinte que lorsque la balance penche (en faveur de l'autre).
2- عَنْهُ عَنْ يَعْقُوبَ بْنِ يَزِيدَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُرَازِمٍ عَنْ رَجُلٍ عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَمَّارٍ قَالَ قَالَ مَنْ أَخَذَ الْمِيزَانَ بِيَدِهِ فَنَوَى أَنْ يَأْخُذَ لِنَفْسِهِ وَافِياً لَمْ يَأْخُذْ إِلا رَاجِحاً وَمَنْ أَعْطَى فَنَوَى أَنْ يُعْطِيَ سَوَاءً لَمْ يُعْطِ إِلا نَاقِصاً.
Isnād2- D'après lui, d'après Yaʿqūb ibn Yazīd, d'après Muḥammad ibn Murāzim, d'après un homme, d'après Isḥāq ibn ʿAmmār
Il a dit : « Quiconque prend la balance en main avec l'intention de prendre pour lui-même une mesure pleine ne prendra que ce qui est excédentaire ; et quiconque donne avec l'intention de donner une mesure équitable ne donnera que ce qui est insuffisant. »
3- عَنْهُ عَنِ الْحَجَّالِ عَنْ عُبَيْدِ بْنِ إِسْحَاقَ قَالَ قُلْتُ لأبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) إِنِّي صَاحِبُ نَخْلٍ فَخَبِّرْنِي بِحَدٍّ أَنْتَهِي إِلَيْهِ فِيهِ مِنَ الْوَفَاءِ فَقَالَ أَبُو عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) انْوِ الْوَفَاءَ فَإِنْ أَتَى عَلَى يَدِكَ وَقَدْ نَوَيْتَ الْوَفَاءَ نُقْصَانٌ كُنْتَ مِنْ أَهْلِ الْوَفَاءِ وَإِنْ نَوَيْتَ النُّقْصَانَ ثُمَّ أَوْفَيْتَ كُنْتَ مِنْ أَهْلِ النُّقْصَانِ.
Isnād3- D'après lui (al-Barqī), d'après al-Ḥajjāl, d'après ʿUbayd b. Isḥāq,
Il dit : J'ai dit à Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, paix sur lui) : « Je suis un propriétaire de palmiers ; informe-moi donc d'une limite que je puisse atteindre en cela en matière de loyauté (al-wafā'). » Alors Abū ʿAbd Allāh (paix sur lui) dit : « Aie l'intention d'être loyal (litt. : voue la loyauté). Si, par ta main, survient un manquement alors que tu as eu l'intention d'être loyal, tu seras du nombre des gens de la loyauté. Et si tu as eu l'intention du manquement puis que tu es [effectivement] loyal, tu seras du nombre des gens du manquement. »
4- مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحَكَمِ عَنْ مُثَنًّى الْحَنَّاطِ عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِنَا عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ قُلْتُ لَهُ رَجُلٌ مِنْ نِيَّتِهِ الْوَفَاءُ وَهُوَ إِذَا كَالَ لَمْ يُحْسِنْ أَنْ يَكِيلَ قَالَ فَمَا يَقُولُ الَّذِينَ حَوْلَهُ قَالَ قُلْتُ يَقُولُونَ لا يُوفِي قَالَ هَذَا لا يَنْبَغِي لَهُ أَنْ يَكِيلَ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après ʿAlī ibn al-Ḥakam, d'après Muthannā al-Ḥannāṭ, d'après l'un de nos compagnons, d'après Abū ʿAbd Allāh (al-Imām al-Ṣādiq, sur lui la paix)
Il dit : Je lui dis : « Un homme a l'intention d'être loyal, mais lorsqu'il mesure, il ne sait pas bien mesurer. » Il dit : « Que disent ceux qui l'entourent ? » Je répondis : « Ils disent qu'il ne donne pas la juste mesure. » Il dit : « Il ne lui convient pas de mesurer. »
5- عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ غَيْرِ وَاحِدٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ لا يَكُونُ الْوَفَاءُ حَتَّى يَرْجَحَ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après plusieurs personnes, d'après Abū ʿAbd Allāh (al-Imām al-Ṣādiq, sur lui la paix)
La loyauté (al-wafā’) n’existe pleinement que lorsqu’elle fait pencher la balance (c’est-à-dire qu’elle est suivie de son contraire, la trahison, pour être éprouvée).