Chapitre
2- أَبُو عَلِيٍّ الأشْعَرِيُّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْجَبَّارِ عَنِ ابْنِ أَبِي نَجْرَانَ عَنِ ابْنِ سِنَانٍ عَنْ حَبِيبٍ عَنْ أَبِي بَصِيرٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ ذُكِرَ عِنْدَهُ رَجُلٌ مِنْ هَذِهِ الْعِصَابَةِ قَدْ وُلِّيَ وَلايَةً فَقَالَ كَيْفَ صَنِيعَتُهُ إِلَى إِخْوَانِهِ قَالَ قُلْتُ لَيْسَ عِنْدَهُ خَيْرٌ فَقَالَ أُفٍّ يَدْخُلُونَ فِيمَا لا يَنْبَغِي لَهُمْ وَلا يَصْنَعُونَ إِلَى إِخْوَانِهِمْ خَيْراً.
IsnādAbū ʿAlī al-Ashʿarī, d'après Muḥammad b. ʿAbd al-Jabbār, d'après Ibn Abī Najrān, d'après Ibn Sinān, d'après Ḥabīb, d'après Abū Baṣīr, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Un homme de cette communauté (al-ʿiṣāba), ayant reçu une charge (wilāya), fut mentionné devant lui (l'Imam). Il demanda : « Comment se comporte-t-il envers ses frères ? » Je répondis : « Il n'y a en lui aucun bien. » Alors il dit : « Pouah ! Ils s'engagent dans ce qui ne leur convient pas et ne font aucun bien à leurs frères. »
3- مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَمَّنْ ذَكَرَهُ عَنْ عَلِيِّ بْنِ أَسْبَاطٍ عَنْ إِبْرَاهِيمَ بْنِ أَبِي مَحْمُودٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ يَقْطِينٍ قَالَ قُلْتُ لأبِي الْحَسَنِ (عَلَيْهِ السَّلام) مَا تَقُولُ فِي أَعْمَالِ هَؤُلاءِ قَالَ إِنْ كُنْتَ لا بُدَّ فَاعِلا فَاتَّقِ أَمْوَالَ الشِّيعَةِ قَالَ فَأَخْبَرَنِي عَلِيٌّ أَنَّهُ كَانَ يَجْبِيهَا مِنَ الشِّيعَةِ عَلانِيَةً وَيَرُدُّهَا عَلَيْهِمْ فِي السِّرِّ.
Isnād3. Muhammad ibn Yaḥyā, d'après quelqu'un qu'il a mentionné, d'après ʿAlī ibn Asbāṭ, d'après Ibrāhīm ibn Abī Maḥmūd, d'après ʿAlī ibn Yaqṭīn
Il dit : Je dis à Abū al-Ḥasan (sur lui la paix) : « Que dis-tu des actions de ces gens (les autorités abbassides) ? » Il dit : « Si tu dois absolument le faire, alors crains Dieu au sujet des biens des shī'ites (shī'a, partisans des Imams). » (ʿAlī ibn Yaqṭīn) dit : Alors ʿAlī (ibn Yaqṭīn) m'a informé qu'il collectait ces impôts (jibāya) auprès des shī'ites ouvertement et les leur rendait en secret.
4- عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحَكَمِ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ الْحُسَيْنِ الأنْبَارِيِّ عَنْ أَبِي الْحَسَنِ الرِّضَا (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ كَتَبْتُ إِلَيْهِ أَرْبَعَ عَشْرَةَ سَنَةً أَسْتَأْذِنُهُ فِي عَمَلِ السُّلْطَانِ فَلَمَّا كَانَ فِي آخِرِ كِتَابٍ كَتَبْتُهُ إِلَيْهِ أَذْكُرُ أَنِّي أَخَافُ عَلَى خَبْطِ عُنُقِي وَأَنَّ السُّلْطَانَ يَقُولُ لِي إِنَّكَ رَافِضِيٌّ وَلَسْنَا نَشُكُّ فِي أَنَّكَ تَرَكْتَ الْعَمَلَ لِلسُّلْطَانِ لِلرَّفْضِ فَكَتَبَ إِلَيَّ أَبُو الْحَسَنِ (عَلَيْهِ السَّلام) قَدْ فَهِمْتُ كِتَابَكَ وَمَا ذَكَرْتَ مِنَ الْخَوْفِ عَلَى نَفْسِكَ فَإِنْ كُنْتَ تَعْلَمُ أَنَّكَ إِذَا وُلِّيتَ عَمِلْتَ فِي عَمَلِكَ بِمَا أَمَرَ بِهِ رَسُولُ اللهِ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) ثُمَّ تُصَيِّرُ أَعْوَانَكَ وَكُتَّابَكَ أَهْلَ مِلَّتِكَ فَإِذَا صَارَ إِلَيْكَ شَيْءٌ وَاسَيْتَ بِهِ فُقَرَاءَ الْمُؤْمِنِينَ حَتَّى تَكُونَ وَاحِداً مِنْهُمْ كَانَ ذَا بِذَا وَإِلا فَلا.
5- مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَحْمَدَ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ الْحُسَيْنِ عَنْ أَبِيهِ عَنْ عُثْمَانَ بْنِ عِيسَى عَنْ مِهْرَانَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِي نَصْرٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ سَمِعْتُهُ يَقُولُ مَا مِنْ جَبَّارٍ إِلا وَمَعَهُ مُؤْمِنٌ يَدْفَعُ اللهُ بِهِ عَنِ الْمُؤْمِنِينَ وَهُوَ أَقَلُّهُمْ حَظّاً فِي الآخِرَةِ يَعْنِي أَقَلَّ الْمُؤْمِنِينَ حَظّاً لِصُحْبَةِ الْجَبَّارِ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Muḥammad ibn Aḥmad, d'après Aḥmad ibn al-Ḥusayn, d'après son père, d'après ʿUthmān ibn ʿĪsā, d'après Mihrān ibn Muḥammad ibn Abī Naṣr, d'après Abū ʿAbd Allāh (al-Imām Jaʿfar al-Ṣādiq, sur lui la paix)
Il a dit : « Je l'ai entendu dire : "Il n'est aucun tyran (jabbār) sans qu'à ses côtés ne se trouve un croyant (muʾmin) par lequel Dieu repousse [le mal] des croyants ; et il est celui d'entre eux qui aura la moindre part dans l'Au-delà" — il voulait dire : le croyant qui a la moindre part [dans l'au-delà] à cause de sa fréquentation du tyran. »
7- عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِنَا عَنْ عَلِيِّ بْنِ يَقْطِينٍ قَالَ قَالَ لِي أَبُو الْحَسَنِ (عَلَيْهِ السَّلام) إِنَّ للهِ عَزَّ وَجَلَّ مَعَ السُّلْطَانِ أَوْلِيَاءَ يَدْفَعُ بِهِمْ عَنْ أَوْلِيَائِهِ.
IsnādʿAlī b. Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après certains de nos compagnons, d'après ʿAlī b. Yaqṭīn
Abū al-Ḥasan (sur lui la paix) m'a dit : « Certes, Dieu — Puissant et Majestueux — a, auprès du souverain, des saints (awliyā') par lesquels Il repousse [le mal] de Ses saints (awliyā'). »
1- الْحُسَيْنُ بْنُ الْحَسَنِ الْهَاشِمِيُّ عَنْ صَالِحِ بْنِ أَبِي حَمَّادٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ عَنْ زِيَادِ بْنِ أَبِي سَلَمَةَ قَالَ دَخَلْتُ عَلَى أَبِي الْحَسَنِ مُوسَى (عَلَيْهِ السَّلام) فَقَالَ لِي يَا زِيَادُ إِنَّكَ لَتَعْمَلُ عَمَلَ السُّلْطَانِ قَالَ قُلْتُ أَجَلْ قَالَ لِي وَلِمَ قُلْتُ أَنَا رَجُلٌ لِي مُرُوءَةٌ وَعَلَيَّ عِيَالٌ وَلَيْسَ وَرَاءَ ظَهْرِي شَيْءٌ فَقَالَ لِي يَا زِيَادُ لأنْ أَسْقُطَ مِنْ حَالِقٍ فَأَتَقَطَّعَ قِطْعَةً قِطْعَةً أَحَبُّ إِلَيَّ مِنْ أَنْ أَتَوَلَّى لأحَدٍ مِنْهُمْ عَمَلا أَوْ أَطَأَ بِسَاطَ أَحَدِهِمْ إِلا لِمَا ذَا قُلْتُ لا أَدْرِي جُعِلْتُ فِدَاكَ فَقَالَ إِلا لِتَفْرِيجِ كُرْبَةٍ عَنْ مُؤْمِنٍ أَوْ فَكِّ أَسْرِهِ أَوْ قَضَاءِ دَيْنِهِ يَا زِيَادُ إِنَّ أَهْوَنَ مَا يَصْنَعُ اللهُ بِمَنْ تَوَلَّى لَهُمْ عَمَلا أَنْ يُضْرَبَ عَلَيْهِ سُرَادِقٌ مِنْ نَارٍ إِلَى أَنْ يَفْرُغَ اللهُ مِنْ حِسَابِ الْخَلائِقِ يَا زِيَادُ فَإِنْ وُلِّيتَ شَيْئاً مِنْ أَعْمَالِهِمْ فَأَحْسِنْ إِلَى إِخْوَانِكَ فَوَاحِدَةٌ بِوَاحِدَةٍ وَاللهُ مِنْ وَرَاءِ ذَلِكَ يَا زِيَادُ أَيُّمَا رَجُلٍ مِنْكُمْ تَوَلَّى لأحَدٍ مِنْهُمْ عَمَلا ثُمَّ سَاوَى بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ فَقُولُوا لَهُ أَنْتَ مُنْتَحِلٌ كَذَّابٌ يَا زِيَادُ إِذَا ذَكَرْتَ مَقْدُرَتَكَ عَلَى النَّاسِ فَاذْكُرْ مَقْدُرَةَ اللهِ عَلَيْكَ غَداً وَنَفَادَ مَا أَتَيْتَ إِلَيْهِمْ عَنْهُمْ وَبَقَاءَ مَا أَتَيْتَ إِلَيْهِمْ عَلَيْكَ.
IsnādAl-Ḥusayn b. al-Ḥasan al-Hāshimī, d’après Ṣāliḥ b. Abī Ḥammād, d’après Muḥammad b. Khālid, d’après Ziyād b. Abī Salama.
Il dit : J’entrai chez Abū al-Ḥasan Mūsā (que la paix soit sur lui). Il me dit : « Ô Ziyād, tu travailles certes pour le pouvoir (sulṭān). » Je répondis : « Oui. » Il me dit : « Et pourquoi ? » Je dis : « Je suis un homme qui a de la dignité (murū’a) et j’ai une famille à charge, et je n’ai rien derrière moi. » Il me dit alors : « Ô Ziyād, tomber d’un lieu élevé et être déchiqueté morceau par morceau m’est plus aimable que de prendre en charge un emploi pour l’un d’entre eux (les autorités injustes) ou de fouler le tapis de l’un d’eux, sauf pour telle chose. » Je dis : « Je ne sais, que je sois ta rançon. » Il dit : « Sauf pour dissiper une peine d’un croyant, ou libérer un captif, ou acquitter sa dette. Ô Ziyād, la moindre des choses que Dieu fait à celui qui prend en charge un emploi pour eux est de dresser sur lui un pavillon de feu jusqu’à ce que Dieu achève le compte des créatures. Ô Ziyād, si tu es chargé de quelque chose de leurs affaires, alors fais du bien à tes frères ; car une bonne action en répondra une autre, et Dieu est derrière cela. Ô Ziyād, tout homme parmi vous qui prend en charge un emploi pour l’un d’eux, puis vous traite sur un pied d’égalité avec eux, dites-lui : “Tu es un imposteur, un menteur !” Ô Ziyād, lorsque tu te rappelles ton pouvoir sur les gens, souviens-toi du pouvoir de Dieu sur toi demain, et de la disparition de ce que tu leur as apporté de leur part, et de la persistance de ce que tu leur as apporté contre toi. »
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après ʿAlī ibn al-Ḥakam, d'après al-Ḥasan ibn al-Ḥusayn al-Anbārī, d'après Abū al-Ḥasan al-Riḍā (que la paix soit sur lui)
Il (al-Ḥasan ibn al-Ḥusayn al-Anbārī) dit : Je lui écrivis pendant quatorze ans pour lui demander l'autorisation de travailler pour le sultan (au service du pouvoir). Lorsque ce fut ma dernière lettre, je mentionnai que je craignais pour ma vie (litt. que mon cou soit frappé) et que le sultan me disait : « Tu es un rāfiḍī (répudiateur, terme péjoratif désignant les chiites) et nous ne doutons pas que tu aies abandonné le service du sultan par rāfiḍisme (refus de l'autorité légitime selon eux). » Alors Abū al-Ḥasan (la paix soit sur lui) m'écrivit : « J'ai compris ta lettre et ce que tu as mentionné de ta crainte pour ta personne. Si tu sais que, lorsque tu seras investi d'une charge, tu agiras dans ton travail conformément à ce que le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) a ordonné, puis que tu feras de tes auxiliaires et de tes secrétaires des gens de ta religion, et que, lorsqu'une chose (un bien) te parviendra, tu en feras bénéficier les pauvres croyants jusqu'à être l'un d'eux, alors c'est ainsi (fais-le). Sinon, non. »
6- مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَحْمَدَ عَنِ السَّيَّارِيِّ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ زَكَرِيَّا الصَّيْدَلانِيِّ عَنْ رَجُلٍ مِنْ بَنِي حَنِيفَةَ مِنْ أَهْلِ بُسْتَ وَسِجِسْتَانَ قَالَ رَافَقْتُ أَبَا جَعْفَرٍ (عَلَيْهِ السَّلام) فِي السَّنَةِ الَّتِي حَجَّ فِيهَا فِي أَوَّلِ خِلافَةِ الْمُعْتَصِمِ فَقُلْتُ لَهُ وَأَنَا مَعَهُ عَلَى الْمَائِدَةِ وَهُنَاكَ جَمَاعَةٌ مِنْ أَوْلِيَاءِ السُّلْطَانِ إِنَّ وَالِيَنَا جُعِلْتُ فِدَاكَ رَجُلٌ يَتَوَلاكُمْ أَهْلَ الْبَيْتِ وَيُحِبُّكُمْ وَعَلَيَّ فِي دِيوَانِهِ خَرَاجٌ فَإِنْ رَأَيْتَ جَعَلَنِيَ اللهُ فِدَاكَ أَنْ تَكْتُبَ إِلَيْهِ كِتَاباً بِالإحْسَانِ إِلَيَّ فَقَالَ لِي لا أَعْرِفُهُ فَقُلْتُ جُعِلْتُ فِدَاكَ إِنَّهُ عَلَى مَا قُلْتُ مِنْ مُحِبِّيكُمْ أَهْلَ الْبَيْتِ وَكِتَابُكَ يَنْفَعُنِي عِنْدَهُ فَأَخَذَ الْقِرْطَاسَ وَكَتَبَ بِسْمِ اللهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ أَمَّا بَعْدُ فَإِنَّ مُوصِلَ كِتَابِي هَذَا ذَكَرَ عَنْكَ مَذْهَباً جَمِيلا وَإِنَّ مَا لَكَ مِنْ عَمَلِكَ مَا أَحْسَنْتَ فِيهِ فَأَحْسِنْ إِلَى إِخْوَانِكَ وَاعْلَمْ أَنَّ اللهَ عَزَّ وَجَلَّ سَائِلُكَ عَنْ مَثَاقِيلِ الذَّرِّ وَالْخَرْدَلِ قَالَ فَلَمَّا وَرَدْتُ سِجِسْتَانَ سَبَقَ الْخَبَرُ إِلَى الْحُسَيْنِ بْنِ عَبْدِ اللهِ النَّيْسَابُورِيِّ وَهُوَ الْوَالِي فَاسْتَقْبَلَنِي عَلَى فَرْسَخَيْنِ مِنَ الْمَدِينَةِ فَدَفَعْتُ إِلَيْهِ الْكِتَابَ فَقَبَّلَهُ وَوَضَعَهُ عَلَى عَيْنَيْهِ ثُمَّ قَالَ لِي مَا حَاجَتُكَ فَقُلْتُ خَرَاجٌ عَلَيَّ فِي دِيوَانِكَ قَالَ فَأَمَرَ بِطَرْحِهِ عَنِّي وَقَالَ لِي لا تُؤَدِّ خَرَاجاً مَا دَامَ لِي عَمَلٌ ثُمَّ سَأَلَنِي عَنْ عِيَالِي فَأَخْبَرْتُهُ بِمَبْلَغِهِمْ فَأَمَرَ لِي وَلَهُمْ بِمَا يَقُوتُنَا وَفَضْلا فَمَا أَدَّيْتُ فِي عَمَلِهِ خَرَاجاً مَا دَامَ حَيّاً وَلا قَطَعَ عَنِّي صِلَتَهُ حَتَّى مَاتَ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Muḥammad ibn Aḥmad, d'après al-Sayyārī, d'après Aḥmad ibn Zakariyyā al-Ṣaydalānī, d'après un homme des Banū Ḥanīfa originaire de Bust et de Sijistān
Il a dit : J'accompagnai Abū Jaʿfar (al-Imam al-Jawād, sur lui la paix) l'année où il accomplit le pèlerinage au début du califat d'al-Muʿtaṣim. Alors que j'étais avec lui à table, en présence d'un groupe de partisans du sultan, je lui dis : « Que je sois sacrifié pour toi, notre gouverneur est un homme qui se réclame de votre walāya (autorité spirituelle), ô gens de la Maison (Ahl al-Bayt), et vous aime ; or j'ai un impôt foncier (kharāj) à son bureau. Si tu le juges bon, que Dieu me sacrifie pour toi, écris-lui une lettre pour qu'il soit bienfaisant envers moi. » Il me dit : « Je ne le connais pas. » Je repris : « Que je sois sacrifié pour toi, il est bien, comme je l'ai dit, de ceux qui vous aiment, vous les gens de la Maison ; et ta lettre me sera utile auprès de lui. » Alors il prit une feuille et écrivit : « Au nom de Dieu, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux. Ceci dit, le porteur de ma présente lettre a mentionné de ta part une belle conduite. En vérité, tu obtiendras de ton œuvre ce que tu y auras fait de bien. Sois donc bienfaisant envers tes frères et sache que Dieu, Puissant et Majestueux, t'interrogera sur des poids équivalant à des atomes et à des grains de moutarde. » L'homme poursuivit : Lorsque j'arrivai à Sijistān, la nouvelle parvint avant moi à al-Ḥusayn ibn ʿAbd Allāh al-Naysābūrī, qui était le gouverneur. Il vint à ma rencontre à deux parasanges de la ville. Je lui remis la lettre ; il la baisa, la posa sur ses yeux, puis me dit : « Quel est ton besoin ? » Je répondis : « J'ai un impôt foncier à ton bureau. » Il ordonna qu'il me soit remis et me dit : « Ne paie aucun impôt aussi longtemps que je serai en fonction. » Puis il m'interrogea au sujet de ma famille ; je l'informai de leur nombre ; il ordonna pour moi et pour eux de quoi nous nourrir et même au-delà. Ainsi je n'acquittai aucun impôt durant toute sa charge, et il ne cessa de m'accorder ses largesses jusqu'à sa mort.