1- عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَطِيَّةَ عَنْ عُمَرَ بْنِ يَزِيدَ قَالَ كُنْتُ أَنَا وَعُمَرُ بِالْمَدِينَةِ فَبَاعَ عُمَرُ جِرَاباً هَرَوِيّاً كُلَّ ثَوْبٍ بِكَذَا وَكَذَا فَأَخَذُوهُ فَاقْتَسَمُوهُ فَوَجَدُوا ثَوْباً فِيهِ عَيْبٌ فَرَدُّوهُ فَقَالَ لَهُمْ عُمَرُ أُعْطِيكُمْ ثَمَنَهُ الَّذِي بِعْتُكُمْ بِهِ قَالَ لا وَلَكِنْ نَأْخُذُ مِنْكَ قِيمَةَ الثَّوْبِ فَذَكَرَ عُمَرُ ذَلِكَ لأبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) فَقَالَ يَلْزَمُهُ ذَلِكَ.
IsnādD'après plusieurs de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Muḥammad, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après al-Ḥasan b. ʿAṭiyya, d'après ʿUmar b. Yazīd
Il dit : « Nous étions, ʿUmar et moi, à Médine. ʿUmar vendit un sac herātī (sorte de vêtement de laine), chaque pièce pour tel et tel prix. Ils les prirent et se les partagèrent. Ils trouvèrent une pièce qui avait un défaut, alors ils la rendirent. ʿUmar leur dit : “Je vous donnerai son prix, celui auquel je vous l’ai vendue.” Ils dirent : “Non, mais nous prendrons de toi la valeur de la pièce.” ʿUmar mentionna cela à Abū ʿAbd Allāh (al-Imām al-Ṣādiq, que la paix soit sur lui), qui dit : “Cela lui incombe.”»
2- عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ جَمِيلٍ عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحَدِهِمَا (عَلَيْهِما السَّلام) فِي الرَّجُلِ يَشْتَرِي الثَّوْبَ أَوِ الْمَتَاعَ فَيَجِدُ فِيهِ عَيْباً فَقَالَ إِنْ كَانَ الشَّيْءُ قَائِماً بِعَيْنِهِ رَدَّهُ عَلَيْهِ وَأَخَذَ الثَّمَنَ وَإِنْ كَانَ الثَّوْبُ قَدْ قُطِعَ أَوْ خِيطَ أَوْ صُبِغَ يَرْجِعُ بِنُقْصَانِ الْعَيْبِ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Jamīl, d'après certains de nos compagnons, d'après l'un des deux (la paix soit sur eux)
Au sujet de l'homme qui achète un vêtement ou une marchandise et y découvre un défaut. Il (l'Imam, paix sur lui) a dit : « Si l'objet est encore en l'état (n'a pas été transformé), il le lui rend et reprend le prix ; mais si le vêtement a été coupé, cousu ou teint, il récupère (la compensation pour) la moins-value due au défaut. »
3- عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ الْحُسَيْنِ بْنِ سَعِيدٍ عَنْ فَضَالَةَ عَنْ مُوسَى بْنِ بَكْرٍ عَنْ زُرَارَةَ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ أَيُّمَا رَجُلٍ اشْتَرَى شَيْئاً وَبِهِ عَيْبٌ أَوْ عَوَارٌ وَلَمْ يَتَبَرَّأْ إِلَيْهِ وَلَمْ يَتَبَيَّنْ لَهُ فَأَحْدَثَ فِيهِ بَعْدَ مَا قَبَضَهُ شَيْئاً ثُمَّ عَلِمَ بِذَلِكَ الْعَوَارِ أَوْ بِذَلِكَ الدَّاءِ إِنَّهُ يُمْضَى عَلَيْهِ الْبَيْعُ وَيُرَدُّ عَلَيْهِ بِقَدْرِ مَا يَنْقُصُ مِنْ ذَلِكَ الدَّاءِ وَالْعَيْبِ مِنْ ثَمَنِ ذَلِكَ لَوْ لَمْ يَكُنْ بِهِ.
IsnādD'après un groupe de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Muḥammad, d'après al-Ḥusayn b. Saʿīd, d'après Faḍāla, d'après Mūsā b. Bakr, d'après Zurāra, d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Tout homme qui achète une chose présentant un défaut ou une tare, sans que le vendeur ne l'en ait déchargé par une clause de non-garantie et sans que l'acheteur ne l'ait décelé, puis qui, après en avoir pris possession, y apporte une modification, et ensuite prend connaissance de cette tare ou de ce défaut : alors la vente est maintenue, et on lui restitue le montant correspondant à la diminution de valeur que ce défaut ou cette tare aurait entraîné sur le prix de cette chose si elle n'en avait pas été atteinte. »