1- عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِيِّ بْنِ فَضَّالٍ عَنْ ثَعْلَبَةَ بْنِ مَيْمُونٍ عَنْ عُمَرَ بْنِ أَبِي بَكَّارٍ عَنْ أَبِي بَكْرٍ الْحَضْرَمِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ إِنَّ رَسُولَ اللهِ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) زَوَّجَ مِقْدَادَ بْنَ الأسْوَدِ ضُبَاعَةَ ابْنَةَ الزُّبَيْرِ بْنِ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ وَإِنَّمَا زَوَّجَهُ لِتَتَّضِعَ الْمَنَاكِحُ وَلِيَتَأَسَّوْا بِرَسُولِ اللهِ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) وَلِيَعْلَمُوا أَنَّ أَكْرَمَهُمْ عِنْدَ اللهِ أَتْقَاهُمْ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après al-Ḥasan ibn ʿAlī ibn Faḍḍāl, d'après Thaʿlaba ibn Maymūn, d'après ʿUmar ibn Abī Bakkār, d'après Abū Bakr al-Ḥaḍramī, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) maria Miqdād ibn al-Aswad avec Ḍubāʿa, fille d'al-Zubayr ibn ʿAbd al-Muṭṭalib. Et il ne le maria que pour abaisser les prétentions dans les unions (afin que les gens n'exigent plus de conditions excessives dans le mariage), pour qu'ils prennent exemple sur le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) et pour qu'ils sachent que le plus noble d'entre eux auprès de Dieu est le plus pieux. »
2- عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحَكَمِ عَنْ هِشَامِ بْنِ سَالِمٍ عَنْ رَجُلٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) أَنَّ رَسُولَ اللهِ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) زَوَّجَ الْمِقْدَادَ بْنَ أَسْوَدَ ضُبَاعَةَ بِنْتَ الزُّبَيْرِ بْنِ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ ثُمَّ قَالَ إِنَّمَا زَوَّجَهَا الْمِقْدَادَ لِتَتَّضِعَ الْمَنَاكِحُ وَلِيَتَأَسَّوْا بِرَسُولِ اللهِ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) وَلِتَعْلَمُوا أَنَّ أَكْرَمَكُمْ عِنْدَ اللهِ أَتْقَاكُمْ وَكَانَ الزُّبَيْرُ أَخَا عَبْدِ اللهِ وَأَبِي طَالِبٍ لأبِيهِمَا وَأُمِّهِمَا.
IsnādD'après plusieurs de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Muḥammad b. ʿĪsā, d'après ʿAlī b. al-Ḥakam, d'après Hishām b. Sālim, d'après un homme, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Que le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) maria al-Miqdād b. al-Aswad à Ḍubāʿa bint al-Zubayr b. ʿAbd al-Muṭṭalib. Puis il dit : « Je ne l'ai mariée à al-Miqdād que pour abaisser les unions [par l'orgueil du lignage], pour que vous suiviez l'exemple du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille), et pour que vous sachiez que le plus noble d'entre vous auprès de Dieu est le plus pieux. » Or al-Zubayr était le frère de ʿAbd Allāh et d'Abū Ṭālib par leur père et leur mère.
3- مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ وَعَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ جَمِيعاً عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِيِّ بْنِ فَضَّالٍ عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ بُكَيْرٍ عَنْ زُرَارَةَ بْنِ أَعْيَنَ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ مَرَّ رَجُلٌ مِنْ أَهْلِ الْبَصْرَةِ شَيْبَانِيٌّ يُقَالُ لَهُ عَبْدُ الْمَلِكِ بْنُ حَرْمَلَةَ عَلَى عَلِيِّ بْنِ الْحُسَيْنِ (عَلَيْهِما السَّلام) فَقَالَ لَهُ عَلِيُّ بْنُ الْحُسَيْنِ (عَلَيْهِما السَّلام) أَلَكَ أُخْتٌ قَالَ نَعَمْ قَالَ فَتُزَوِّجُنِيهَا قَالَ نَعَمْ قَالَ فَمَضَى الرَّجُلُ وَتَبِعَهُ رَجُلٌ مِنْ أَصْحَابِ عَلِيِّ بْنِ الْحُسَيْنِ (عَلَيْهِما السَّلام) حَتَّى انْتَهَى إِلَى مَنْزِلِهِ فَسَأَلَ عَنْهُ فَقِيلَ لَهُ فُلانُ بْنُ فُلانٍ وَهُوَ سَيِّدُ قَوْمِهِ ثُمَّ رَجَعَ إِلَى عَلِيِّ بْنِ الْحُسَيْنِ (عَلَيْهِما السَّلام) فَقَالَ لَهُ يَا أَبَا الْحَسَنِ سَأَلْتُ عَنْ صِهْرِكَ هَذَا الشَّيْبَانِيِّ فَزَعَمُوا أَنَّهُ سَيِّدُ قَوْمِهِ فَقَالَ لَهُ عَلِيُّ بْنُ الْحُسَيْنِ (عَلَيْهِما السَّلام) إِنِّي لأبْدِيكَ يَا فُلانُ عَمَّا أَرَى وَعَمَّا أَسْمَعُ أَمَا عَلِمْتَ أَنَّ اللهَ عَزَّ وَجَلَّ رَفَعَ بِالإسْلامِ الْخَسِيسَةَ وَأَتَمَّ بِهِ النَّاقِصَةَ وَأَكْرَمَ بِهِ اللُّؤْمَ فَلا لُؤْمَ عَلَى الْمُسْلِمِ إِنَّمَا اللُّؤْمُ لُؤْمُ الْجَاهِلِيَّةِ.
IsnādMuhammad b. Yaḥyā, d'après Aḥmad b. Muḥammad et ʿAlī b. Ibrāhīm, d'après son père, tous deux d'après al-Ḥasan b. ʿAlī b. Faḍḍāl, d'après ʿAbd Allāh b. Bukayr, d'après Zurāra b. Aʿyan, d'après Abū Jaʿfar (sur lui soit la paix)
Il a dit : Un homme de Baṣra, de la tribu des Shaybān, nommé ʿAbd al-Malik b. Ḥarmala, passa devant ʿAlī b. al-Ḥusayn (sur eux deux soit la paix). ʿAlī b. al-Ḥusayn (sur eux deux soit la paix) lui dit : « As-tu une sœur ? » Il répondit : « Oui. » Il dit : « Me la donneras-tu en mariage ? » Il répondit : « Oui. » L'homme s'en alla, et un homme parmi les compagnons de ʿAlī b. al-Ḥusayn (sur eux deux soit la paix) le suivit jusqu'à ce qu'il arrivât à sa demeure. Il s'enquit de lui, et on lui dit : « Un tel, fils d'un tel, et il est le chef de son peuple. » Puis il retourna auprès de ʿAlī b. al-Ḥusayn (sur eux deux soit la paix) et lui dit : « Ô Abā al-Ḥasan, je me suis renseigné sur ce gendre Shaybānī, et ils prétendent qu'il est le chef de son peuple. » Alors ʿAlī b. al-Ḥusayn (sur eux deux soit la paix) lui dit : « Je vais te dévoiler, ô un tel, ce que je vois et ce que j'entends. Ne sais-tu pas que Dieu, Puissant et Majestueux, a élevé par l'islam ce qui était vil, a complété par lui ce qui était imparfait, et a anobli par lui ce qui était ignoble ? Il n'y a donc point d'ignominie pour le musulman ; l'ignominie n'est que celle de l'époque antéislamique (jāhilīyya). »
4- عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ عَنْ أَبِيهِ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ يَزِيدَ بْنِ حَاتِمٍ قَالَ كَانَ لِعَبْدِ الْمَلِكِ بْنِ مَرْوَانَ عَيْنٌ بِالْمَدِينَةِ يَكْتُبُ إِلَيْهِ بِأَخْبَارِ مَا يَحْدُثُ فِيهَا وَإِنَّ عَلِيَّ بْنَ الْحُسَيْنِ (عَلَيْهِما السَّلام) أَعْتَقَ جَارِيَةً ثُمَّ تَزَوَّجَهَا فَكَتَبَ الْعَيْنُ إِلَى عَبْدِ الْمَلِكِ فَكَتَبَ عَبْدُ الْمَلِكِ إِلَى عَلِيِّ بْنِ الْحُسَيْنِ (عَلَيْهِما السَّلام) أَمَّا بَعْدُ فَقَدْ بَلَغَنِي تَزْوِيجُكَ مَوْلاتَكَ وَقَدْ عَلِمْتُ أَنَّهُ كَانَ فِي أَكْفَائِكَ مِنْ قُرَيْشٍ مَنْ تَمَجَّدُ بِهِ فِي الصِّهْرِ وَتَسْتَنْجِبُهُ فِي الْوَلَدِ فَلا لِنَفْسِكَ نَظَرْتَ وَلا عَلَى وُلْدِكَ أَبْقَيْتَ وَالسَّلامُ فَكَتَبَ إِلَيْهِ عَلِيُّ بْنُ الْحُسَيْنِ (عَلَيْهِما السَّلام) أَمَّا بَعْدُ فَقَدْ بَلَغَنِي كِتَابُكَ تُعَنِّفُنِي بِتَزْوِيجِي مَوْلاتِي وَتَزْعُمُ أَنَّهُ كَانَ فِي نِسَاءِ قُرَيْشٍ مَنْ أَتَمَجَّدُ بِهِ فِي الصِّهْرِ وَأَسْتَنْجِبُهُ فِي الْوَلَدِ وَأَنَّهُ لَيْسَ فَوْقَ رَسُولِ اللهِ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) مُرْتَقاً فِي مَجْدٍ وَلا مُسْتَزَادٌ فِي كَرَمٍ وَإِنَّمَا كَانَتْ مِلْكَ يَمِينِي خَرَجَتْ مَتَى أَرَادَ اللهُ عَزَّ وَجَلَّ مِنِّي بِأَمْرٍ أَلْتَمِسُ بِهِ ثَوَابَهُ ثُمَّ ارْتَجَعْتُهَا عَلَى سُنَّةٍ وَمَنْ كَانَ زَكِيّاً فِي دِينِ اللهِ فَلَيْسَ يُخِلُّ بِهِ شَيْءٌ مِنْ أَمْرِهِ وَقَدْ رَفَعَ اللهُ بِالإسْلامِ الْخَسِيسَةَ وَتَمَّمَ بِهِ النَّقِيصَةَ وَأَذْهَبَ اللُّؤْمَ فَلا لُؤْمَ عَلَى امْرِئٍ مُسْلِمٍ إِنَّمَا اللُّؤْمُ لُؤْمُ الْجَاهِلِيَّةِ وَالسَّلامُ فَلَمَّا قَرَأَ الْكِتَابَ رَمَى بِهِ إِلَى ابْنِهِ سُلَيْمَانَ فَقَرَأَهُ فَقَالَ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ لَشَدَّ مَا فَخَرَ عَلَيْكَ عَلِيُّ بْنُ الْحُسَيْنِ (عَلَيْهِما السَّلام) فَقَالَ يَا بُنَيَّ لا تَقُلْ ذَلِكَ فَإِنَّهُ أَلْسَنُ بَنِي هَاشِمٍ الَّتِي تَفْلِقُ الصَّخْرَ وَتَغْرِفُ مِنْ بَحْرٍ إِنَّ عَلِيَّ بْنَ الْحُسَيْنِ (عَلَيْهِما السَّلام) يَا بُنَيَّ يَرْتَفِعُ مِنْ حَيْثُ يَتَّضِعُ النَّاسُ.
IsnādUn certain nombre de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Muḥammad b. Khālid, d'après son père, d'après Abū ʿAbd Allāh, d'après ʿAbd al-Raḥmān b. Muḥammad, d'après Yazīd b. Ḥātim, qui a dit :
ʿAbd al-Malik b. Marwān avait un informateur à Médine qui lui écrivait les nouvelles de ce qui s'y passait. Or, ʿAlī b. al-Ḥusayn (sur eux deux la paix) affranchit une esclave puis l'épousa. L'informateur écrivit donc à ʿAbd al-Malik, et ʿAbd al-Malik écrivit à ʿAlī b. al-Ḥusayn (sur eux deux la paix) : « Ceci étant dit, il m'est parvenu que tu as épousé ton ancienne esclave. Or je sais qu'il y avait parmi tes égaux (akfāʾ) de Quraysh des femmes par lesquelles tu aurais pu te glorifier par l'alliance matrimoniale (ṣihr) et obtenir une descendance noble. Tu n'as donc eu égard ni à toi-même ni à tes enfants. Et paix. » ʿAlī b. al-Ḥusayn (sur eux deux la paix) lui écrivit en réponse : « Ceci étant dit, ta lettre m'est parvenue où tu me blâmes d'avoir épousé mon ancienne esclave, prétendant qu'il y avait parmi les femmes de Quraysh celles par lesquelles j'aurais pu me glorifier par l'alliance matrimoniale et obtenir une descendance noble. Or il n'est personne au-dessus du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) en gloire (majd) qui puisse être surpassé, ni en noblesse (karam) qui puisse être accru. Cette femme était la possession de ma main droite ; elle est sortie de ma possession quand Dieu — Puissant et Majestueux — l'a voulu, par un acte par lequel je recherchais Sa récompense ; puis je l'ai reprise selon la Sunna. Quiconque est pieux dans la religion de Dieu, rien de sa condition ne l'avilit. Dieu a élevé par l'islam ce qui était vil, a comblé par lui ce qui était déficient et a fait disparaître la bassesse (luʾm). Il n'y a donc point de bassesse pour un homme musulman ; la bassesse n'est que celle de l'époque préislamique (jāhiliyya). Et paix. » Lorsqu'il eut lu la lettre, il la jeta à son fils Sulaymān, qui la lut et dit : « Ô Commandeur des croyants, que ʿAlī b. al-Ḥusayn (sur eux deux la paix) a été dur dans sa fierté contre toi ! » Il répondit : « Mon fils, ne dis pas cela. Car il est le plus éloquent des Banū Hāshim, celui qui fend le rocher et puise à la mer. Ô mon fils, ʿAlī b. al-Ḥusayn (sur eux deux la paix) s'élève là où les gens s'abaissent. »
5- الْحُسَيْنُ بْنُ الْحَسَنِ الْهَاشِمِيُّ عَنْ إِبْرَاهِيمَ بْنِ إِسْحَاقَ الأحْمَرِ وَعَلِيُّ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ بُنْدَارَ عَنِ السَّيَّارِيِّ عَنْ بَعْضِ الْبَغْدَادِيِّينَ عَنْ عَلِيِّ بْنِ بِلالٍ قَالَ لَقِيَ هِشَامَ بْنَ الْحَكَمِ بَعْضُ الْخَوَارِجِ فَقَالَ يَا هِشَامُ مَا تَقُولُ فِي الْعَجَمِ يَجُوزُ أَنْ يَتَزَوَّجُوا فِي الْعَرَبِ قَالَ نَعَمْ قَالَ فَالْعَرَبُ يَتَزَوَّجُوا مِنْ قُرَيْشٍ قَالَ نَعَمْ قَالَ فَقُرَيْشٌ يَتَزَوَّجُ فِي بَنِي هَاشِمٍ قَالَ نَعَمْ قَالَ عَمَّنْ أَخَذْتَ هَذَا قَالَ عَنْ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ سَمِعْتُهُ يَقُولُ أَتَتَكَافَأُ دِمَاؤُكُمْ وَلا تَتَكَافَأُ فُرُوجُكُمْ قَالَ فَخَرَجَ الْخَارِجِيُّ حَتَّى أَتَى أَبَا عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) فَقَالَ إِنِّي لَقِيتُ هِشَاماً فَسَأَلْتُهُ عَنْ كَذَا فَأَخْبَرَنِي بِكَذَا وَكَذَا وَذَكَرَ أَنَّهُ سَمِعَهُ مِنْكَ قَالَ نَعَمْ قَدْ قُلْتُ ذَلِكَ فَقَالَ الْخَارِجِيُّ فَهَا أَنَا ذَا قَدْ جِئْتُكَ خَاطِباً فَقَالَ لَهُ أَبُو عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) إِنَّكَ لَكُفْوٌ فِي دَمِكَ وَحَسَبِكَ فِي قَوْمِكَ وَلَكِنَّ اللهَ عَزَّ وَجَلَّ صَانَنَا عَنِ الصَّدَقَةِ وَهِيَ أَوْسَاخُ أَيْدِي النَّاسِ فَنَكْرَهُ أَنْ نُشْرِكَ فِيمَا فَضَّلَنَا اللهُ بِهِ مَنْ لَمْ يَجْعَلِ اللهُ لَهُ مِثْلَ مَا جَعَلَ اللهُ لَنَا فَقَامَ الْخَارِجِيُّ وَهُوَ يَقُولُ تَاللهِ مَا رَأَيْتُ رَجُلا مِثْلَهُ قَطُّ رَدَّنِي وَاللهِ أَقْبَحَ رَدٍّ وَمَا خَرَجَ مِنْ قَوْلِ صَاحِبِهِ.
IsnādAl-Ḥusayn b. al-Ḥasan al-Hāshimī, d’après Ibrāhīm b. Isḥāq al-Aḥmar et ʿAlī b. Muḥammad b. Bundār, d’après al-Sayyārī, d’après certains Bagdadiens, d’après ʿAlī b. Bilāl
Il (ʿAlī b. Bilāl) dit : Un certain kharijite (khārijī) rencontra Hishām b. al-Ḥakam et lui dit : « Ô Hishām, que dis-tu des non-Arabes (ʿajam) : leur est-il permis d’épouser des Arabes ? » Il répondit : « Oui. » Le kharijite dit : « Et les Arabes peuvent-ils épouser des Qurayshites ? » Il répondit : « Oui. » Il dit : « Et les Qurayshites peuvent-ils épouser des Banū Hāshim ? » Il répondit : « Oui. » Il dit : « De qui tiens-tu cela ? » Il répondit : « De Jaʿfar b. Muḥammad (l’Imam al-Ṣādiq). Je l’ai entendu dire : “Vos sangs (vie pour vie) sont équivalents (takāfuʾ), mais vos sexes (froǧ) ne sont pas équivalents (lā takāfuʾ).” » Le kharijite sortit et alla trouver Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui). Il dit : « J’ai rencontré Hishām et l’ai interrogé sur telle chose ; il m’a répondu ceci et cela, et a mentionné qu’il l’avait entendu de toi. » L’Imam dit : « Oui, j’ai bien dit cela. » Alors le kharijite dit : « Me voici, je suis venu te demander en mariage. » Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) lui dit : « Tu es certes un égal (kufw) par ton sang et par ton rang (ḥasab) au sein de ton peuple, mais Dieu – Puissant et Majestueux – nous a préservés de l’aumône (ṣadaqa), qui est la souillure des mains des gens ; nous répugnons donc à associer à ce par quoi Dieu nous a favorisés quelqu’un à qui Dieu n’a pas accordé ce qu’Il nous a accordé. » Le kharijite se leva en disant : « Par Dieu, je n’ai jamais vu un homme tel que lui ! Par Dieu, il m’a repoussé du plus vil des refus, sans pour autant sortir de la parole de son Compagnon (l’Imam précédent). »
6- عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ عَنْ ثَعْلَبَةَ بْنِ مَيْمُونٍ عَمَّنْ يَرْوِي عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) أَنَّ عَلِيَّ بْنَ الْحُسَيْنِ (عَلَيْهِما السَّلام) تَزَوَّجَ سُرِّيَّةً كَانَتْ لِلْحَسَنِ بْنِ عَلِيٍّ (عَلَيْهِما السَّلام) فَبَلَغَ ذَلِكَ عَبْدَ الْمَلِكِ بْنِ مَرْوَانَ فَكَتَبَ إِلَيْهِ فِي ذَلِكَ كِتَاباً أَنَّكَ صِرْتَ بَعْلَ الإمَاءِ فَكَتَبَ إِلَيْهِ عَلِيُّ بْنُ الْحُسَيْنِ (عَلَيْهِما السَّلام) أَنَّ اللهَ رَفَعَ بِالإسْلامِ الْخَسِيسَةَ وَأَتَمَّ بِهِ النَّاقِصَةَ فَأَكْرَمَ بِهِ مِنَ اللُّؤْمِ فَلا لُؤْمَ عَلَى مُسْلِمٍ إِنَّمَا اللُّؤْمُ لُؤْمُ الْجَاهِلِيَّةِ إِنَّ رَسُولَ اللهِ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) أَنْكَحَ عَبْدَهُ وَنَكَحَ أَمَتَهُ فَلَمَّا انْتَهَى الْكِتَابُ إِلَى عَبْدِ الْمَلِكِ قَالَ لِمَنْ عِنْدَهُ خَبِّرُونِي عَنْ رَجُلٍ إِذَا أَتَى مَا يَضَعُ النَّاسَ لَمْ يَزِدْهُ إِلا شَرَفاً قَالُوا ذَاكَ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ قَالَ لا وَاللهِ مَا هُوَ ذَاكَ قَالُوا مَا نَعْرِفُ إِلا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ قَالَ فَلا وَاللهِ مَا هُوَ بِأَمِيرِ الْمُؤْمِنِينَ وَلَكِنَّهُ عَلِيُّ بْنُ الْحُسَيْنِ (عَلَيْهِما السَّلام).
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Faḍḍāl, d'après Thaʿlaba ibn Maymūn, d'après celui qui rapporte d'après Abū ʿAbd Allāh (al-Imām al-Ṣādiq, la paix soit sur lui)
Que ʿAlī ibn al-Ḥusayn (al-Imām Zayn al-ʿĀbidīn, la paix soit sur eux deux) épousa une concubine (surriyya) qui avait appartenu à al-Ḥasan ibn ʿAlī (la paix soit sur eux deux). Cette nouvelle parvint à ʿAbd al-Malik ibn Marwān, qui lui écrivit à ce sujet : « Tu es devenu l'époux des servantes ! » Alors ʿAlī ibn al-Ḥusayn (la paix soit sur eux deux) lui répondit : « Certes, Dieu a élevé par l'Islam ce qui était vil, et Il a complété par lui ce qui était déficient. Il a honoré par lui (l'Islam) celui qui était issu de la bassesse. Aucun blâme ne saurait donc atteindre un musulman ; le blâme est seulement le blâme de la Jāhiliyya (l'ère préislamique). En vérité, le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) a marié son esclave et a épousé une servante. » Lorsque la lettre parvint à ʿAbd al-Malik, il dit à ceux qui étaient auprès de lui : « Indiquez-moi un homme tel que, lorsqu'il commet ce qui rabaisse les gens, cela ne fait qu'ajouter à sa noblesse. » Ils dirent : « C'est le Commandeur des croyants (le calife). » Il dit : « Non, par Dieu, ce n'est pas lui. » Ils dirent : « Nous ne connaissons que le Commandeur des croyants. » Il dit alors : « Non, par Dieu, ce n'est pas le Commandeur des croyants ; c'est plutôt ʿAlī ibn al-Ḥusayn (la paix soit sur eux deux). »