1- عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ سَهْلِ بْنِ زِيَادٍ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِي نَصْرٍ عَنْ عَبْدِ الْكَرِيمِ بْنِ عَمْرٍو عَنْ أَبِي بَصِيرٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ تَزَوَّجُوا فِي الشُّكَّاكِ وَلا تُزَوِّجُوهُمْ لأنَّ الْمَرْأَةَ تَأْخُذُ مِنْ أَدَبِ زَوْجِهَا وَيَقْهَرُهَا عَلَى دِينِهِ.
IsnādUn groupe de nos compagnons, d'après Sahl ibn Ziyād, d'après Ahmad ibn Muhammad ibn Abī Naṣr, d'après ʿAbd al-Karīm ibn ʿAmr, d'après Abū Baṣīr, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Mariez-vous parmi les gens de doute (al-shukkāk, ceux dont la foi est incertaine), mais ne leur donnez pas vos filles en mariage, car la femme acquiert une part des mœurs de son époux et il la domine dans sa religion. »
2- أَبُو عَلِيٍّ الأشْعَرِيُّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْجَبَّارِ عَنْ صَفْوَانَ بْنِ يَحْيَى عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ مُسْكَانَ عَنْ يَحْيَى الْحَلَبِيِّ عَنْ عَبْدِ الْحَمِيدِ الطَّائِيِّ عَنْ زُرَارَةَ بْنِ أَعْيَنَ قَالَ قُلْتُ لأبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) أَتَزَوَّجُ بِمُرْجِئَةٍ أَوْ حَرُورِيَّةٍ قَالَ لا عَلَيْكَ بِالْبُلْهِ مِنَ النِّسَاءِ قَالَ زُرَارَةَ فَقُلْتُ وَاللهِ مَا هِيَ إِلا مُؤْمِنَةٌ أَوْ كَافِرَةٌ فَقَالَ أَبُو عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) وَأَيْنَ أَهْلُ ثَنْوَى اللهِ عَزَّ وَجَلَّ قَوْلُ اللهِ عَزَّ وَجَلَّ أَصْدَقُ مِنْ قَوْلِكَ إِلا الْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الرِّجالِ وَالنِّساءِ وَالْوِلْدانِ لا يَسْتَطِيعُونَ حِيلَةً وَلا يَهْتَدُونَ سَبِيلا.
IsnādAbū ʿAlī al-Ashʿarī, d'après Muḥammad b. ʿAbd al-Jabbār, d'après Ṣafwān b. Yaḥyā, d'après ʿAbd Allāh b. Muskān, d'après Yaḥyā al-Ḥalabī, d'après ʿAbd al-Ḥamīd al-Ṭā’ī, d'après Zurāra b. Aʿyan
3- مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ عَنْ جَمِيلِ بْنِ صَالِحٍ عَنْ فُضَيْلِ بْنِ يَسَارٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ لا يَتَزَوَّجِ الْمُؤْمِنُ النَّاصِبَةَ الْمَعْرُوفَةَ بِذَلِكَ.
Isnād3- Muhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad, d'après Ibn Maḥbūb, d'après Jamīl ibn Ṣāliḥ, d'après Fuḍayl ibn Yasār, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Le croyant n'épouse pas la femme nasibite (an-nāṣiba, celle qui manifeste de l'hostilité envers la famille du Prophète) connue pour cela. »
4- مُحَمَّدُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ عَنِ الْفَضْلِ بْنِ شَاذَانَ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ رِبْعِيٍّ عَنِ الْفُضَيْلِ بْنِ يَسَارٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ قَالَ لَهُ الْفُضَيْلُ أَتَزَوَّجُ النَّاصِبَةَ قَالَ لا وَلا كَرَامَةَ قُلْتُ جُعِلْتُ فِدَاكَ وَاللهِ إِنِّي لأقُولُ لَكَ هَذَا وَلَوْ جَاءَنِي بِبَيْتٍ مَلآنَ دَرَاهِمَ مَا فَعَلْتُ.
IsnādD'après Muhammad ibn Ismāʿīl, d'après al-Faḍl ibn Shādhān, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Ribʿī, d'après al-Fuḍayl ibn Yasār, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il dit : Al-Fuḍayl lui demanda : « Puis-je épouser une femme nasibī (hostile à la famille du Prophète) ? » Il répondit : « Non, et pas d'honneur (pour elle). » Je dis : « Que je sois sacrifié pour toi ! Par Dieu, je te dis cela (cette question) alors que, même si elle m'apportait une maison remplie de dirhams, je ne le ferais pas (je n'épouserais pas une telle femme). »
5- مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحَكَمِ عَنْ مُوسَى بْنِ بَكْرٍ عَنْ زُرَارَةَ بْنِ أَعْيَنَ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ تَزَوَّجُوا فِي الشُّكَّاكِ وَلا تُزَوِّجُوهُمْ فَإِنَّ الْمَرْأَةَ تَأْخُذُ مِنْ أَدَبِ زَوْجِهَا وَيَقْهَرُهَا عَلَى دِينِهِ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad, d'après ʿAlī ibn al-Ḥakam, d'après Mūsā ibn Bakr, d'après Zurāra ibn Aʿyan, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Mariez-vous parmi les douteurs (al-shukkāk, ceux dont la croyance est incertaine), mais ne donnez pas vos femmes en mariage à eux. Car la femme emprunte à l'éducation de son époux, et il la domine par sa religion (dīn). »
6- أَحْمَدُ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ يَعْقُوبَ عَنْ مَرْوَانَ بْنِ مُسْلِمٍ عَنِ الْحُسَيْنِ بْنِ مُوسَى الْحَنَّاطِ عَنِ الْفُضَيْلِ بْنِ يَسَارٍ قَالَ قُلْتُ لأبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) إِنَّ لامْرَأَتِي أُخْتاً عَارِفَةً عَلَى رَأْيِنَا وَلَيْسَ عَلَى رَأْيِنَا بِالْبَصْرَةِ إِلا قَلِيلٌ فَأُزَوِّجُهَا مِمَّنْ لا يَرَى رَأْيَهَا قَالَ لا وَلا نِعْمَةَ [وَلا كَرَامَةَ] إِنَّ اللهَ عَزَّ وَجَلَّ يَقُولُ فَلا تَرْجِعُوهُنَّ إِلَى الْكُفَّارِ لا هُنَّ حِلٌّ لَهُمْ وَلا هُمْ يَحِلُّونَ لَهُنَّ.
Isnād6- Aḥmad b. Muḥammad d'après Ibn Faḍḍāl d'après ʿAlī b. Yaʿqūb d'après Marwān b. Muslim d'après al-Ḥusayn b. Mūsā al-Ḥannāṭ d'après al-Fuḍayl b. Yasār
Il dit : Je dis à Abī ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) : « Ma femme a une sœur qui est une ʿārifa (croyante connaissant la walāya des Imams) suivant notre doctrine (ra'y), et à Baṣra il n'y a que peu de gens de notre doctrine. Dois-je la marier à quelqu'un qui ne partage pas sa croyance ? » Il répondit : « Non, et point de bienfait [et point d'honneur]. En effet, Allāh, Puissant et Majestueux, dit : “Ne les rendez pas aux mécréants ; elles ne leur sont pas licites, et ils ne leur sont pas licites.” (Coran 60:10) »
7- عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ جَمِيلِ بْنِ دَرَّاجٍ عَنْ زُرَارَةَ قَالَ قُلْتُ لأبِي جَعْفَرٍ (عَلَيْهِ السَّلام) إِنِّي أَخْشَى أَنْ لا يَحِلَّ لِي أَنْ أَتَزَوَّجَ مَنْ لَمْ يَكُنْ عَلَى أَمْرِي فَقَالَ مَا يَمْنَعُكَ مِنَ الْبُلْهِ مِنَ النِّسَاءِ قُلْتُ وَمَا الْبُلْهُ قَالَ هُنَّ الْمُسْتَضْعَفَاتُ مِنَ اللاتِي لا يَنْصِبْنَ وَلا يَعْرِفْنَ مَا أَنْتُمْ عَلَيْهِ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Jamīl ibn Durrāj, d'après Zurāra, qui a dit :
J'ai dit à Abū Jaʿfar (al-Bāqir, que la paix soit sur lui) : « Je crains qu'il ne me soit pas licite d'épouser une femme qui n'est pas sur ma voie (c'est-à-dire qui ne partage pas la doctrine de l'imamat). » Il a dit : « Qu'est-ce qui t'empêche d'épouser les boulh parmi les femmes ? » J'ai dit : « Et que sont les boulh ? » Il a dit : « Ce sont les femmes considérées comme faibles (mustaḍʿafāt) parmi celles qui ne manifestent pas d'hostilité (lā yanṣibna) et qui ne connaissent pas ce sur quoi vous êtes. »
8- مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أَبِي نَجْرَانَ عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ سِنَانٍ قَالَ سَأَلْتُ أَبَا عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) عَنِ النَّاصِبِ الَّذِي قَدْ عُرِفَ نَصْبُهُ وَعَدَاوَتُهُ هَلْ نُزَوِّجُهُ الْمُؤْمِنَةَ وَهُوَ قَادِرٌ عَلَى رَدِّهِ وَهُوَ لا يَعْلَمُ بِرَدِّهِ قَالَ لا يُزَوَّجِ الْمُؤْمِنُ النَّاصِبَةَ وَلا يَتَزَوَّجِ النَّاصِبُ الْمُؤْمِنَةَ وَلا يَتَزَوَّجِ الْمُسْتَضْعَفُ مُؤْمِنَةً.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā d'après Aḥmad ibn Muḥammad d'après ʿAbd al-Raḥmān ibn Abī Najrān d'après ʿAbd Allāh ibn Sinān
Il dit : J'ai interrogé Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) au sujet du nāṣib (hostile à la Famille du Prophète) dont l'hostilité et l'inimitié sont connues : « Pouvons-nous lui marier une croyante, alors qu'il (le tuteur) a le pouvoir de l'en empêcher, et que lui (le nāṣib) ne se rend pas compte qu'on l'empêche ? » Il (l'Imam) dit : « Que le croyant n'épouse pas une nāṣiba (femme hostile), que le nāṣib n'épouse pas une croyante, et que le mustaḍʿaf (musulman faible dans la foi) n'épouse pas une croyante. »
9- أَحْمَدُ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِيِّ بْنِ فَضَّالٍ عَنْ يُونُسَ بْنِ يَعْقُوبَ عَنْ حُمْرَانَ بْنِ أَعْيَنَ قَالَ كَانَ بَعْضُ أَهْلِهِ يُرِيدُ التَّزْوِيجَ فَلَمْ يَجِدِ امْرَأَةً مُسْلِمَةً مُوَافِقَةً فَذَكَرْتُ ذَلِكَ لأبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) فَقَالَ أَيْنَ أَنْتَ مِنَ الْبُلْهِ الَّذِينَ لا يَعْرِفُونَ شَيْئاً.
IsnādAḥmad ibn Muḥammad d'après al-Ḥasan ibn ʿAlī ibn Faḍḍāl d'après Yūnus ibn Yaʿqūb d'après Ḥumrān ibn Aʿyan
Il dit : Un membre de sa famille voulait se marier, mais ne trouvait pas de femme musulmane convenable. Je mentionnai cela à Abī ʿAbdillāh (que la paix soit sur lui). Il dit alors : « Pourquoi ne te tournes-tu pas vers les bulh (simples d'esprit) — ces gens qui ne connaissent rien ? »
10- الْحُسَيْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ مُعَلَّى بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ حَسَنِ بْنِ عَلِيٍّ الْوَشَّاءِ عَنْ جَمِيلٍ عَنْ زُرَارَةَ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ قُلْتُ لَهُ أَصْلَحَكَ اللهُ إِنِّي أَخَافُ أَنْ لا يَحِلَّ لِي أَنْ أَتَزَوَّجَ يَعْنِي مِمَّنْ لَمْ يَكُنْ عَلَى أَمْرِهِ قَالَ وَمَا يَمْنَعُكَ مِنَ الْبُلْهِ مِنَ النِّسَاءِ وَقَالَ هُنَّ الْمُسْتَضْعَفَاتُ اللاتِي لا يَنْصِبْنَ وَلا يَعْرِفْنَ مَا أَنْتُمْ عَلَيْهِ.
IsnādAl-Ḥusayn b. Muḥammad d'après Muʿallā b. Muḥammad d'après Ḥasan b. ʿAlī al-Washshāʾ d'après Jamīl d'après Zurāra d'après Abū Jaʿfar (al-Bāqir, sur lui la paix)
Il dit : Je lui dis : « Que Dieu te réforme ! Je crains qu'il ne me soit pas licite de me marier » — il voulait dire : parmi celles qui ne suivent pas ta cause (amr). Il dit : « Qu'est-ce qui t'empêche d'épouser les boulh (femmes simples d'esprit) parmi les femmes ? » Et il dit : « Ce sont les mustaḍʿafāt (femmes opprimées/faibles) qui ne professent pas de haine (nawṣib) et ne connaissent pas ce sur quoi vous êtes. »
11- حُمَيْدُ بْنُ زِيَادٍ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ غَيْرِ وَاحِدٍ عَنْ أَبَانِ بْنِ عُثْمَانَ عَنِ الْفُضَيْلِ بْنِ يَسَارٍ قَالَ سَأَلْتُ أَبَا عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) عَنْ نِكَاحِ النَّاصِبِ فَقَالَ لا وَاللهِ مَا يَحِلُّ قَالَ فُضَيْلٌ ثُمَّ سَأَلْتُهُ مَرَّةً أُخْرَى فَقُلْتُ جُعِلْتُ فِدَاكَ مَا تَقُولُ فِي نِكَاحِهِمْ قَالَ وَالْمَرْأَةُ عَارِفَةٌ قُلْتُ عَارِفَةٌ قَالَ إِنَّ الْعَارِفَةَ لا تُوضَعُ إِلا عِنْدَ عَارِفٍ.
IsnādḤumayd b. Ziyād, d'après al-Ḥasan b. Muḥammad, d'après plusieurs personnes, d'après Abān b. ʿUthmān, d'après al-Fuḍayl b. Yasār
Il dit : J'ai interrogé Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) au sujet du mariage avec un nāṣib (hostile aux Imams). Il répondit : « Non, par Dieu, cela n'est pas licite. » Al-Fuḍayl dit : Puis je l'interrogeai une autre fois et dis : « Que je sois ta rançon, que dis-tu du mariage avec eux ? » Il dit : « Et la femme est une ʿārifa (croyante connaissant l'autorité des Imams). » Je dis : « ʿĀrifa ? » Il dit : « Certes, la ʿārifa ne doit être placée qu'auprès d'un ʿārif (croyant connaissant l'autorité des Imams). »
13- أَحْمَدُ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ عَنِ ابْنِ بُكَيْرٍ عَنْ زُرَارَةَ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ كَانَتْ تَحْتَهُ امْرَأَةٌ مِنْ ثَقِيفٍ وَلَهُ مِنْهَا ابْنٌ يُقَالُ لَهُ إِبْرَاهِيمُ فَدَخَلَتْ عَلَيْهَا مَوْلاةٌ لِثَقِيفٍ فَقَالَتْ لَهَا مَنْ زَوْجُكِ هَذَا قَالَتْ مُحَمَّدُ بْنُ عَلِيٍّ قَالَتْ فَإِنَّ لِذَلِكِ أَصْحَاباً بِالْكُوفَةِ قَوْمٌ يَشْتِمُونَ السَّلَفَ وَيَقُولُونَ قَالَ فَخَلَّى سَبِيلَهَا قَالَ فَرَأَيْتُهُ بَعْدَ ذَلِكَ قَدِ اسْتَبَانَ عَلَيْهِ وَتَضَعْضَعَ مِنْ جِسْمِهِ شَيْءٌ قَالَ فَقُلْتُ لَهُ قَدِ اسْتَبَانَ عَلَيْكَ فِرَاقُهَا قَالَ وَقَدْ رَأَيْتَ ذَاكَ قَالَ قُلْتُ نَعَمْ.
Isnād13- Aḥmad b. Muḥammad, d'après Ibn Faḍḍāl, d'après Ibn Bukayr, d'après Zurāra, d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui)
Il (Zurāra) dit : Une femme de Thaqīf était son épouse, et il avait d'elle un fils nommé Ibrāhīm. Une cliente (mawlāt) de Thaqīf entra chez elle et lui demanda : « Qui est ton mari ? » Elle répondit : « Muḥammad b. ʿAlī. » L'autre dit : « Il a des compagnons à Kūfa, des gens qui insultent les Salaf (les pieux prédécesseurs) et disent... » Il (l'Imam) dit : « Il la répudia. » Il (Zurāra) dit : « Je le vis après cela, la marque de la séparation était apparue sur lui, et son corps s'était affaibli. » Je lui dis : « La séparation d'avec elle a laissé des marques sur toi. » Il dit : « Tu as vu cela ? » Je répondis : « Oui. »
14- أَحْمَدُ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ عَنِ ابْنِ بُكَيْرٍ عَنْ زُرَارَةَ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ دَخَلَ رَجُلٌ عَلَى عَلِيِّ بْنِ الْحُسَيْنِ (عَلَيْهِما السَّلام) فَقَالَ إِنَّ امْرَأَتَكَ الشَّيْبَانِيَّةَ خَارِجِيَّةٌ تَشْتِمُ عَلِيّاً (عَلَيْهِ السَّلام) فَإِنْ سَرَّكَ أَنْ أُسْمِعَكَ مِنْهَا ذَاكَ أَسْمَعْتُكَ قَالَ نَعَمْ قَالَ فَإِذَا كَانَ غَداً حِينَ تُرِيدُ أَنْ تَخْرُجَ كَمَا كُنْتَ تَخْرُجُ فَعُدْ فَاكْمُنْ فِي جَانِبِ الدَّارِ قَالَ فَلَمَّا كَانَ مِنَ الْغَدِ كَمَنَ فِي جَانِبِ الدَّارِ فَجَاءَ الرَّجُلُ فَكَلَّمَهَا فَتَبَيَّنَ مِنْهَا ذَلِكَ فَخَلَّى سَبِيلَهَا وَكَانَتْ تُعْجِبُهُ.
IsnādAḥmad ibn Muḥammad, d'après ibn Faḍḍāl, d'après ibn Bukayr, d'après Zurāra, d'après Abū Jaʿfar (ʿalayhi al-salām)
Il a dit : Un homme entra chez ʿAlī ibn al-Ḥusayn (ʿalayhimā al-salām) et lui dit : « Ta femme, la Shaybānite, est une Khārijite ; elle insulte ʿAlī (ʿalayhi al-salām). Si tu souhaites que je te fasse entendre cela de sa bouche, je te le ferai entendre. » Il répondit : « Oui. » L'homme dit : « Demain, à l'heure où tu as coutume de sortir, reviens et cache-toi dans un coin de la maison. » Le lendemain, il se cacha dans un coin de la maison. L'homme vint et lui parla, et il se rendit compte de cela de sa part. Alors il la répudia, bien qu'elle lui plaisait.
15- عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ سِنَانٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ سَأَلَهُ أَبِي وَأَنَا أَسْمَعُ عَنْ نِكَاحِ الْيَهُودِيَّةِ وَالنَّصْرَانِيَّةِ فَقَالَ نِكَاحُهُمَا أَحَبُّ إِلَيَّ مِنْ نِكَاحِ النَّاصِبِيَّةِ وَمَا أُحِبُّ لِلرَّجُلِ الْمُسْلِمِ أَنْ يَتَزَوَّجَ الْيَهُودِيَّةَ وَلا النَّصْرَانِيَّةَ مَخَافَةَ أَنْ يَتَهَوَّدَ وَلَدُهُ أَوْ يَتَنَصَّرَ.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Muḥammad ibn Abī ʿUmayr, d'après ʿAbd Allāh ibn Sinān, d'après Abū ʿAbd Allāh (al-Ṣādiq) (que la paix soit sur lui)
Il dit : « Mon père l'interrogea — et je l'entendais — au sujet du mariage avec une femme juive ou chrétienne. Il répondit : "Le mariage avec l'une d'elles m'est plus agréable que le mariage avec une nāṣibiyya (femme hostile aux Ahl al-Bayt). Cependant, je n'aime pas pour l'homme musulman qu'il épouse une juive ou une chrétienne, par crainte que son enfant ne se judaïse ou ne se christianise." »
16- عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ أَبِي حَمْزَةَ عَنْ أَبِي بَصِيرٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) أَنَّهُ قَالَ تَزَوُّجُ الْيَهُودِيَّةِ وَالنَّصْرَانِيَّةِ أَفْضَلُ أَوْ قَالَ خَيْرٌ مِنْ تَزَوُّجِ النَّاصِبِ وَالنَّاصِبِيَّةِ.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après ʿAlī ibn Abī Ḥamza, d'après Abū Baṣīr, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Épouser une juive ou une chrétienne est meilleur — ou il a dit : préférable — qu'épouser un nāṣib (ennemi des Gens de la Maison) ou une nāṣiba. »
17- عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ حَمَّادٍ عَنِ الْحَلَبِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) أَنَّهُ أَتَاهُ قَوْمٌ مِنْ أَهْلِ خُرَاسَانَ مِنْ وَرَاءِ النَّهَرِ فَقَالَ لَهُمْ تُصَافِحُونَ أَهْلَ بِلادِكُمْ وَتُنَاكِحُونَهُمْ أَمَا إِنَّكُمْ إِذَا صَافَحْتُمُوهُمْ انْقَطَعَتْ عُرْوَةٌ مِنْ عُرَى الإسْلامِ وَإِذَا نَاكَحْتُمُوهُمْ انْهَتَكَ الْحِجَابُ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ اللهِ عَزَّ وَجَلَّ.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Ḥammād, d'après al-Ḥalabī, d'après Abū ʿAbd Allāh (sur lui la paix)
Des gens du Khurāsān, venus d'au-delà du fleuve, vinrent à lui. Il leur dit : « Serrez-vous la main avec les gens de votre pays et vous mariez-vous avec eux ? Or, sachez que si vous leur serrez la main, un des liens de l'Islam se rompt, et si vous vous mariez avec eux, le voile entre vous et Dieu — Puissant et Majestueux — se déchire. »