1- الْحُسَيْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ مُعَلَّى بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِيٍّ عَنْ حَمَّادِ بْنِ عُثْمَانَ قَالَ دَخَلَ رَجُلٌ عَلَى أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) فَشَكَا إِلَيْهِ رَجُلا مِنْ أَصْحَابِهِ فَلَمْ يَلْبَثْ أَنْ جَاءَ الْمَشْكُوُّ فَقَالَ لَهُ أَبُو عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) مَا لِفُلانٍ يَشْكُوكَ فَقَالَ لَهُ يَشْكُونِي أَنِّي اسْتَقْضَيْتُ مِنْهُ حَقِّي قَالَ فَجَلَسَ أَبُو عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) مُغْضَباً ثُمَّ قَالَ كَأَنَّكَ إِذَا اسْتَقْضَيْتَ حَقَّكَ لَمْ تُسِئْ أَرَأَيْتَ مَا حَكَى اللهُ عَزَّ وَجَلَّ فِي كِتَابِهِ يَخافُونَ سُوءَ الْحِسابِ أَتَرَى أَنَّهُمْ خَافُوا اللهَ أَنْ يَجُورَ عَلَيْهِمْ لا وَاللهِ مَا خَافُوا إِلا الاسْتِقْضَاءَ فَسَمَّاهُ اللهُ عَزَّ وَجَلَّ سُوءَ الْحِسَابِ فَمَنِ اسْتَقْضَى بِهِ فَقَدْ أَسَاءَ.
2- مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى رَفَعَهُ إِلَى أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ قَالَ لَهُ رَجُلٌ إِنَّ لِي عَلَى بَعْضِ الْحَسَنِيِّينَ مَالا وَقَدْ أَعْيَانِي أَخْذُهُ وَقَدْ جَرَى بَيْنِي وَبَيْنَهُ كَلامٌ وَلا آمَنُ أَنْ يَجْرِيَ بَيْنِي وَبَيْنَهُ فِي ذَلِكَ مَا أَغْتَمُّ لَهُ فَقَالَ لَهُ أَبُو عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) لَيْسَ هَذَا طَرِيقَ التَّقَاضِي وَلَكِنْ إِذَا أَتَيْتَهُ أَطِلِ الْجُلُوسَ وَالْزَمِ السُّكُوتَ قَالَ الرَّجُلُ فَمَا فَعَلْتُ ذَلِكَ إِلا يَسِيراً حَتَّى أَخَذْتُ مَالِي.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā l'a élevé (marfūʿ) jusqu'à Abū ʿAbd Allāh (al-Ṣādiq) (que la paix soit sur lui).
Il a dit : Un homme lui dit : « J'ai une créance sur un descendant d'al-Ḥasan (al-Ḥasanī). Son recouvrement m'a épuisé, des paroles ont été échangées entre nous, et je crains qu'il ne se produise entre nous, à ce sujet, ce qui m'affligera. » Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) lui dit : « Ce n'est pas là la manière de réclamer une dette. Mais lorsque tu viens à lui, prolonge l'assise et observe le silence. » L'homme dit : « Je n'eus pas plutôt agi ainsi qu'en peu de temps je recouvrai mon dû. »
3- عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ وَمُحَمَّدُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ عَنِ الْفَضْلِ بْنِ شَاذَانَ جَمِيعاً عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ إِبْرَاهِيمَ بْنِ عَبْدِ الْحَمِيدِ عَنْ خَضِرِ بْنِ عَمْرٍو النَّخَعِيِّ قَالَ قَالَ أَحَدُهُمَا (عَلَيْهِما السَّلام) فِي الرَّجُلِ يَكُونُ لَهُ عَلَى رَجُلٍ مَالٌ فَيَجْحَدُهُ قَالَ إِنِ اسْتَحْلَفَهُ فَلَيْسَ لَهُ أَنْ يَأْخُذَ مِنْهُ بَعْدَ الْيَمِينِ شَيْئاً وَإِنْ تَرَكَهُ وَلَمْ يَسْتَحْلِفْهُ فَهُوَ عَلَى حَقِّهِ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, et Muḥammad ibn Ismāʿīl, d'après al-Faḍl ibn Shādhān, tous deux d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Ibrāhīm ibn ʿAbd al-Ḥamīd, d'après Khaḍir ibn ʿAmr al-Nakhaʿī, qui dit : « L'un des deux (Imams, sur eux la paix) a dit »
Au sujet d'un homme qui a une créance sur un autre homme, et que ce dernier la lui nie. Il (l'Imam) dit : « S'il (le créancier) lui fait prêter serment, il n'a pas le droit, après le serment, de rien prendre de lui ; mais s'il le laisse (sans lui faire prêter serment) et ne lui fait pas prêter serment, il conserve son droit. »
4- عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ سَهْلِ بْنِ زِيَادٍ عَنْ هَارُونَ بْنِ مُسْلِمٍ عَنْ مَسْعَدَةَ بْنِ صَدَقَةَ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ قَالَ رَسُولُ اللهِ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) لا وَجَعَ إِلا وَجَعُ الْعَيْنِ وَلا هَمَّ إِلا هَمُّ الدَّيْنِ.
IsnādUn groupe de nos compagnons, d’après Sahl ibn Ziyād, d’après Hārūn ibn Muslim, d’après Mas‘adah ibn Ṣadaqah, d’après Abū ‘Abd Allāh (que la paix soit sur lui) qui a dit :
Il n’y a de douleur que celle de l’œil, et il n’y a de souci que celui de la dette.
5- وَبِهَذَا الإسْنَادِ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللهِ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) الدَّيْنُ رِبْقَةُ اللهِ فِي الأرْضِ فَإِذَا أَرَادَ اللهُ أَنْ يُذِلَّ عَبْداً وَضَعَهُ فِي عُنُقِهِ.
IsnādPar cette même chaîne de transmission
Il a dit : « Le Messager de Dieu (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa famille) a dit : "La dette est un joug (ribqa) de Dieu sur la terre ; lorsque Dieu veut humilier un serviteur, Il le place autour de son cou." »
6- مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ عَنْ حَمَّادِ بْنِ أَبِي طَلْحَةَ بَيَّاعِ السَّابِرِيِّ وَمُحَمَّدِ بْنِ الْفُضَيْلِ وَحَكَمٍ الْحَنَّاطِ جَمِيعاً عَنْ أَبِي حَمْزَةَ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا جَعْفَرٍ (عَلَيْهِ السَّلام) يَقُولُ مَنْ حَبَسَ مَالَ امْرِئٍ مُسْلِمٍ وَهُوَ قَادِرٌ عَلَى أَنْ يُعْطِيَهُ إِيَّاهُ مَخَافَةَ إِنْ خَرَجَ ذَلِكَ الْحَقُّ مِنْ يَدِهِ أَنْ يَفْتَقِرَ كَانَ اللهُ عَزَّ وَجَلَّ أَقْدَرَ عَلَى أَنْ يُفْقِرَهُ مِنْهُ عَلَى أَنْ يُفْنِيَ نَفْسَهُ بِحَبْسِهِ ذَلِكَ الْحَقَّ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā d'après Aḥmad ibn Muḥammad d'après Muḥammad ibn Sinān d'après Ḥammād ibn Abī Ṭalḥa le vendeur d'étoffes sābariyya, Muḥammad ibn al-Fuḍayl et Ḥakam al-Ḥannāṭ, tous d'après Abū Ḥamza
Il a dit : J'ai entendu Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui) dire : « Quiconque retient les biens d'un homme musulman alors qu'il est en mesure de les lui restituer, par crainte que, si ce droit sort de sa main, il ne devienne pauvre, Dieu — Puissant et Majestueux — est plus capable de l'appauvrir que lui (ne l'est) de consumer sa propre vie en retenant ce droit. »