1- مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحَكَمِ عَنْ بَشِيرِ بْنِ حَمْزَةَ عَنْ رَجُلٍ مِنْ قُرَيْشٍ قَالَ بَعَثَتْ إِلَيَّ ابْنَةُ عَمٍّ لِي كَانَ لَهَا مَالٌ كَثِيرٌ قَدْ عَرَفْتَ كَثْرَةَ مَنْ يَخْطُبُنِي مِنَ الرِّجَالِ فَلَمْ أُزَوِّجْهُمْ نَفْسِي وَمَا بَعَثْتُ إِلَيْكَ رَغْبَةً فِي الرِّجَالِ غَيْرَ أَنَّهُ بَلَغَنِي أَنَّهُ أَحَلَّهَا اللهُ عَزَّ وَجَلَّ فِي كِتَابِهِ وَبَيَّنَهَا رَسُولُ اللهِ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) فِي سُنَّتِهِ فَحَرَّمَهَا زُفَرُ فَأَحْبَبْتُ أَنْ أُطِيعَ اللهَ عَزَّ وَجَلَّ فَوْقَ عَرْشِهِ وَأُطِيعَ رَسُولَ اللهِ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) وَأَعْصِيَ زُفَرَ فَتَزَوَّجْنِي مُتْعَةً فَقُلْتُ لَهَا حَتَّى أَدْخُلَ عَلَى أَبِي جَعْفَرٍ (عَلَيْهِ السَّلام) فَأَسْتَشِيرَهُ قَالَ فَدَخَلْتُ عَلَيْهِ فَخَبَّرْتُهُ فَقَالَ افْعَلْ صَلَّى اللهُ عَلَيْكُمَا مِنْ زَوْجٍ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā d'après Aḥmad ibn Muḥammad d'après ʿAlī ibn al-Ḥakam d'après Bashīr ibn Ḥamza d'après un homme des Quraych
Il dit : « La fille de mon oncle paternel m'envoya un message — elle possédait une grande fortune — [disant] : “Tu sais combien nombreux sont les hommes qui me demandent en mariage, mais je ne me suis donnée en mariage à aucun d'eux. Je ne t'ai envoyé ce message par désir des hommes, mais parce qu'il m'est parvenu que Dieu — Puissant et Majestueux — l'a rendue licite dans Son Livre et que l'Envoyé de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) l'a clairement exposée dans sa Tradition, tandis que Zufar l'a rendue illicite. J'ai donc voulu obéir à Dieu — Puissant et Majestueux — au-dessus de Son Trône, obéir à l'Envoyé de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) et désobéir à Zufar. Épouse-moi donc par mariage temporaire (mutʿa).” Je lui dis : “Attends que j'entre chez Abū Jaʿfar (sur lui la paix) pour le consulter.” » Il dit : « J'entrai donc chez lui et l'en informai. Il dit : “Fais-le. Que Dieu prie sur vous deux, couple [béni] !” »
2- مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ يُونُسَ عَنْ بَعْضِ رِجَالِهِ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ سَأَلْتُهُ عَنِ الرَّجُلِ يَتَزَوَّجُ الْمَرْأَةَ مُتْعَةً أَيَّاماً مَعْلُومَةً فَتَجِيئُهُ فِي بَعْضِ أَيَّامِهَا فَتَقُولُ إِنِّي قَدْ بَغَيْتُ قَبْلَ مَجِيئِي إِلَيْكَ بِسَاعَةٍ أَوْ بِيَوْمٍ هَلْ لَهُ أَنْ يَطَأَهَا وَقَدْ أَقَرَّتْ لَهُ بِبَغْيِهَا قَالَ لا يَنْبَغِي لَهُ أَنْ يَطَأَهَا.
IsnādMuhammad b. Yaḥyā, d'après Aḥmad b. Muḥammad, d'après Muḥammad b. ʿĪsā, d'après Yūnus, d'après l'un de ses hommes (rapporteurs), d'après Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, sur lui la paix)
Il dit : Je l'interrogeai au sujet de l'homme qui épouse une femme par mutʿa (mariage temporaire) pour des jours déterminés ; puis elle vient vers lui, au cours de ces jours, et lui dit : « J'ai commis la fornication (baghayt) avant de venir à toi, d'une heure ou d'un jour. » A-t-il le droit de la coïter, alors qu'elle a reconnu avoir forniqué ? Il (l'Imam) répondit : « Il ne lui convient pas de la coïter. »
3- عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِهِ عَنْ زُرْعَةَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ سَمَاعَةَ قَالَ سَأَلْتُهُ عَنْ رَجُلٍ أَدْخَلَ جَارِيَةً يَتَمَتَّعُ بِهَا ثُمَّ أُنْسِيَ أَنْ يَشْتَرِطَ حَتَّى وَاقَعَهَا يَجِبُ عَلَيْهِ حَدُّ الزَّانِي قَالَ لا وَلَكِنْ يَتَمَتَّعُ بِهَا بَعْدَ النِّكَاحِ وَيَسْتَغْفِرُ اللهَ مِمَّا أَتَى.
IsnādD'après plusieurs de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Muḥammad, d'après certains de ses compagnons, d'après Zurʿa b. Muḥammad, d'après Samāʿa
Il dit : « Je l'ai interrogé au sujet d'un homme qui a introduit une esclave (jâriya) avec laquelle il jouit (tamattuʿ) puis a oublié de poser la condition jusqu'à ce qu'il ait un rapport sexuel avec elle. Est-ce que la peine légale du fornicateur (ḥadd al-zānī) s'applique à lui ? » Il (l'imam) a dit : « Non. Mais qu'il jouisse d'elle après le mariage (nikāḥ) et qu'il implore le pardon de Dieu pour ce qu'il a fait. »
4- أَحْمَدُ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِنَا عَنْ عُمَرَ بْنِ عَبْدِ الْعَزِيزِ عَنْ عِيسَى بْنِ سُلَيْمَانَ عَنْ بَكَّارِ بْنِ كَرْدَمٍ قَالَ قُلْتُ لأبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) الرَّجُلُ يَلْقَى الْمَرْأَةَ فَيَقُولُ لَهَا زَوِّجِينِي نَفْسَكِ شَهْراً وَلا يُسَمِّي الشَّهْرَ بِعَيْنِهِ ثُمَّ يَمْضِي فَيَلْقَاهَا بَعْدَ سِنِينَ قَالَ فَقَالَ لَهُ شَهْرُهُ إِنْ كَانَ سَمَّاهُ وَإِنْ لَمْ يَكُنْ سَمَّاهُ فَلا سَبِيلَ لَهُ عَلَيْهَا.
IsnādAḥmad ibn Muḥammad, d'après certains de nos compagnons, d'après ʿUmar ibn ʿAbd al-ʿAzīz, d'après ʿĪsā ibn Sulaymān, d'après Bakkār ibn Kardam
Il dit : Je dis à Abī ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) : « Un homme rencontre une femme et lui dit : “Marie-toi avec moi pour un mois”, sans préciser le mois lui-même ; puis il s'en va et la rencontre après plusieurs années. » Il (l'Imam) dit alors : « Son mois (est celui) qu'il a spécifié ; et s'il ne l'a pas spécifié, il n'a aucun droit sur elle. »
5- عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِهِ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ لا بَأْسَ بِالرَّجُلِ يَتَمَتَّعُ بِالْمَرْأَةِ عَلَى حُكْمِهِ وَلَكِنْ لا بُدَّ لَهُ مِنْ أَنْ يُعْطِيَهَا شَيْئاً لأنَّهُ إِنْ أُحْدِثَ بِهِ حَدَثٌ لَمْ يَكُنْ لَهَا مِيرَاثٌ.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après certains de ses compagnons, d'après Abū ʿAbd Allāh (al-Imām al-Ṣādiq, sur lui la paix)
Il a dit : « Il n'y a pas de mal à ce qu'un homme contracte un mariage temporaire (mutʿa) avec une femme selon sa propre discrétion, mais il doit absolument lui donner quelque chose, car s'il lui arrivait un accident, elle n'aurait pas droit à l'héritage. »
6- عَلِيٌّ عَنْ أَبِيهِ عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِهِ عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَمَّارٍ قَالَ قُلْتُ لأبِي الْحَسَنِ مُوسَى (عَلَيْهِ السَّلام) رَجُلٌ تَزَوَّجَ امْرَأَةً مُتْعَةً ثُمَّ وَثَبَ عَلَيْهَا أَهْلُهَا فَزَوَّجُوهَا بِغَيْرِ إِذْنِهَا عَلانِيَةً وَالْمَرْأَةُ امْرَأَةُ صِدْقٍ كَيْفَ الْحِيلَةُ قَالَ لا تُمَكِّنْ زَوْجَهَا مِنْ نَفْسِهَا حَتَّى يَنْقَضِيَ شَرْطُهَا وَعِدَّتُهَا قُلْتُ إِنَّ شَرْطَهَا سَنَةٌ وَلا يَصْبِرُ لَهَا زَوْجُهَا وَلا أَهْلُهَا سَنَةً قَالَ فَلْيَتَّقِ اللهَ زَوْجُهَا الأوَّلُ وَلْيَتَصَدَّقْ عَلَيْهَا بِالأيَّامِ فَإِنَّهَا قَدِ ابْتُلِيَتْ وَالدَّارُ دَارُ هُدْنَةٍ وَالْمُؤْمِنُونَ فِي تَقِيَّةٍ قُلْتُ فَإِنَّهُ تَصَدَّقَ عَلَيْهَا بِأَيَّامِهَا وَانْقَضَتْ عِدَّتُهَا كَيْفَ تَصْنَعُ قَالَ إِذَا خَلا الرَّجُلُ فَلْتَقُلْ هِيَ يَا هَذَا إِنَّ أَهْلِي وَثَبُوا عَلَيَّ فَزَوَّجُونِي مِنْكَ بِغَيْرِ أَمْرِي وَلَمْ يَسْتَأْمِرُونِي وَإِنِّي الآنَ قَدْ رَضِيتُ فَاسْتَأْنِفْ أَنْتَ الآنَ فَتَزَوَّجْنِي تَزْوِيجاً صَحِيحاً فِيمَا بَيْنِي وَبَيْنَكَ.
7- مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ مُعَمَّرِ بْنِ خَلادٍ قَالَ سَأَلْتُ أَبَا الْحَسَنِ الرِّضَا (عَلَيْهِ السَّلام) عَنِ الرَّجُلِ يَتَزَوَّجُ الْمَرْأَةَ مُتْعَةً فَيَحْمِلُهَا مِنْ بَلَدٍ إِلَى بَلَدٍ فَقَالَ يَجُوزُ النِّكَاحُ الآخَرُ وَلا يَجُوزُ هَذَا.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad, d'après Muʿammar ibn Khallād,
Il dit : J'ai interrogé Abū al-Ḥasan al-Riḍā (que la paix soit sur lui) au sujet d'un homme qui épouse une femme en mariage temporaire (mutʿa) et qui la transporte d'un pays à un autre. Il répondit : « Le mariage permanent (al-nikāḥ al-ākhar) est permis, mais ceci (le mariage temporaire avec transport) ne l'est pas. »
8- عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنْ نُوحِ بْنِ شُعَيْبٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ حَسَّانَ عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ كَثِيرٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ جَاءَتِ امْرَأَةٌ إِلَى عُمَرَ فَقَالَتْ إِنِّي زَنَيْتُ فَطَهِّرْنِي فَأَمَرَ بِهَا أَنْ تُرْجَمَ فَأُخْبِرَ بِذَلِكَ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيْهِ السَّلام) فَقَالَ كَيْفَ زَنَيْتِ فَقَالَتْ مَرَرْتُ بِالْبَادِيَةِ فَأَصَابَنِي عَطَشٌ شَدِيدٌ فَاسْتَسْقَيْتُ أَعْرَابِيّاً فَأَبَى أَنْ يَسْقِيَنِي إِلا أَنْ أُمَكِّنَهُ مِنْ نَفْسِي فَلَمَّا أَجْهَدَنِي الْعَطَشُ وَخِفْتُ عَلَى نَفْسِي سَقَانِي فَأَمْكَنْتُهُ مِنْ نَفْسِي فَقَالَ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيْهِ السَّلام) تَزْوِيجٌ وَرَبِّ الْكَعْبَةِ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Nūḥ ibn Shuʿayb, d'après ʿAlī ibn Ḥassān, d'après ʿAbd al-Raḥmān ibn Kathīr, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
9- عَلِيٌّ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ عَمَّارِ بْنِ مَرْوَانَ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ قُلْتُ لَهُ رَجُلٌ جَاءَ إِلَى امْرَأَةٍ فَسَأَلَهَا أَنْ تُزَوِّجَهُ نَفْسَهَا فَقَالَتْ أُزَوِّجُكَ نَفْسِي عَلَى أَنْ تَلْتَمِسَ مِنِّي مَا شِئْتَ مِنْ نَظَرٍ أَوِ الْتِمَاسٍ وَتَنَالَ مِنِّي مَا يَنَالُ الرَّجُلُ مِنْ أَهْلِهِ إِلإ؛ أَنَّكَ لا تُدْخِلُ فَرْجَكَ فِي فَرْجِي وَتَتَلَذَّذَ بِمَا شِئْتَ فَإِنِّي أَخَافُ الْفَض��يحَةَ قَالَ لَيْسَ لَهُ إِلا مَا اشْتُرِطَ.
IsnādD'après ʿAlī, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après ʿAmmār b. Marwān, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il dit : « Je lui dis : “Un homme vint auprès d’une femme et lui demanda de l’épouser. Elle dit : ‘Je t’épouse à condition que tu cherches de moi ce que tu voudras, en regard ou en attouchement, et que tu obtiennes de moi ce qu’un homme obtient de son épouse, sauf que tu n’introduises pas ton pénis dans mon vagin ; et tu prends du plaisir comme tu veux, car je crains le déshonneur.’” Il (l’Imam) dit : “Il n’a droit qu’à ce qui a été stipulé.” »
10- عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ سَهْلِ بْنِ زِيَادٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ أَسْبَاطٍ وَمُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَيْنِ جَمِيعاً عَنِ الْحَكَمِ بْنِ مِسْكِينٍ عَنْ عَمَّارٍ قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) لِي وَلِسُلَيْمَانَ بْنِ خَالِدٍ قَدْ حَرَّمْتُ عَلَيْكُمَا الْمُتْعَةَ مِنْ قِبَلِي مَا دُمْتُمَا بِالْمَدِينَةِ لأنَّكُمَا تُكْثِرَانِ الدُّخُولَ عَلَيَّ فَأَخَافُ أَنْ تُؤْخَذَا فَيُقَالَ هَؤُلاءِ أَصْحَابُ جَعْفَرٍ.
IsnādUn groupe de nos compagnons, d'après Sahl b. Ziyād, d'après ʿAlī b. Asbāṭ et Muḥammad b. al-Ḥusayn, tous deux d'après al-Ḥakam b. Miskīn, d'après ʿAmmār
Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) m'a dit, ainsi qu'à Sulaymān b. Khālid : « Je vous ai interdit à tous deux le mutʿa (mariage temporaire) de ma part tant que vous êtes à Médine, car vous entrez fréquemment chez moi, et je crains que vous ne soyez appréhendés et qu'on dise : “Ce sont les compagnons de Jaʿfar.” »