1- عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ عُثْمَانَ بْنِ عِيسَى عَنْ سَمَاعَةَ قَالَ سَأَلْتُهُ عَنْ شِرَاءِ الطَّعَامِ مِمَّا يُكَالُ أَوْ يُوزَنُ هَلْ يَصْلُحُ شِرَاهُ بِغَيْرِ كَيْلٍ وَلا وَزْنٍ فَقَالَ أَمَّا أَنْ تَأْتِيَ رَجُلا فِي طَعَامٍ قَدِ اكْتِيلَ أَوْ وُزِنَ فَيَشْتَرِيَ مِنْهُ مُرَابَحَةً فَلا بَأْسَ إِنْ أَنْتَ اشْتَرَيْتَهُ وَلَمْ تَكِلْهُ أَوْ تَزِنْهُ إِذَا كَانَ الْمُشْتَرِي الأوَّلُ قَدْ أَخَذَهُ بِكَيْلٍ أَوْ وَزْنٍ فَقُلْتَ عِنْدَ الْبَيْعِ إِنِّي أُرْبِحُكَ فِيهِ كَذَا وَكَذَا وَقَدْ رَضِيتُ بِكَيْلِكَ أَوْ وَزْنِكَ فَلا بَأْسَ.
IsnādUn groupe de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Muḥammad, d'après ʿUthmān b. ʿĪsā, d'après Samāʿa, qui a dit :
Je l'interrogeai au sujet de l'achat de denrées alimentaires qui se vendent au volume (kayl) ou au poids (wazn) : est-il valable de les acheter sans mesurage ni pesage ? Il répondit : « Si tu te présentes chez un homme qui possède des denrées déjà mesurées ou pesées, et que tu les lui achètes avec une marge bénéficiaire (murābaḥa), il n'y a aucun mal. De même, si tu achètes la marchandise sans la mesurer ni la peser toi-même, à condition que le premier acheteur l'ait reçue avec mesure ou pesée, et que tu dises au moment de la vente : “Je te concède tel et tel bénéfice, et j'accepte ton mesurage ou ton pesage”, il n'y a aucun mal. »
2- عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ وَمُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ حَمَّادٍ عَنِ الْحَلَبِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) أَنَّهُ قَالَ فِي الرَّجُلِ يَبْتَاعُ الطَّعَامَ ثُمَّ يَبِيعُهُ قَبْلَ أَنْ يُكَالَ قَالَ لا يَصْلُحُ لَهُ ذَلِكَ.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d’après son père ; et Muḥammad ibn Yaḥyā, d’après Aḥmad ibn Muḥammad, d’après Ibn Abī ʿUmayr, d’après Ḥammād, d’après al-Ḥalabī, d’après Abū ʿAbd Allāh (ʿalayhi al-salām) — que la paix soit sur lui —
[L’Imam] a dit au sujet de l’homme qui achète de la nourriture puis la vend avant qu’elle ne soit mesurée : « Cela ne lui est pas licite. »
3- مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ حَدِيدٍ عَنْ جَمِيلِ بْنِ دَرَّاجٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) فِي الرَّجُلِ يَشْتَرِي الطَّعَامَ ثُمَّ يَبِيعُهُ قَبْلَ أَنْ يَقْبِضَهُ قَالَ لا بَأْسَ وَيُوَكِّلُ الرَّجُلُ الْمُشْتَرِيَ مِنْهُ بِقَبْضِهِ وَكَيْلِهِ قَالَ لا بَأْسَ [بِذَلِكَ].
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad, d'après ʿAlī ibn Ḥadīd, d'après Jamīl ibn Darrāj, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Au sujet de l'homme qui achète de la nourriture puis la revend avant d'en avoir pris possession : il dit : « Il n'y a pas de mal. » Et l'homme mandate l'acheteur auprès de lui pour en prendre possession et la mesurer : il dit : « Il n'y a pas de mal à cela. »
4- عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ حَمَّادٍ عَنِ الْحَلَبِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) فِي ر��جُلٍ اشْتَرَى مِنْ رَجُلٍ طَعَاماً عِدْلا بِكَيْلٍ مَعْلُومٍ ثُمَّ إِنَّ صَاحِبَهُ قَالَ لِلْمُشْتَرِي ابْتَعْ مِنِّي هَذَا الْعِدْلَ الآخَرَ بِغَيْرِ كَيْلٍ فَإِنَّ فِيهِ مِثْلَ مَا فِي الآخَرِ الَّذِي ابْتَعْتَهُ قَالَ لا يَصْلُحُ إِلا أَنْ يَكِيلَ وَقَالَ مَا كَانَ مِنْ طَعَامٍ سَمَّيْتَ فِيهِ كَيْلا فَإِنَّهُ لا يَصْلُحُ مُجَازَفَةً هَذَا مَا يُكْرَهُ مِنْ بَيْعِ الطَّعَامِ.
IsnādʿAlī b. Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Ḥammād, d'après al-Ḥalabī, d'après Abū ʿAbd Allāh (al-Imām al-Ṣādiq – sur lui la paix)
Au sujet d'un homme qui avait acheté à un autre un sac de nourriture selon une mesure connue, puis que le vendeur dit à l'acheteur : « Achète de moi ce second sac sans le mesurer, car il contient la même quantité que le premier que tu as acheté. » Il (l'Imam) dit : « Cela n'est pas licite, à moins qu'il ne le mesure. » Et il ajouta : « Pour toute denrée alimentaire que tu as désignée par une mesure, il n'est pas licite de la vendre au jugé (mujāzafatan – à l'estimation, sans peser ni mesurer). Voilà ce qui est réprouvé dans la vente des denrées alimentaires. »
5- حُمَيْدُ بْنُ زِيَادٍ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ سَمَاعَةَ عَنْ غَيْرِ وَاحِدٍ عَنْ أَبَانِ بْنِ عُثْمَانَ عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أَبِي عَبْدِ اللهِ قَالَ سَأَلْتُ أَبَا عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) عَنْ رَجُلٍ عَلَيْهِ كُرٌّ مِنْ طَعَامٍ فَاشْتَرَى كُرّاً مِنْ رَجُلٍ آخَرَ فَقَالَ لِلرَّجُلِ انْطَلِقْ فَاسْتَوْفِ كُرَّكَ قَالَ لا بَأْسَ بِهِ.
IsnādḤumayd ibn Ziyād, d'après al-Ḥasan ibn Muḥammad ibn Samāʿa, d'après plusieurs sources, d'après Abān ibn ʿUthmān, d'après ʿAbd al-Raḥmān ibn Abī ʿAbd Allāh
Il dit : J'ai interrogé Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) au sujet d'un homme qui devait un karr (mesure de capacité) de nourriture et qui acheta un karr à un autre homme. Il dit alors à l'homme : « Va et perçois ton dû concernant ton karr. » Il (l'Imam) dit : « Il n'y a pas de mal à cela. »
6- مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَيْنِ عَنْ صَفْوَانَ بْنِ يَحْيَى عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَمَّارٍ عَنْ أَبِي الْعُطَارِدِ قَالَ قُلْتُ لأبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) أَشْتَرِي الطَّعَامَ فَأَضَعُ فِي أَوَّلِهِ وَأَرْبَحُ فِي آخِرِهِ فَأَسْأَلُ صَاحِبِي أَنْ يَحُطَّ عَنِّي فِي كُلِّ كُرٍّ كَذَا وَكَذَا فَقَالَ هَذَا لا خَيْرَ فِيهِ وَلَكِنْ يَحُطُّ عَنْكَ جُمْلَةً قُلْتُ فَإِنْ حَطَّ عَنِّي أَكْثَرَ مِمَّا وَضِعْتُ قَالَ لا بَأْسَ بِهِ قُلْتُ فَأُخْرِجُ الْكُرَّ وَالْكُرَّيْنِ فَيَقُولُ الرَّجُلُ أَعْطِنِيهِ بِكَيْلِكَ فَقَالَ إِذَا ائْتَمَنَكَ فَلَيْسَ بِهِ بَأْسٌ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Muḥammad ibn al-Ḥusayn, d'après Ṣafwān ibn Yaḥyā, d'après Isḥāq ibn ʿAmmār, d'après Abū al-ʿUṭārid
Il dit : J'ai dit à Abī ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) : « J'achète de la nourriture, j'augmente le prix au début (de la transaction) et je réalise un bénéfice à la fin ; puis je demande à mon associé de me réduire tant et tant par karr (charge de céréales). » Il (l'Imam) dit : « Cela n'a rien de bon. Mais qu'il te fasse une réduction globale. » Je dis : « Et s'il me réduit plus que ce que j'avais augmenté ? » Il dit : « Il n'y a pas de mal à cela. » Je dis : « Et si je sors un karr ou deux karr, et qu'un homme me dit : donne-le-moi selon ta propre mesure ? » Il (l'Imam) dit : « S'il te fait confiance, il n'y a pas de mal à cela. »
7- مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَيْنِ عَنْ صَفْوَانَ بْنِ يَحْيَى عَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْمُكَارِي عَنْ عَبْدِ الْمَلِكِ بْنِ عَمْرٍو قَالَ قُلْتُ لأبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) أَشْتَرِي الطَّعَامَ فَأَكْتَالُهُ وَمَعِي مَنْ قَدْ شَهِدَ الْكَيْلَ وَإِنَّمَا اكْتَلْتُهُ لِنَفْسِي فَيَقُولُ بِعْنِيهِ فَأَبِيعُهُ إِيَّاهُ بِذَلِكَ الْكَيْلِ الَّذِي كِلْتُهُ قَالَ لا بَأْسَ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā d'après Muḥammad ibn al-Ḥusayn d'après Ṣafwān ibn Yaḥyā d'après Abū Saʿīd al-Mukārī d'après ʿAbd al-Malik ibn ʿAmr
Il dit : Je dis à Abū ʿAbdillāh (que la paix soit sur lui) : « J'achète des denrées, je les mesure, et avec moi se trouve quelqu'un qui a été témoin de la mesure ; or je ne les ai mesurées que pour moi-même. Puis [mon accompagnateur] me dit : « Vends-les-moi ». Je les lui vends donc selon cette même mesure que j'ai effectuée. » [L'Imam] dit : « Il n'y a pas de mal à cela. »
8- عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ جَمِيلٍ قَالَ قُلْتُ لأبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) اشْتَرَى رَجُلٌ تِبْنَ بَيْدَرٍ كُلَّ كُرٍّ بِشَيْءٍ مَعْلُومٍ فَيَقْبِضُ التِّبْنَ وَيَبِيعُهُ قَبْلَ أَنْ يُكَالَ الطَّعَامُ قَالَ لا بَأْسَ بِهِ.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Jamīl,
J'ai dit à Abū ʿAbd Allāh (que le salut soit sur lui) : « Un homme a acheté la paille d'une aire de battage, chaque kurr (mesure de capacité) pour un prix connu ; puis il prend livraison de la paille et la vend avant que le grain ne soit mesuré. » Il a dit : « Il n'y a pas de mal à cela. »
9- مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَيْنِ عَنْ صَفْوَانَ عَنِ ابْنِ مُسْكَانَ عَنْ إِسْحَاقَ الْمَدَائِنِيِّ قَالَ سَأَلْتُ أَبَا عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) عَنِ الْقَوْمِ يَدْخُلُونَ السَّفِينَةَ يَشْتَرُونَ الطَّعَامَ فَيَتَسَاوَمُونَ بِهَا ثُمَّ يَشْتَرِي رَجُلٌ مِنْهُمْ فَيَتَسَاءَلُونَهُ فَيُعْطِيهِمْ مَا يُرِيدُونَ مِنَ الطَّعَامِ فَيَكُونُ صَاحِبُ الطَّعَامِ هُوَ الَّذِي يَدْفَعُهُ إِلَيْهِمْ وَيَقْبِضُ الثَّمَنَ قَالَ لا بَأْسَ مَا أَرَاهُمْ إِلا وَقَدْ شَرِكُوهُ فَقُلْتُ إِنَّ صَاحِبَ الطَّعَامِ يَدْعُو كَيَّالا فَيَكِيلُهُ لَنَا وَلَنَا أُجَرَاءُ فَيُعَيِّرُونَهُ فَيَزِيدُ وَيَنْقُصُ قَالَ لا بَأْسَ مَا لَمْ يَكُنْ شَيْءٌ كَثِيرٌ غَلَطٌ.
Muhammad ibn Yaḥyā d'après Muḥammad ibn al-Ḥusayn d'après Ṣafwān d'après Ibn Miskān d'après Isḥāq al-Madā'inī qui a dit :