1- عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ سَهْلِ بْنِ زِيَادٍ وَأَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ عَنْ هِشَامِ بْنِ سَالِمٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ سُئِلَ عَنِ الرَّجُلِ يَبِيعُ الرَّجُلَ الطَّعَامَ الأكْرَارَ فَلا يَكُونُ عِنْدَهُ مَا يُتِمُّ لَهُ مَا بَاعَهُ فَيَقُولُ لَهُ خُذْ مِنِّي مَكَانَ كُلِّ قَفِيزِ حِنْطَةٍ قَفِيزَيْنِ مِنْ شَعِيرٍ حَتَّى تَسْتَوْفِيَ مَا نَقَصَ مِنَ الْكَيْلِ قَالَ لا يَصْلُحُ لأنَّ أَصْلَ الشَّعِيرِ مِنَ الْحِنْطَةِ وَلَكِنْ يَرُدُّ عَلَيْهِ الدَّرَاهِمَ بِحِسَابِ مَا نَقَصَ مِنَ الْكَيْلِ.
IsnādUn groupe de nos compagnons, d'après Sahl b. Ziyād et Aḥmad b. Muḥammad, d'après Ibn Maḥbūb, d'après Hishām b. Sālim, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il dit : Il fut interrogé à propos d'un homme qui vend à un autre homme des ardeb (unités de mesure) de nourriture, mais qui ne possède pas ce qu'il faut pour remplir sa promesse quant à ce qu'il a vendu. Il lui dit alors : « Prends de moi, à la place de chaque qafīz (mesure) de blé, deux qafīz d'orge, jusqu'à ce que tu reçoives le complément de ce qui manque de la mesure. » Il (l'Imam) dit : « Cela n'est pas licite, car l'orge provient du blé (dans sa nature). Mais il doit plutôt lui rendre des dirhams en proportion de ce qui manque de la mesure. »
2- أَبُو عَلِيٍّ الأشْعَرِيُّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْجَبَّارِ عَنْ صَفْوَانَ عَنْ مَنْصُورِ بْنِ حَازِمٍ عَنْ أَبِي بَصِيرٍ وَغَيْرِهِ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ الْحِنْطَةُ وَالشَّعِيرُ رَأْساً بِرَأْسٍ لا يُزَادُ وَاحِدٌ مِنْهُمَا عَلَى الآخَرِ.
IsnādD'après Abū ʿAlī al-Ashʿarī, d'après Muḥammad ibn ʿAbd al-Jabbār, d'après Ṣafwān, d'après Manṣūr ibn Ḥāzim, d'après Abū Baṣīr et un autre, d'après Abū ʿAbd Allāh (sur lui la paix)
Il a dit : « Le blé et l'orge [s'échangent] tête pour tête ; l'un des deux ne doit pas être augmenté sur l'autre. »
3- عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ حَمَّادِ بْنِ عُثْمَانَ عَنِ الْحَلَبِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ قَالَ لا يُبَاعُ مَخْتُومَانِ مِنْ شَعِيرٍ بِمَخْتُومٍ مِنْ حِنْطَةٍ وَلا يُبَاعُ إِلا مِثْلا بِمِثْلٍ وَالتَّمْرُ مِثْلُ ذَلِكَ قَالَ وَسُئِلَ عَنِ الرَّجُلِ يَشْتَرِي الْحِنْطَةَ فَلا يَجِدُ عِنْدَ صَاحِبِهَا إِلا شَعِيراً أَيَصْلُحُ لَهُ أَنْ يَأْخُذَ اثْنَيْنِ بِوَاحِدٍ قَالَ لا إِنَّمَا أَصْلُهُمَا وَاحِدٌ وَكَانَ عَلِيٌّ (عَلَيْهِ السَّلام) يَعُدُّ الشَّعِيرَ بِالْحِنْطَةِ.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Ḥammād ibn ʿUthmān, d'après al-Ḥalabī, d'après Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq, que la paix soit sur lui)
Il (l'Imam) a dit : « On ne vend pas deux mesures (maktūm, récipient de capacité fixe) d'orge contre une mesure de blé, et l'on ne vend que mesure égale pour mesure égale. Les dattes sont soumises à la même règle. » Il dit : On l'interrogea au sujet de l'homme qui achète du blé mais ne trouve chez son vendeur que de l'orge : est-il permis qu'il prenne deux [mesures] pour une ? Il dit : « Non. Leur origine [en tant que denrées de base] est une seule. Et ʿAlī (que la paix soit sur lui) comptait l'orge comme équivalent au blé [dans les échanges]. »
4- مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ عُثْمَانَ بْنِ عِيسَى عَنْ سَمَاعَةَ قَالَ سَأَلْتُهُ عَنِ الْحِنْطَةِ وَالشَّعِيرِ فَقَالَ إِذَا كَانَا سَوَاءً فَلا بَأْسَ قَالَ وَسَأَلْتُهُ عَنِ الْحِنْطَةِ وَالدَّقِيقِ فَقَالَ إِذَا كَانَا سَوَاءً فَلا بَأْسَ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad, d'après ʿUthmān ibn ʿĪsā, d'après Samāʿa
Il dit : Je l'interrogeai au sujet du blé et de l'orge. Il répondit : S'ils sont égaux (en poids), il n'y a pas de mal. Il dit : Et je l'interrogeai au sujet du blé et de la farine. Il répondit : S'ils sont égaux (en poids), il n'y a pas de mal.
5- مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ وَعِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ سَهْلِ بْنِ زِيَادٍ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِي نَصْرٍ عَنْ أَبَانٍ عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أَبِي عَبْدِ اللهِ قَالَ قُلْتُ لأبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) أَيَجُوزُ قَفِيزٌ مِنْ حِنْطَةٍ بِقَفِيزَيْنِ مِنْ شَعِيرٍ فَقَالَ لا يَجُوزُ إِلا مِثْلا بِمِثْلٍ ثُمَّ قَالَ إِنَّ الشَّعِيرَ مِنَ الْحِنْطَةِ.
Isnād5- Muḥammad ibn Yaḥyā, d’après Aḥmad ibn Muḥammad, et un groupe de nos compagnons, d’après Sahl ibn Ziyād, d’après Aḥmad ibn Muḥammad ibn Abī Naṣr, d’après Abān, d’après ʿAbd al-Raḥmān ibn Abī ʿAbd Allāh, qui a dit :
J’ai dit à Abī ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) : « Est-il permis (d’échanger) un qafīz (mesure de capacité) de blé contre deux qafīz d’orge ? » Il a répondu : « Non, ce n’est pas permis, sauf (à quantités) égales. » Puis il a dit : « L’orge est (de la même catégorie que) le blé. »
6- عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ حَمَّادٍ عَنِ الْحَلَبِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) فِي رَجُلٍ قَالَ لآخَرَ بِعْنِي ثَمَرَةَ نَخْلِكَ هَذَا الَّذِي فِيهِ بِقَفِيزَيْنِ مِنْ تَمْرٍ أَوْ أَقَلَّ مِنْ ذَلِكَ أَوْ أَكْثَرَ يُسَمِّي مَا شَاءَ فَبَاعَهُ فَقَالَ لا بَأْسَ بِهِ وَقَالَ التَّمْرُ وَالْبُسْرُ مِنْ نَخْلَةٍ وَاحِدَةٍ لا بَأْسَ بِهِ فَأَمَّا أَنْ يَخْلِطَ التَّمْرَ الْعَتِيقَ وَالْبُسْرَ فَلا يَصْلُحُ وَالزَّبِيبُ وَالْعِنَبُ مِثْلُ ذَلِكَ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Ḥammād, d'après al-Ḥalabī, d'après Abū ʿAbd Allāh (l'Imam al-Ṣādiq, sur lui la paix)
Au sujet d'un homme qui dit à un autre : « Vends-moi les fruits de ce palmier-ci, qui y sont encore, contre deux qafīz (mesure de capacité) de dattes sèches, ou moins, ou plus, en nommant ce qu'il veut », puis il les lui vend. Il (l'Imam) dit : « Il n'y a pas de mal à cela. » Et il dit : « Les dattes mûres et les dattes fraîches (busr) provenant d'un même palmier, il n'y a pas de mal à cela. Quant à mêler les dattes vieilles (ʿatīq) et les dattes fraîches, cela n'est pas convenable. Les raisins secs et le raisin frais sont semblables à cela. »
7- أَحْمَدُ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مَحْبُوبٍ عَنْ سَيْفٍ التَّمَّارِ قَالَ قُلْتُ لأبِي بَصِيرٍ أُحِبُّ أَنْ تَسْأَلَ أَبَا عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) عَنْ رَجُلٍ اسْتَبْدَلَ قَوْصَرَتَيْنِ فِيهِمَا بُسْرٌ مَطْبُوخٌ بِقَوْصَرَةٍ فِيهَا تَمْرٌ مُشَقَّقٌ قَالَ فَسَأَلَهُ أَبُو بَصِيرٍ عَنْ ذَلِكَ فَقَالَ (عَلَيْهِ السَّلام) هَذَا مَكْرُوهٌ فَقَالَ أَبُو بَصِيرٍ وَلِمَ يُكْرَهُ فَقَالَ كَانَ عَلِيُّ بْنُ أَبِي طَالِبٍ (عَلَيْهِ السَّلام) يَكْرَهُ أَنْ يَسْتَبْدِلَ وَسْقاً مِنْ تَمْرِ الْمَدِينَةِ بِوَسْقَيْنِ مِنْ تَمْرِ خَيْبَرَ لأنَّ تَمْرَ الْمَدِينَةِ أَدْوَنُهُمَا وَلَمْ يَكُنْ عَلِيٌّ (عَلَيْهِ السَّلام) يَكْرَهُ الْحَلالَ.
IsnādAḥmad ibn Muḥammad, d'après al-Ḥasan ibn Maḥbūb, d'après Sayf al-Tammār
8- مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ الْوَشَّاءِ عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ سِنَانٍ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) يَقُولُ كَانَ عَلِيٌّ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) يَكْرَهُ أَنْ يَسْتَبْدِلَ وَسْقاً مِنْ تَمْرِ خَيْبَرَ بِوَسْقَيْنِ مِنْ تَمْرِ الْمَدِينَةِ لأنَّ تَمْرَ خَيْبَرَ أَجْوَدُهُمَا.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad, d'après al-Washshā', d'après ʿAbd Allāh ibn Sinān
Il dit : J'ai entendu Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) dire : ʿAlī (que Dieu prie sur lui et sa famille) répugnait à échanger un wasq (mesure de capacité) de dattes de Khaybar contre deux wasq de dattes de Médine, car les dattes de Khaybar étaient les meilleures des deux.
9- مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَيْنِ عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحَكَمِ عَنِ الْعَلاءِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ قُلْتُ لَهُ مَا تَقُولُ فِي الْبُرِّ بِالسَّوِيقِ فَقَالَ مِثْلا بِمِثْلٍ لا بَأْسَ بِهِ قُلْتُ إِنَّهُ يَكُونُ لَهُ رَيْعٌ أَوْ يَكُونُ لَهُ فَضْلٌ فَقَالَ أَلَيْسَ لَهُ مَئُونَةٌ قُلْتُ بَلَى قَالَ هَذَا بِذَا وَقَالَ إِذَا اخْتَلَفَ الشَّيْئَانِ فَلا بَأْسَ مِثْلَيْنِ بِمِثْلٍ يَداً بِيَدٍ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Muḥammad ibn al-Ḥusayn, d'après ʿAlī ibn al-Ḥakam, d'après al-ʿAlāʾ, d'après Muḥammad ibn Muslim, d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui)
[Muḥammad ibn Muslim] a dit : Je lui dis : « Que dis-tu du blé contre du sawīq (farine d'orge torréfiée) ? » Il répondit : « [À poids] égal pour égal, il n'y a pas de mal. » Je dis : « Mais il peut y avoir une augmentation ou un surplus [d'un côté] ? » Il dit : « N'y a-t-il pas [des frais de] transformation ? » Je dis : « Oui. » Il dit : « Celui-ci pour celui-là [est donc acceptable]. » Et il dit : « Lorsque les deux objets [échangeables] sont de nature différente, il n'y a pas de mal [à accepter] deux pour un, de manière équivalente, de main à main. »
10- عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ الْحُسَيْنِ بْنِ سَعِيدٍ عَنْ جَمِيلٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ وَزُرَارَةَ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ الْحِنْطَةُ بِالدَّقِيقِ مِثْلا بِمِثْلٍ وَالسَّوِيقُ بِالسَّوِيقِ مِثْلا بِمِثْلٍ وَالشَّعِيرُ بِالْحِنْطَةِ مِثْلا بِمِثْلٍ لا بَأْسَ بِهِ.
IsnādPlusieurs de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Muḥammad, d'après al-Ḥusayn b. Saʿīd, d'après Jamīl, d'après Muḥammad b. Muslim et Zurāra, d'après Abū Jaʿfar (sur lui la paix)
Il a dit : « Le froment contre la farine, mesure pour mesure, et la farine d'orge torréfiée (sawīq) contre la farine d'orge torréfiée (sawīq), mesure pour mesure, et l'orge contre le froment, mesure pour mesure, il n'y a pas de mal à cela. »
11- مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحَكَمِ عَنِ الْعَلاءِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ سَأَلْتُهُ عَنِ الرَّجُلِ يَدْفَعُ إِلَى الطَّحَّانِ الطَّعَامَ فَيُقَاطِعُهُ عَلَى أَنْ يُعْطِيَ صَاحِبَهُ لِكُلِّ عَشَرَةِ أَرْطَالٍ اثْنَيْ عَشَرَ دَقِيقاً قَالَ لا قُلْتُ فَالرَّجُلُ يَدْفَعُ السِّمْسِمَ إِلَى الْعَصَّارِ وَيَضْمَنُ لَهُ لِكُلِّ صَاعٍ أَرْطَالا مُسَمَّاةً قَالَ لا.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad, d'après ʿAlī ibn al-Ḥakam, d'après al-ʿAlā', d'après Muḥammad ibn Muslim, d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui)
Il dit : Je l'interrogeai au sujet d'un homme qui confie du grain (ṭaʿām) à un meunier (ṭaḥḥān) et conclut avec lui un forfait (muqāṭaʿa) selon lequel, pour dix raṭls (livres) de grain, le meunier lui donnerait douze raṭls de farine. Il [l'Imam] répondit : Non. Je dis : Et l'homme qui confie du sésame (simsim) à un pressoir (ʿaṣṣār) et lui garantit, pour chaque ṣāʿ (mesure de capacité), un nombre déterminé de raṭls [d'huile] ? Il répondit : Non.
12- عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ حَمَّادٍ عَنِ الْحَلَبِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ لا يَصْلُحُ التَّمْرُ الْيَابِسُ بِالرُّطَبِ مِنْ أَجْلِ أَنَّ التَّمْرَ يَابِسٌ وَالرُّطَبَ رَطْبٌ فَإِذَا يَبِسَ نَقَصَ وَلا يَصْلُحُ الشَّعِيرُ بِالْحِنْطَةِ إِلا وَاحِداً بِوَاحِدٍ وَقَالَ الْكَيْلُ يَجْرِي مَجْرًى وَاحِداً وَيُكْرَهُ قَفِيزُ لَوْزٍ بِقَفِيزَيْنِ وَقَفِيزُ تَمْرٍ بِقَفِيزَيْنِ وَلَكِنْ صَاعُ حِنْطَةٍ بِصَاعَيْنِ مِنْ تَمْرٍ وَصَاعُ تَمْرٍ بِصَاعَيْنِ مِنْ زَبِيبٍ وَإِذَا اخْتَلَفَ هَذَا وَالْفَاكِهَةُ الْيَابِسَةُ فَهُوَ حَسَنٌ وَهُوَ يَجْرِي فِي الطَّعَامِ وَالْفَاكِهَةِ مَجْرًى وَاحِداً أَوْ قَالَ لا بَأْسَ بِمُعَاوَضَةِ الْمَتَاعِ مَا لَمْ يَكُنْ كِيلَ أَوْ وُزِنَ.
13- عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ سَهْلِ بْنِ زِيَادٍ وَأَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ عَنْ خَالِدِ بْنِ جَرِيرٍ عَنْ أَبِي الرَّبِيعِ الشَّامِيِّ قَالَ كَرِهَ أَبُو عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) قَفِيزَ لَوْزٍ بِقَفِيزَيْنِ مِنْ لَوْزٍ وَقَفِيزَ تَمْرٍ بِقَفِيزَيْنِ مِنْ تَمْرٍ.
IsnādD'après un groupe de nos compagnons, d'après Sahl b. Ziyād et Aḥmad b. Muḥammad, d'après Ibn Maḥbūb, d'après Khālid b. Jarīr, d'après Abū l-Rabīʿ al-Shāmī qui a dit :
Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) a réprouvé l'échange d'un qafīz (mesure de volume) d'amandes contre deux qafīz d'amandes, et d'un qafīz de dattes contre deux qafīz de dattes.
14- عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ سَهْلِ بْنِ زِيَادٍ وَأَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ سِنَانٍ قَالَ سَأَلْتُ أَبَا عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) عَنْ رَجُلٍ أَسْلَفَ رَجُلا زَيْتاً عَلَى أَنْ يَأْخُذَ مِنْهُ سَمْناً قَالَ لا يَصْلُحُ.
IsnādUn groupe de nos compagnons, de Sahl ibn Ziyād et Aḥmad ibn Muḥammad, d'Ibn Maḥbūb, de ʿAbd Allāh ibn Sinān
Il dit : J'interrogeai Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) au sujet d'un homme qui avance de l'huile d'olive à un autre homme, afin de recevoir en retour du beurre clarifié (samn). Il (l'Imam) dit : « Cela n'est pas licite (lā yaṣluḥ). »
15- الْحُسَيْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ مُعَلَّى بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ الْوَشَّاءِ عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ سِنَانٍ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) يَقُولُ لا يَنْبَغِي لِلرَّجُلِ إِسْلافُ السَّمْنِ بِالزَّيْتِ وَلا الزَّيْتِ بِالسَّمْنِ.
IsnādAl-Ḥusayn ibn Muḥammad, d'après Muʿallā ibn Muḥammad, d'après al-Washshāʾ, d'après ʿAbd Allāh ibn Sinān
Il a dit : J'ai entendu Abū ʿAbd Allāh (al-Imām al-Ṣādiq, sur lui la paix) dire : « Il ne convient pas à un homme d'échanger du beurre clarifié (samn) contre de l'huile (zayt), ni de l'huile contre du beurre clarifié (dans un prêt [salaf] avec stipulation de restitution en nature différente). »
16- ابْنُ مَحْبُوبٍ عَنْ أَبِي أَيُّوبَ عَنْ سَمَاعَةَ قَالَ سُئِلَ أَبُو عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) عَنِ الْعِنَبِ بِالزَّبِيبِ قَالَ لا يَصْلُحُ إِلا مِثْلا بِمِثْلٍ قُلْتُ وَالتَّمْرُ وَالزَّبِيبُ قَالَ مِثْلا بِمِثْلٍ.
IsnādIbn Mahbūb, d'après Abū Ayyūb, d'après Samāʿa,
il dit : Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) fut interrogé au sujet du raisin frais en échange de raisins secs. Il répondit : « Cela n'est licite qu'à poids égal pour poids égal. » Je dis : « Et les dattes et les raisins secs ? » Il répondit : « À poids égal pour poids égal. »
17- وَفِي حَدِيثٍ آخَرَ بِهَذَا الإسْنَادِ قَالَ الْمُخْتَلِفُ مِثْلانِ بِمِثْلٍ يَداً بِيَدٍ لا بَأْسَ.
IsnādEt dans un autre hadith avec cette même chaîne de transmission
Il a dit : « Les deux choses différentes (de même nature) sont échangées en quantité égale, main contre main, sans inconvénient. »
18- مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ عَنْ خَالِدٍ عَنْ أَبِي الرَّبِيعِ قَالَ قُلْتُ لأبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) مَا تَرَى فِي التَّمْرِ وَالْبُسْرِ الأحْمَرِ مِثْلا بِمِثْلٍ قَالَ لا بَأْسَ قُلْتُ فَالْبُخْتُجُ وَالْعَصِيرُ مِثْلا بِمِثْلٍ قَالَ لا بَأْسَ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad, d'après Ibn Maḥbūb, d'après Khālid, d'après Abū l-Rabīʿ
Il dit : Je dis à Abū ʿAbd Allāh (sur lui la paix) : « Que penses-tu des dattes et des dattes vertes rouges, échange égal contre égal ? » Il dit : « Il n’y a pas de mal. » Je dis : « Et du buchtuj (moût de raisin cuit) et du jus (de raisin frais), échange égal contre égal ? » Il dit : « Il n’y a pas de mal. »