1- عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحَكَمِ عَنْ سَيْفِ بْنِ عَمِيرَةَ عَنْ أَبِي بَكْرٍ الْحَضْرَمِيِّ قَالَ دَخَلْنَا عَلَى أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) فَقَالَ لَهُ حَكَمٌ السَّرَّاجُ مَا تَرَى فِيمَنْ يَحْمِلُ السُّرُوجَ إِلَى الشَّامِ وَأَدَاتَهَا فَقَالَ لا بَأْسَ أَنْتُمُ الْيَوْمَ بِمَنْزِلَةِ أَصْحَابِ رَسُولِ اللهِ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) إِنَّكُمْ فِي هُدْنَةٍ فَإِذَا كَانَتِ الْمُبَايَنَةُ حَرُمَ عَلَيْكُمْ أَنْ تَحْمِلُوا إِلَيْهِمُ السُّرُوجَ وَالسِّلاحَ.
IsnādD'après un groupe de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Muḥammad, d'après ʿAlī b. al-Ḥakam, d'après Sayf b. ʿAmīra, d'après Abū Bakr al-Ḥaḍramī
Il dit : Nous entrâmes chez Abū ʿAbd Allāh (la paix soit sur lui), et Ḥakam al-Sarrāj lui demanda : « Que dis-tu de celui qui transporte des selles et leurs accessoires vers le Shām (Syrie) ? » Il répondit : « Il n'y a pas de mal. Vous êtes aujourd'hui dans la position des compagnons du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) — vous êtes en état de trêve. Mais lorsque la séparation (mubāyana, i.e. la situation de rupture et de guerre ouverte) adviendra, il vous sera interdit de transporter vers eux des selles et des armes. »
2- أَحْمَدُ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحَسَنِ بْنِ رِبَاطٍ عَنْ أَبِي سَارَةَ عَنْ هِنْدٍ السَّرَّاجِ قَالَ قُلْتُ لأبِي جَعْفَرٍ (عَلَيْهِ السَّلام) أَصْلَحَكَ اللهُ إِنِّي كُنْتُ أَحْمِلُ السِّلاحَ إِلَى أَهْلِ الشَّامِ فَأَبِيعُهُ مِنْهُمْ فَلَمَّا أَنْ عَرَّفَنِيَ اللهُ هَذَا الأمْرَ ضِقْتُ بِذَلِكَ وَقُلْتُ لا أَحْمِلُ إِلَى أَعْدَاءِ اللهِ فَقَالَ احْمِلْ إِلَيْهِمْ فَإِنَّ اللهَ يَدْفَعُ بِهِمْ عَدُوَّنَا وَعَدُوَّكُمْ يَعْنِي الرُّومَ وَبِعْهُمْ فَإِذَا كَانَتِ الْحَرْبُ بَيْنَنَا فَلا تَحْمِلُوا فَمَنْ حَمَلَ إِلَى عَدُوِّنَا سِلاحاً يَسْتَعِينُونَ بِهِ عَلَيْنَا فَهُوَ مُشْرِكٌ.
IsnādAḥmad ibn Muḥammad, d'après Ibn Maḥbūb, d'après ʿAlī ibn al-Ḥasan ibn Ribāṭ, d'après Abū Sāra, d'après Hind al-Sarrāj
3- أَحْمَدُ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحَكَمِ عَنْ هِشَامِ بْنِ سَالِمٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ قَيْسٍ قَالَ سَأَلْتُ أَبَا عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) عَنِ الْفِئَتَيْنِ تَلْتَقِيَانِ مِنْ أَهْلِ الْبَاطِلِ أَنَبِيعُهُمَا السِّلاحَ قَالَ بِعْهُمَا مَا يَكُنُّهُمَا كَالدِّرْعِ وَالْخُفَّيْنِ وَنَحْوِ هَذَا.
IsnādAḥmad b. Muḥammad d'après ʿAlī b. al-Ḥakam d'après Hishām b. Sālim d'après Muḥammad b. Qays
Il dit : J'ai interrogé Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) au sujet de deux groupes d'hommes injustes qui s'affrontent : pouvons-nous leur vendre des armes ? Il dit : Vends-leur ce qui les protège, comme la cotte de mailles (dirʿ), les chausses (khuffayn) et ce qui est similaire.
4- أَحْمَدُ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ الْبَرْقِيِّ عَنِ السَّرَّادِ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ قُلْتُ لَهُ إِنِّي أَبِيعُ السِّلاحَ قَالَ لا تَبِعْهُ فِي فِتْنَةٍ.
IsnādAḥmad b. Muḥammad d'après Abū ʿAbd Allāh al-Barqī d'après al-Sarrād d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il dit : Je lui dis : « Je vends des armes. » Il dit : « Ne les vends pas en période de fitna (trouble / sédition). »