Chapitre
2ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ الْحُسَيْنِ بْنِ سَعِيدٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ عَنْ عَبْدِ الله بْنِ مُسْكَانَ قَالَ حَدَّثَنِي أَيُّوبُ أَخُو أُدَيْمٍ عَنِ الشَّيْخِ قَالَ قَالَ لِي أَبِي كَانَ أَبِي (عَلَيْهِ السَّلاَم) إِذَا اسْتَقْبَلَ الْمِيزَابَ قَالَ اللهمَّ أَعْتِقْ رَقَبَتِي مِنَ النَّارِ وَأَوْسِعْ عَلَيَّ مِنْ رِزْقِكَ الْحَلالِ وَادْرَأْ عَنِّي شَرَّ فَسَقَةِ الْجِنِّ وَالإِنْسِ وَأَدْخِلْنِي الْجَنَّةَ بِرَحْمَتِكَ.
IsnādUn groupe de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Muḥammad, d'après al-Ḥusayn b. Saʿīd, d'après Muḥammad b. Sinān, d'après ʿAbd Allāh b. Muskān, qui a dit : Ayyūb, frère d'Udaym, m'a rapporté, d'après al-Shaykh, qui a dit : Mon père m'a dit
Mon père (que la paix soit sur lui) lorsqu'il se trouvait face à la gouttière (du sanctuaire), disait : « Ô Dieu, libère mon cou du Feu, accorde-moi en abondance de Ta subsistance licite, éloigne de moi le mal des pervers parmi les djinns et les hommes, et fais-moi entrer au Paradis par Ta miséricorde. »
3ـ أَحْمَدُ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنِ الْحُسَيْنِ بْنِ سَعِيدٍ عَنْ إِبْرَاهِيمَ بْنِ أَبِي الْبِلادِ عَنْ عَبْدِ السَّلامِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ نُعَيْمٍ قَالَ قُلْتُ لأَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) دَخَلْتُ طَوَافَ الْفَرِيضَةِ فَلَمْ يُفْتَحْ لِي شَيْءٌ مِنَ الدُّعَاءِ إِلاَّ الصَّلاةُ عَلَى مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ وَسَعَيْتُ فَكَانَ كَذَلِكَ فَقَالَ مَا أُعْطِيَ أَحَدٌ مِمَّنْ سَأَلَ أَفْضَلَ مِمَّا أُعْطِيتَ.
IsnādD'après Aḥmad b. Muḥammad, d'après al-Ḥusayn b. Saʿīd, d'après Ibrāhīm b. Abī l-Bilād, d'après ʿAbd al-Salām b. ʿAbd al-Raḥmān b. Nuʿaym
Il dit : Je dis à Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) : « Je suis entré dans le ṭawāf (circumambulation) obligatoire, mais il ne m'a été ouvert aucune [formule] d'invocation, si ce n'est la prière sur Muḥammad et la famille de Muḥammad ; puis j'ai accompli le saʿy (course rituelle entre Ṣafā et Marwa) et il en fut de même. » Il (l'imam) dit alors : « Il n'a été donné à personne, parmi ceux qui ont demandé, rien de supérieur à ce qui t'a été donné. »
4ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَيْنِ عَنْ صَفْوَانَ بْنِ يَحْيَى عَنْ يَعْقُوبَ بْنِ شُعَيْبٍ قَالَ قُلْتُ لأَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) مَا أَقُولُ إِذَا اسْتَقْبَلْتُ الْحَجَرَ فَقَالَ كَبِّرْ وَصَلِّ عَلَى مُحَمَّدٍ وَآلِهِ قَالَ وَسَمِعْتُهُ إِذَا أَتَى الْحَجَرَ يَقُولُ الله أَكْبَرُ السَّلامُ عَلَى رَسُولِ الله (صلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه).
Isnād4. Muhammad ibn Yaḥyā, d'après Muḥammad ibn al-Ḥusayn, d'après Ṣafwān ibn Yaḥyā, d'après Yaʿqūb ibn Shuʿayb, a dit :
Je dis à Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) : « Que dois-je dire lorsque je me tourne vers la Pierre (Noire) ? » Il dit : « Prononce le takbīr (Allāhu akbar) et prie sur Muḥammad et sa Famille. » (Yaʿqūb) dit : « Et je l'ai entendu, lorsqu'il venait à la Pierre, dire : Allāhu akbar. La paix soit sur le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille). »
5ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ عُمَرَ بْنِ عَاصِمٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) قَالَ كَانَ عَلِيُّ بْنُ الْحُسَيْنِ (عَلَيْهِما السَّلاَم) إِذَا بَلَغَ الْحَجَرَ قَبْلَ أَنْ يَبْلُغَ الْمِيزَابَ يَرْفَعُ رَأْسَهُ ثُمَّ يَقُولُ اللهمَّ أَدْخِلْنِي الْجَنَّةَ بِرَحْمَتِكَ وَهُوَ يَنْظُرُ إِلَى الْمِيزَابِ وَأَجِرْنِي بِرَحْمَتِكَ مِنَ النَّارِ وَعَافِنِي مِنَ السُّقْمِ وَأَوْسِعْ عَلَيَّ مِنَ الرِّزْقِ الْحَلالِ وَادْرَأْ عَنِّي شَرَّ فَسَقَةِ الْجِنِّ وَالإِنْسِ وَشَرَّ فَسَقَةِ الْعَرَبِ وَالْعَجَمِ.
Isnād5. ʿAlī ibn Ibrāhīm, d’après son père, d’après Ibn Abī ʿUmayr, d’après ʿUmar ibn ʿĀṣim, d’après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « ʿAlī ibn al-Ḥusayn (que la paix soit sur tous deux), lorsqu'il parvenait à la Pierre noire, avant d'arriver à l'égout (al-mīzāb, le conduit d'écoulement des eaux de la Kaaba), levait la tête puis disait, en regardant vers l'égout : « Ô Dieu, fais-moi entrer au Paradis par Ta miséricorde, et préserve-moi par Ta miséricorde du Feu, guéris-moi de la maladie, accorde-moi en abondance la subsistance licite, et éloigne de moi le mal des pervers parmi les djinns et les humains, ainsi que le mal des pervers parmi les Arabes et les non-Arabes. » »
6ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ عُمَرَ بْنِ أُذَيْنَةَ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) يَقُولُ لَمَّا انْتَهَى إِلَى ظَهْرِ الْكَعْبَةِ حِينَ يَجُوزُ الْحَجَرَ يَا ذَا الْمَنِّ وَالطَّوْلِ وَالْجُودِ وَالْكَرَمِ إِنَّ عَمَلِي ضَعِيفٌ فَضَاعِفْهُ لِي وَتَقَبَّلْهُ مِنِّي إِنَّكَ أَنْتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après ʿUmar ibn Udhayna qui dit : J'ai entendu Abā ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) dire :
Lorsqu'il parvenait au dos de la Ka'ba, au moment de dépasser la Pierre (le Hajr al-Aswad, la Pierre Noire), [il disait] : « Ô Toi qui accordes les bienfaits et la générosité, la munificence et la noblesse ! Ma pratique (mon œuvre) est faible, alors multiplie-la pour moi et accepte-la de ma part. Certes, Tu es Celui qui entend tout et qui sait tout. »
7ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ الْحُسَيْنِ بْنِ سَعِيدٍ عَنِ النَّضْرِ بْنِ سُوَيْدٍ عَنْ عَبْدِ الله بْنِ سِنَانٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) قَالَ يُسْتَحَبُّ أَنْ تَقُولَ بَيْنَ الرُّكْنِ وَالْحَجَرِ اللهمَّ آتِنَا فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الآخِرَةِ حَسَنَةً وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ وَقَالَ إِنَّ مَلَكاً مُوَكَّلاً يَقُولُ آمِينَ.
IsnādD'après un groupe de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Muḥammad, d'après al-Ḥusayn b. Saʿīd, d'après al-Naḍr b. Suwayd, d'après ʿAbd Allāh b. Sinān, d'après Abū ʿAbd Allāh (al-Imām al-Ṣādiq, sur lui la paix)
Il a dit : « Il est recommandé (yustaḥabb) que tu dises entre le Pilier (al-Rukn, i.e. le coin yéménite de la Kaaba) et la Pierre (al-Ḥajar, i.e. la Pierre Noire) : "Seigneur, accorde-nous une belle récompense en ce monde et une belle récompense dans l'au-delà, et préserve-nous du châtiment du Feu." Et il a dit : « Il y a un ange mandaté (muwakkal) qui dit : 'Āmīn (exauce-la).' »
8ـ أَحْمَدُ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ يَحْيَى عَنْ غِيَاثِ بْنِ إِبْرَاهِيمَ عَنْ جَعْفَرٍ عَنْ أَبِيهِ (عَلَيْهِ السَّلاَم) قَالَ كَانَ رَسُولُ الله (صلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) لا يَسْتَلِمُ إِلاَّ الرُّكْنَ الأَسْوَدَ وَالْيَمَانِيَّ ثُمَّ يُقَبِّلُهُمَا وَيَضَعُ خَدَّهُ عَلَيْهِمَا وَرَأَيْتُ أَبِي يَفْعَلُهُ.
IsnādAḥmad b. Muḥammad, d'après Muḥammad b. Yaḥyā, d'après Ghiyāth b. Ibrāhīm, d'après Jaʿfar, d'après son père (sur lui la paix)
Il a dit : Le Messager de Dieu (Que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) ne touchait (en signe de vénération) que la Pierre noire et le Pilier yéménite, puis il les embrassait et posait sa joue sur eux. Et j'ai vu mon père faire de même.
9ـ أَحْمَدُ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ جَمِيلِ بْنِ صَالِحٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) قَالَ كُنْتُ أَطُوفُ بِالْبَيْتِ فَإِذَا رَجُلٌ يَقُولُ مَا بَالُ هَذَيْنِ الرُّكْنَيْنِ يُسْتَلَمَانِ وَلا يُسْتَلَمُ هَذَانِ فَقُلْتُ إِنَّ رَسُولَ الله (صلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) اسْتَلَمَ هَذَيْنِ وَلَمْ يَعْرِضْ لِهَذَيْنِ فَلا تَعْرِضْ لَهُمَا إِذَا لَمْ يَعْرِضْ لَهُمَا رَسُولُ الله (صلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) قَالَ جَمِيلٌ وَرَأَيْتُ أَبَا عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) يَسْتَلِمُ الأَرْكَانَ كُلَّهَا.
IsnādAḥmad b. Muḥammad, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Ǧamīl b. Ṣāliḥ, d'après Abū ʿAbd Allāh (al-Imam al-Ṣādiq, sur lui la paix)
Il a dit : « Je tournais autour de la Maison (la Ka'ba) lorsque soudain un homme dit : "Qu'ont donc ces deux piliers (les deux angles de la Pierre noire et du Coin yéménite) à être touchés (istilām), tandis que ces deux-ci ne le sont pas ?" Je répondis : "Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) a touché ces deux-là et n'a pas prêté attention à ces deux-ci ; ne t'y attarde donc pas, puisque le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) ne s'y est pas attardé." » Ǧamīl dit : « Et j'ai vu Abū ʿAbd Allāh (sur lui la paix) toucher tous les angles (de la Ka'ba). »
10ـ أَحْمَدُ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنِ الْبَرْقِيِّ رَفَعَهُ عَنْ زَيْدٍ الشَّحَّامِ أَبِي أُسَامَةَ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) قَالَ كُنْتُ أَطُوفُ مَعَ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) وَكَانَ إِذَا انْتَهَى إِلَى الْحَجَرِ مَسَحَهُ بِيَدِهِ وَقَبَّلَهُ وَإِذَا انْتَهَى إِلَى الرُّكْنِ الْيَمَانِيِّ الْتَزَمَهُ فَقُلْتُ جُعِلْتُ فِدَاكَ تَمْسَحُ الْحَجَرَ بِيَدِكَ وَتَلْتَزِمُ الْيَمَانِيَّ فَقَالَ قَالَ رَسُولُ الله (صلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) مَا أَتَيْتُ الرُّكْنَ الْيَمَانِيَّ إِلاَّ وَجَدْتُ جَبْرَئِيلَ قَدْ سَبَقَنِي إِلَيْهِ يَلْتَزِمُهُ.
IsnādAḥmad b. Muḥammad d'après al-Barqī qui l'a élevé d'après Zayd al-Shahḥām Abū Usāma d'après Abū ʿAbd Allāh (al-Ṣādiq) (que la paix soit sur lui)
Il dit : Je faisais la circumambulation (ṭawāf) avec Abū ʿAbd Allāh (al-Ṣādiq) (que la paix soit sur lui). Lorsqu'il arrivait à la Pierre (noire), il la touchait de sa main et l'embrassait ; et lorsqu'il arrivait au Pilier yéménite (al-rukn al-yamānī), il l'embrassait en l'étreignant. Je dis : Que je sois ta rançon ! Tu touches la Pierre de ta main et tu embrasses le Pilier yéménite en l'étreignant ? Il dit : Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) a dit : Je ne suis venu au Pilier yéménite sans que Gabriel ne m'y ait précédé, l'étreignant.
11ـ أَحْمَدُ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنِ الْحُسَيْنِ بْنِ عَلِيٍّ عَنْ رِبْعِيٍّ عَنِ الْعَلاءِ بْنِ الْمُقْعَدِ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) يَقُولُ إِنَّ الله عَزَّ وَجَلَّ وَكَّلَ بِالرُّكْنِ الْيَمَانِيِّ مَلَكاً هِجِّيراً يُؤَمِّنُ عَلَى دُعَائِكُمْ.
IsnādAḥmad b. Muḥammad, d'après al-Ḥusayn b. ʿAlī, d'après Ribʿī, d'après al-ʿAlāʾ b. al-Muqʿad, qui dit : J'ai entendu Abū ʿAbd Allāh (ʿalayhi al-salām) dire :
Certes, Dieu, Puissant et Majestueux, a délégué au Pilier yéménite (al-rukn al-yamānī, angle de la Kaaba situé du côté du Yémen) un ange assidu (hijīrā, qui ne cesse de répéter) qui dit 'Amen' à vos invocations.
12ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنِ الْعَلاءِ بْنِ الْمُقْعَدِ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) يَقُولُ إِنَّ مَلَكاً مُوَكَّلاً بِالرُّكْنِ الْيَمَانِيِّ مُنْذُ خَلَقَ الله السَّمَاوَاتِ وَالأَرَضِينَ لَيْسَ لَهُ هِجِّيرٌ إِلاَّ التَّأْمِينَ عَلَى دُعَائِكُمْ فَلْيَنْظُرْ عَبْدٌ بِمَا يَدْعُو فَقُلْتُ لَهُ مَا الْهِجِّيرُ فَقَالَ كَلامٌ مِنْ كَلامِ الْعَرَبِ أَيْ لَيْسَ لَهُ عَمَلٌ وَفِي رِوَايَةٍ أُخْرَى لَيْسَ لَهُ عَمَلٌ غَيْرُ ذَلِكَ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après al-ʿAlā' ibn al-Muqʿad, qui a dit : J'ai entendu Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) dire :
Certes, un ange est préposé au Pilier Yéménite (al-rukn al-yamānī) depuis qu'Allah a créé les cieux et la Terre ; il n'a d'autre occupation (hijjīr) que de dire 'Āmīn' (qu'Il exauce) à vos invocations. Que le serviteur considère donc ce pourquoi il invoque. Je lui demandai : « Qu'est-ce que le hijjīr ? » Il répondit : « C'est un terme de la langue arabe, c'est-à-dire : il n'a pas d'autre œuvre. » Et dans une autre transmission : « Il n'a pas d'autre œuvre que cela. »
13ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ مُعَاوِيَةَ بْنِ عَمَّارٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) قَالَ الرُّكْنُ الْيَمَانِيُّ بَابٌ مِنْ أَبْوَابِ الْجَنَّةِ لَمْ يُغْلِقْهُ الله مُنْذُ فَتَحَهُ وَفِي رِوَايَةٍ أُخْرَى بَابُنَا إِلَى الْجَنَّةِ الَّذِي مِنْهُ نَدْخُلُ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Muʿāwiya ibn ʿAmmār, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Le coin yéménite (al-Rukn al-Yamānī) est une porte parmi les portes du Paradis ; Dieu ne l'a pas fermée depuis qu'Il l'a ouverte. » Et dans une autre transmission : « C'est notre porte vers le Paradis, par laquelle nous entrons. »
14ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ سَهْلِ بْنِ زِيَادٍ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِيِّ بْنِ النُّعْمَانِ عَنْ إِبْرَاهِيمَ بْنِ سِنَانٍ عَنْ أَبِي مَرْيَمَ قَالَ كُنْتُ مَعَ أَبِي جَعْفَرٍ (عَلَيْهِ السَّلاَم) أَطُوفُ فَكَانَ لا يَمُرُّ فِي طَوَافٍ مِنْ طَوَافِهِ بِالرُّكْنِ الْيَمَانِيِّ إِلاَّ اسْتَلَمَهُ ثُمَّ يَقُولُ اللهمَّ تُبْ عَلَيَّ حَتَّى أَتُوبَ وَاعْصِمْنِي حَتَّى لا أَعُودَ.
IsnādPlusieurs de nos compagnons, d'après Sahl b. Ziyād, d'après al-Ḥasan b. ʿAlī b. al-Nuʿmān, d'après Ibrāhīm b. Sinān, d'après Abū Maryam
Il dit : « J'étais avec Abū Jaʿfar (Ṣ) — que la paix soit sur lui — en train d'effectuer les circuits rituels (ṭawāf). Il ne passait, au cours d'aucun de ses circuits, devant le Pilier yéménite (al-rukn al-yamānī), sans le toucher (istalama), puis dire : “Ô Dieu ! Accorde-moi le repentir jusqu'à ce que je me repente, et préserve-moi jusqu'à ce que je ne récidive pas.” »
15ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ سَهْلِ بْنِ زِيَادٍ عَنْ يَعْقُوبَ بْنِ يَزِيدَ عَنْ أَبِي الْفَرَجِ السِّنْدِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) قَالَ كُنْتُ أَطُوفُ مَعَهُ بِالْبَيْتِ فَقَالَ أَيُّ هَذَا أَعْظَمُ حُرْمَةً فَقُلْتُ جُعِلْتُ فِدَاكَ أَنْتَ أَعْلَمُ بِهَذَا مِنِّي فَأَعَادَ عَلَيَّ فَقُلْتُ لَهُ دَاخِلُ الْبَيْتِ فَقَالَ الرُّكْنُ الْيَمَانِيُّ عَلَى بَابٍ مِنْ أَبْوَابِ الْجَنَّةِ مَفْتُوحٌ لِشِيعَةِ آلِ مُحَمَّدٍ مَسْدُودٌ عَنْ غَيْرِهِمْ وَمَا مِنْ مُؤْمِنٍ يَدْعُو بِدُعَاءٍ عِنْدَهُ إِلاَّ صَعِدَ دُعَاؤُهُ حَتَّى يَلْصَقَ بِالْعَرْشِ مَا بَيْنَهُ وَبَيْنَ الله حِجَابٌ.
IsnādUn groupe de nos compagnons d'après Sahl ibn Ziyād d'après Yaʿqūb ibn Yazīd d'après Abū l-Faraj al-Sindī d'après Abū ʿAbd Allāh (Que la paix soit sur lui)
16ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ وَمُحَمَّدُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ عَنِ الْفَضْلِ بْنِ شَاذَانَ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ حَفْصِ بْنِ الْبَخْتَرِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) قَالَ إِنَّ فِي هَذَا الْمَوْضِعِ يَعْنِي حِينَ يَجُوزُ الرُّكْنَ الْيَمَانِيَّ مَلَكاً أُعْطِيَ سَمَاعَ أَهْلِ الأَرْضِ فَمَنْ صَلَّى عَلَى رَسُولِ الله (صلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) حِينَ يَبْلُغُهُ أَبْلَغَهُ إِيَّاهُ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, et Muḥammad ibn Ismāʿīl, d'après al-Faḍl ibn Shādhān, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Ḥafṣ ibn al-Bakhtarī, d'après Abū ʿAbd Allāh (al-Imām al-Ṣādiq, que la paix soit sur lui)
Il y a en cet endroit — c'est-à-dire lorsqu'on dépasse le Pilier yéménite (al-Rukn al-Yamānī) — un ange qui a reçu la capacité d'entendre tous les habitants de la terre. Quiconque prie sur le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) lorsqu'il parvient à cet endroit, l'ange le lui transmet.
17ـ الْحُسَيْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ مُعَلَّى بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِيٍّ أَوْ غَيْرِهِ عَنْ حَمَّادِ بْنِ عُثْمَانَ قَالَ كَانَ بِمَكَّةَ رَجُلٌ مَوْلىً لِبَنِي أُمَيَّةَ يُقَالُ لَهُ ابْنُ أَبِي عَوَانَةَ لَهُ عِنَادَةٌ وَكَانَ إِذَا دَخَلَ إِلَى مَكَّةَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) أَوْ أَحَدٌ مِنْ أَشْيَاخِ آلِ مُحَمَّدٍ (عَلَيْهِم السَّلاَم) يَعْبَثُ بِهِ وَإِنَّهُ أَتَى أَبَا عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) وَهُوَ فِي الطَّوَافِ فَقَالَ يَا أَبَا عَبْدِ الله مَا تَقُولُ فِي اسْتِلامِ الْحَجَرِ فَقَالَ اسْتَلَمَهُ رَسُولُ الله (صلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) فَقَالَ لَهُ مَا أَرَاكَ اسْتَلَمْتَهُ قَالَ أَكْرَهُ أَنْ أُوذِيَ ضَعِيفاً أَوْ أَتَأَذَّى قَالَ فَقَالَ قَدْ زَعَمْتَ أَنَّ رَسُولَ الله (صلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) اسْتَلَمَهُ قَالَ نَعَمْ وَلَكِنْ كَانَ رَسُولُ الله (صلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) إِذَا رَأَوْهُ عَرَفُوا لَهُ حَقَّهُ وَأَنَا فَلا يَعْرِفُونَ لِي حَقِّي.
18ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ النَّوْفَلِيِّ عَنِ السَّكُونِيِّ عَنْ جَعْفَرٍ عَنْ آبَائِهِ (عَلَيْهِم السَّلاَم) أَنَّ عَلِيّاً صَلَوَاتُ الله عَلَيْهِ سُئِلَ كَيْفَ يَسْتَلِمُ الأَقْطَعُ الْحَجَرَ قَالَ يَسْتَلِمُ الْحَجَرَ مِنْ حَيْثُ الْقَطْعِ فَإِنْ كَانَتْ مَقْطُوعَةً مِنَ الْمِرْفَقِ اسْتَلَمَ الْحَجَرَ بِشِمَالِهِ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après al-Nawfalī, d'après al-Sakūnī, d'après Jaʿfar (al-Ṣādiq), d'après ses pères (que la paix soit sur eux), que ʿAlī (que les bénédictions de Dieu soient sur lui) a été interrogé :
« Comment une personne amputée doit-elle accomplir la salutation de la Pierre noire (istilām) ? » Il (ʿAlī) répondit : « Il salue la Pierre (al-ḥajar) du côté de l'amputation ; si elle (la main) est amputée au niveau du coude, il salue la Pierre avec sa main gauche. »
19ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَمَّنْ ذَكَرَهُ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ جَعْفَرٍ النَّوْفَلِيِّ عَنْ إِبْرَاهِيمَ بْنِ عِيسَى عَنْ أَبِيهِ عَنْ أَبِي الْحَسَنِ (عَلَيْهِ السَّلاَم) أَنَّ رَسُولَ الله (صلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) طَافَ بِالْكَعْبَةِ حَتَّى إِذَا بَلَغَ الرُّكْنَ الْيَمَانِيَّ رَفَعَ رَأْسَهُ إِلَى الْكَعْبَةِ ثُمَّ قَالَ الْحَمْدُ لله الَّذِي شَرَّفَكِ وَعَظَّمَكِ وَالْحَمْدُ لله الَّذِي بَعَثَنِي نَبِيّاً وَجَعَلَ عَلِيّاً إِمَاماً اللهمَّ أَهْدِ لَهُ خِيَارَ خَلْقِكَ وَجَنِّبْهُ شِرَارَ خَلْقِكَ.
IsnādMuhammad b. Yaḥyā, d'après quelqu'un qu'il a mentionné, d'après Muḥammad b. Jaʿfar al-Nawfalī, d'après Ibrāhīm b. ʿĪsā, d'après son père, d'après Abū al-Ḥasan (ʿA)
Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) fit les circumambulations autour de la Kaʿba. Lorsqu'il parvint au Pilier Yéménite (al-rukn al-yamānī), il leva la tête vers la Kaʿba, puis dit : « Louange à Dieu, Qui t'a honorée et magnifiée ! Et louange à Dieu, Qui m'a envoyé comme prophète et a fait de ʿAlī un imam ! Ô Dieu, guide vers lui (ʿAlī) le meilleur de Tes créatures et éloigne de lui le pire de Tes créatures. »
1ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ وَمُحَمَّدُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ عَنِ الْفَضْلِ بْنِ شَاذَانَ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ وَصَفْوَانَ بْنِ يَحْيَى عَنْ مُعَاوِيَةَ بْنِ عَمَّارٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) قَالَ طُفْ بِالْبَيْتِ سَبْعَةَ أَشْوَاطٍ وَتَقُولُ فِي الطَّوَافِ اللهمَّ إِنِّي أَسْأَلُكَ بِاسْمِكَ الَّذِي يُمْشَى بِهِ عَلَى طَلَلِ الْمَاءِ كَمَا يُمْشَى بِهِ عَلَى جَدَدِ الأَرْضِ وَأَسْأَلُكَ بِاسْمِكَ الَّذِي يَهْتَزُّ لَهُ عَرْشُكَ وَأَسْأَلُكَ بِاسْمِكَ الَّذِي تَهْتَزُّ لَهُ أَقْدَامُ مَلائِكَتِكَ وَأَسْأَلُكَ بِاسْمِكَ الَّذِي دَعَاكَ بِهِ مُوسَى مِنْ جَانِبِ الطُّورِ فَاسْتَجَبْتَ لَهُ وَأَلْقَيْتَ عَلَيْهِ مَحَبَّةً مِنْكَ وَأَسْأَلُكَ بِاسْمِكَ الَّذِي غَفَرْتَ بِهِ لِمُحَمَّدٍ (صلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) مَا تَقَدَّمَ مِنْ ذَنْبِهِ وَمَا تَأَخَّرَ وَأَتْمَمْتَ عَلَيْهِ نِعْمَتَكَ أَنْ تَفْعَلَ بِي كَذَا وَكَذَا مَا أَحْبَبْتَ مِنَ الدُّعَاءِ وَكُلَّمَا انْتَهَيْتَ إِلَى بَابِ الْكَعْبَةِ فَصَلِّ عَلَى النَّبِيِّ (صلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) وَتَقُولُ فِيمَا بَيْنَ الرُّكْنِ الْيَمَانِيِّ وَالْحَجَرِ الأَسْوَدِ رَبَّنا آتِنا فِي الدُّنْيا حَسَنَةً وَفِي الآخِرَةِ حَسَنَةً وَقِنا عَذابَ النَّارِ وَقُلْ فِي الطَّوَافِ اللهمَّ إِنِّي إِلَيْكَ فَقِيرٌ وَإِنِّي خَائِفٌ مُسْتَجِيرٌ فَلا تُغَيِّرْ جِسْمِي وَلا تُبَدِّلِ اسْمِي.
Isnād1. ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr et Muḥammad ibn Ismāʿīl, d'après al-Faḍl ibn Shādhān, d'après Ibn Abī ʿUmayr et Ṣafwān ibn Yaḥyā, d'après Muʿāwiya ibn ʿAmmār, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) qui a dit :
Effectue autour de la Maison (la Kaʿba) sept circuits (ṭawāf), et durant le ṭawāf, dis : « Ô Dieu, je Te demande par Ton Nom par lequel l'on marche sur la surface de l'eau comme l'on marche sur la terre ferme ; et je Te demande par Ton Nom pour lequel Ton Trône (ʿarsh) tremble ; et je Te demande par Ton Nom pour lequel les pieds de Tes anges s'ébranlent ; et je Te demande par Ton Nom par lequel Moïse (Mūsā) T'a invoqué du côté du Mont (al-Ṭūr) et Tu lui as répondu et Tu as déposé sur lui un amour venant de Toi ; et je Te demande par Ton Nom par lequel Tu as pardonné à Muḥammad (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) ses péchés passés et futurs et Tu as parachevé sur lui Ta grâce, de faire pour moi telle et telle chose » — ce que tu souhaites comme demande. Et chaque fois que tu arrives à la porte de la Kaʿba, prie sur le Prophète (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille), et dis entre le Pilier yéménite (al-Rukn al-Yamānī) et la Pierre noire (al-Ḥajar al-Aswad) : « Seigneur, accorde-nous une belle part en ce monde et une belle part dans l'au-delà, et protège-nous du châtiment du Feu. » Et dis durant le ṭawāf : « Ô Dieu, je suis pauvre devant Toi et je suis craintif, implorant refuge ; ne change donc pas mon corps et ne transforme pas mon nom. »
Il a dit : « Je faisais la circumambulation (ṭawāf) avec lui autour de la Maison (la Kaʿba). Il me dit : “Lequel de ces lieux est le plus sacré ?” Je répondis : “Que je sois sacrifié pour toi ! Tu le sais mieux que moi.” Il insista ; alors je lui dis : “L'intérieur de la Maison.” Il dit alors : “Le Pilier yéménite (al-Rukn al-Yamānī) est sur l'une des portes du Paradis (bāb min abwāb al-janna), ouverte pour les shīʿites (partisans) de la famille de Muḥammad, fermée pour les autres. Aucun croyant n'invoque Dieu (duʿā') auprès de lui sans que son invocation ne monte jusqu'à s'attacher au Trône (al-ʿArsh) ; il n'y a aucun voile (ḥijāb) entre lui et Dieu.” »
IsnādAl-Ḥusayn ibn Muḥammad d'après Muʿallā ibn Muḥammad d'après al-Ḥasan ibn ʿAlī ou un autre d'après Ḥammād ibn ʿUthmān
Il a dit : Il y avait à La Mecque un client (mawlā, affranchi) des Banū Umayya, appelé Ibn Abī ʿAwāna, qui était obstiné (ayant de l'animosité). Quand Abū ʿAbd Allāh (al-Imām al-Ṣādiq, que la paix soit sur lui) ou l'un des anciens de la famille de Muḥammad (que la paix soit sur eux) entrait à La Mecque, il le tourmentait. Il vint un jour trouver Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) alors qu'il accomplissait le ṭawāf (circumambulation autour de la Kaaba) et lui dit : « Ô Abū ʿAbd Allāh, que dis-tu au sujet de l'embrassement (istilām) de la Pierre (Noire) ? » Il répondit : « Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa famille) l'a embrassée. » L'homme lui dit : « Mais je ne te vois pas l'embrasser. » Il dit : « Je répugne à faire du tort à un faible ou à subir du tort. » Il dit : L'homme reprit : « Tu prétends que le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa famille) l'a embrassée. » Il répondit : « Oui, mais lorsque les gens voyaient le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa famille), ils reconnaissaient son droit (son autorité), tandis que moi, ils ne reconnaissent pas mon droit. »