1ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ سَهْلِ بْنِ زِيَادٍ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِي نَصْرٍ عَنْ حَمَّادِ بْنِ عُثْمَانَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ حَكِيمٍ قَالَ قُلْتُ لأَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) الرَّجُلُ الأَعْجَمِيُّ وَالْمَرْأَةُ الضَّعِيفَةُ يَكُونَانِ مَعَ الْجَمَّالِ الأَعْرَابِيِّ فَإِذَا أَفَاضَ بِهِمْ مِنْ عَرَفَاتٍ مَرَّ بِهِمْ كَمَا مَرَّ بِهِمْ إِلَى مِنًى وَلَمْ يَنْزِلْ بِهِمْ جَمْعاً فَقَالَ أَ لَيْسَ قَدْ صَلَّوْا بِهَا فَقَدْ أَجْزَأَهُمْ قُلْتُ وَإِنْ لَمْ يُصَلُّوا بِهَا قَالَ ذَكَرُوا الله فِيهَا فَإِنْ كَانُوا ذَكَرُوا الله فِيهَا فَقَدْ أَجْزَأَهُمْ.
IsnādD'après un groupe de nos compagnons, d'après Sahl b. Ziyād, d'après Aḥmad b. Muḥammad b. Abī Naṣr, d'après Ḥammād b. ʿUthmān, d'après Muḥammad b. Ḥakīm,
Il dit : Je dis à Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) : « Un homme non-arabe et une femme faible sont avec un chamelier bédouin. Lorsqu'il les emmène de ʿArafāt, il les fait passer comme il les a fait passer jusqu'à Minā sans les faire descendre à Muzdalifa (Jamʿ). » Il (l'Imam) dit alors : « N'ont-ils pas prié là-bas ? Cela leur a suffi. » Je dis : « Et s'ils n'ont pas prié là-bas ? » Il dit : « Ils ont mentionné Dieu (dhakarū Allāh) là-bas. S'ils ont mentionné Dieu là-bas, cela leur a suffi. »
2ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ عَنِ ابْنِ مُسْكَانَ عَنْ أَبِي بَصِيرٍ قَالَ قُلْتُ لأَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) جُعِلْتُ فِدَاكَ إِنَّ صَاحِبَيَّ هَذَيْنِ جَهِلا أَنْ يَقِفَا بِالْمُزْدَلِفَةِ فَقَالَ يَرْجِعَانِ مَكَانَهُمَا فَيَقِفَانِ بِالْمَشْعَرِ سَاعَةً قُلْتُ فَإِنَّهُ لَمْ يُخْبِرْهُمَا أَحَدٌ حَتَّى كَانَ الْيَوْمُ وَقَدْ نَفَرَ النَّاسُ قَالَ فَنَكَسَ رَأْسَهُ سَاعَةً ثُمَّ قَالَ أَ لَيْسَا قَدْ صَلَّيَا الْغَدَاةَ بِالْمُزْدَلِفَةِ قُلْتُ بَلَى فَقَالَ أَ لَيْسَا قَدْ قَنَتَا فِي صَلاتِهِمَا قُلْتُ بَلَى فَقَالَ تَمَّ حَجُّهُمَا ثُمَّ قَالَ الْمَشْعَرُ مِنَ الْمُزْدَلِفَةِ وَالْمُزْدَلِفَةُ مِنَ الْمَشْعَرِ وَإِنَّمَا يَكْفِيهِمَا الْيَسِيرُ مِنَ الدُّعَاءِ.
3ـ مُحَمَّدُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ عَنِ الْفَضْلِ بْنِ شَاذَانَ عَنْ صَفْوَانَ بْنِ يَحْيَى عَنْ مُعَاوِيَةَ بْنِ عَمَّارٍ قَالَ قُلْتُ لأَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) مَا تَقُولُ فِي رَجُلٍ أَفَاضَ مِنْ عَرَفَاتٍ فَأَتَى مِنًى قَالَ فَلْيَرْجِعْ فَيَأْتِي جَمْعاً فَيَقِفُ بِهَا وَإِنْ كَانَ النَّاسُ قَدْ أَفَاضُوا مِنْ جَمْعٍ.
IsnādD'après Muḥammad ibn Ismāʿīl, d'après al-Faḍl ibn Shādhān, d'après Ṣafwān ibn Yaḥyā, d'après Muʿāwiya ibn ʿAmmār
Il dit : Je demandai à Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) : « Que dis-tu d'un homme qui a accompli l'ifāḍa (l'afflux) depuis ʿArafāt et est parvenu à Minā ? » Il répondit : « Qu'il retourne et aille à Jamʿ (Muzdalifa) et s'y arrête, même si les gens ont déjà accompli l'ifāḍa depuis Jamʿ. »
4ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ عَنْ يُونُسَ بْنِ يَعْقُوبَ قَالَ قُلْتُ لأَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) رَجُلٌ أَفَاضَ مِنْ عَرَفَاتٍ فَمَرَّ بِالْمَشْعَرِ فَلَمْ يَقِفْ حَتَّى انْتَهَى إِلَى مِنًى وَرَمَى الْجَمْرَةَ وَلَمْ يَعْلَمْ حَتَّى ارْتَفَعَ النَّهَارُ قَالَ يَرْجِعُ إِلَى الْمَشْعَرِ فَيَقِفُ بِهِ ثُمَّ يَرْجِعُ فَيَرْمِي الْجَمْرَةَ.
Isnād4. Muhammad b. Yahya d'après Ahmad b. Muhammad d'après Ibn Faddal d'après Yunus b. Ya'qub
Il a dit : « Je demandai à Abī ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) : "Un homme est revenu de ʿArafāt, est passé par al-Mashʿar sans s’y arrêter jusqu’à ce qu’il parvienne à Minā, a lancé les pierres (à la Jamra) et n’a su (qu’il avait omis l’arrêt) qu’à la hauteur du jour." Il (l’Imam) a dit : "Qu’il retourne à al-Mashʿar, s’y arrête, puis revienne et lance les pierres (à la Jamra)." »
5ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ يَحْيَى الْخَثْعَمِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) أَنَّهُ قَالَ فِي رَجُلٍ لَمْ يَقِفْ بِالْمُزْدَلِفَةِ وَلَمْ يَبِتْ بِهَا حَتَّى أَتَى مِنًى فَقَالَ أَ لَمْ يَرَ النَّاسَ وَلَمْ يُنْكِرْ مِنًى حِينَ دَخَلَهَا قُلْتُ فَإِنْ جَهِلَ ذَلِكَ قَالَ يَرْجِعُ قُلْتُ إِنَّ ذَلِكَ قَدْ فَاتَهُ فَقَالَ لا بَأْسَ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Muḥammad ibn Yaḥyā al-Khathʿamī, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit, à propos d'un homme qui ne s'était pas arrêté à Muzdalifa ni n'y avait passé la nuit jusqu'à être arrivé à Minā : « N'a-t-il donc pas vu les gens (accomplir le rite) et n'a-t-il pas reconnu Minā lorsqu'il y est entré ? » Je dis : « Et s'il ignorait cela ? » Il dit : « Qu'il retourne (à Muzdalifa). » Je dis : « Mais cela (le moment du rite) lui a échappé. » Il dit : « Il n'y a pas de mal. »
6ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ سَهْلِ بْنِ زِيَادٍ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مَحْبُوبٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ رِئَابٍ عَنْ حَرِيزٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) قَالَ مَنْ أَفَاضَ مِنْ عَرَفَاتٍ مَعَ النَّاسِ وَلَمْ يَلْبَثْ مَعَهُمْ بِجَمْعٍ وَمَضَى إِلَى مِنًى مُتَعَمِّداً أَوْ مُسْتَخِفّاً فَعَلَيْهِ بَدَنَةٌ.
IsnādD'après un groupe de nos compagnons, d'après Sahl b. Ziyād, d'après al-Ḥasan b. Maḥbūb, d'après ʿAlī b. Riʾāb, d'après Ḥarīz, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Quiconque s'élance de ʿArafāt avec les gens, ne s'attarde pas avec eux à Jamʿ (Muzdalifa) et se rend à Minā délibérément ou avec négligence, il lui incombe (d'offrir) une bédana (chameau ou vache de sacrifice).