Chapitre
2ـ أَبُو عَلِيٍّ الأَشْعَرِيُّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْجَبَّارِ عَنْ صَفْوَانَ عَنِ ابْنِ مُسْكَانَ عَنْ عَنْبَسَةَ بْنِ مُصْعَبٍ قَالَ سَأَلْتُ أَبَا عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) عَنِ الرَّكَعَاتِ الَّتِي بَعْدَ الْمَغْرِبِ لَيْلَةَ الْمُزْدَلِفَةِ فَقَالَ صَلِّهَا بَعْدَ الْعِشَاءِ أَرْبَعَ رَكَعَاتٍ.
IsnādAbū ʿAlī al-Ashʿarī, d’après Muḥammad b. ʿAbd al-Jabbār, d’après Ṣafwān, d’après Ibn Muskān, d’après ʿAnbasa b. Muṣʿab
Il dit : J’ai interrogé Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) au sujet des rakʿa (cycles de prière) qui suivent le coucher du soleil (maghrib) la nuit de Muzdalifa. Il a répondu : « Accomplis-les après la prière du soir (ʿishā’) en quatre rakʿa. »
3ـ الْحُسَيْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ مُعَلَّى بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِيٍّ عَنْ أَبَانِ بْنِ عُثْمَانَ عَنْ رَجُلٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) قَالَ يُسْتَحَبُّ لِلصَّرُورَةِ أَنْ يَطَأَ الْمَشْعَرَ الْحَرَامَ وَأَنْ يَدْخُلَ الْبَيْتَ.
IsnādAl-Ḥusayn b. Muḥammad d'après Muʿallā b. Muḥammad d'après al-Ḥasan b. ʿAlī d'après Abān b. ʿUthmān d'après un homme d'après Abū ʿAbd Allāh (al-Ṣādiq, sur lui la paix)
Il a dit : « Il est recommandé pour la ṣarūra (personne accomplissant le premier pèlerinage) de fouler al-Mashʿar al-Ḥarām (l'enceinte sacrée de Muzdalifa) et d'entrer dans la Maison (la Kaʿba). »
4ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ وَمُحَمَّدُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ عَنِ الْفَضْلِ بْنِ شَاذَانَ عَنْ صَفْوَانَ بْنِ يَحْيَى وَابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ مُعَاوِيَةَ بْنِ عَمَّارٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) قَالَ أَصْبِحْ عَلَى طُهْرٍ بَعْدَ مَا تُصَلِّي الْفَجْرَ فَقِفْ إِنْ شِئْتَ قَرِيباً مِنَ الْجَبَلِ وَإِنْ شِئْتَ حَيْثُ شِئْتَ فَإِذَا وَقَفْتَ فَاحْمَدِ الله وَأَثْنِ عَلَيْهِ وَاذْكُرْ مِنْ آلائِهِ وَبَلائِهِ مَا قَدَرْتَ عَلَيْهِ وَصَلِّ عَلَى النَّبِيِّ (صلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) وَلْيَكُنْ مِنْ قَوْلِكَ اللهمَّ رَبَّ الْمَشْعَرِ الْحَرَامِ فُكَّ رَقَبَتِي مِنَ النَّارِ وَأَوْسِعْ عَلَيَّ مِنْ رِزْقِكَ الْحَلالِ وَادْرَأْ عَنِّي شَرَّ فَسَقَةِ الْجِنِّ وَالإِنْسِ اللهمَّ أَنْتَ خَيْرُ مَطْلُوبٍ إِلَيْهِ وَخَيْرُ مَدْعُوٍّ وَخَيْرُ مَسْئُولٍ وَلِكُلِّ وَافِدٍ جَائِزَةٌ فَاجْعَلْ جَائِزَتِي فِي مَوْطِنِي هَذَا أَنْ تُقِيلَنِي عَثْرَتِي وَتَقْبَلَ مَعْذِرَتِي وَأَنْ تَجَاوَزَ عَنْ خَطِيئَتِي ثُمَّ اجْعَلِ التَّقْوَى مِنَ الدُّنْيَا زَادِي ثُمَّ أَفِضْ حِينَ يُشْرِقُ لَكَ ثَبِيرٌ وَتَرَى الإِبِلُ مَوْضِعَ أَخْفَافِهَا.
5ـ أَبُو عَلِيٍّ الأَشْعَرِيُّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْجَبَّارِ عَنْ صَفْوَانَ بْنِ يَحْيَى عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَمَّارٍ قَالَ سَأَلْتُ أَبَا إِبْرَاهِيمَ (عَلَيْهِ السَّلاَم) أَيُّ سَاعَةٍ أَحَبُّ إِلَيْكَ أَنْ أُفِيضَ مِنْ جَمْعٍ فَقَالَ قَبْلَ أَنْ تَطْلُعَ الشَّمْسُ بِقَلِيلٍ فَهِيَ أَحَبُّ السَّاعَاتِ إِلَيَّ قُلْتُ فَإِنْ مَكَثْنَا حَتَّى تَطْلُعَ الشَّمْسُ قَالَ لَيْسَ بِهِ بَأْسٌ.
IsnādAbū ʿAlī al-Ashʿarī d'après Muḥammad b. ʿAbd al-Jabbār d'après Ṣafwān b. Yaḥyā d'après Isḥāq b. ʿAmmār
Il a dit : J'ai interrogé Abā Ibrāhīm (sur lui la paix) : « À quel moment préfères-tu que je reparte de Muzdalifa (Jamʿ) ? » Il a dit : « Peu avant le lever du soleil ; c'est le moment que je préfère. » J'ai dit : « Et si nous demeurons jusqu'au lever du soleil ? » Il a dit : « Il n'y a pas de mal à cela. »
6ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ هِشَامِ بْنِ الْحَكَمِ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) قَالَ لا تُجَاوِزْ وَادِيَ مُحَسِّرٍ حَتَّى تَطْلُعَ الشَّمْسُ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'aprēs Hishām ibn al-Ḥakam, d'après Abū ʿAbd Allāh (sur lui la paix)
Ne dépasse pas la vallée de Muḥassir avant que le soleil ne se lève.
1ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ مُعَاوِيَةَ وَحَمَّادٍ عَنِ الْحَلَبِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) قَالَ قَالَ لا تُصَلِّ الْمَغْرِبَ حَتَّى تَأْتِيَ جَمْعاً فَتُصَلِّيَ بِهَا الْمَغْرِبَ وَالْعِشَاءَ الآخِرَةَ بِأَذَانٍ وَاحِدٍ وَإِقَامَتَيْنِ وَانْزِلْ بِبَطْنِ الْوَادِي عَنْ يَمِينِ الطَّرِيقِ قَرِيباً مِنَ الْمَشْعَرِ وَيُسْتَحَبُّ لِلصَّرُورَةِ أَنْ يَقِفَ عَلَى الْمَشْعَرِ الْحَرَامِ وَيَطَأَهُ بِرِجْلِهِ وَلا يُجَاوِزِ الْحِيَاضَ لَيْلَةَ الْمُزْدَلِفَةِ وَيَقُولُ اللهمَّ هَذِهِ جَمْعٌ اللهمَّ إِنِّي أَسْأَلُكَ أَنْ تَجْمَعَ لِي فِيهَا جَوَامِعَ الْخَيْرِ اللهمَّ لا تُؤْيِسْنِي مِنَ الْخَيْرِ الَّذِي سَأَلْتُكَ أَنْ تَجْمَعَهُ لِي فِي قَلْبِي وَأَطْلُبُ إِلَيْكَ أَنْ تُعَرِّفَنِي مَا عَرَّفْتَ أَوْلِيَاءَكَ فِي مَنْزِلِي هَذَا وَأَنْ تَقِيَنِي جَوَامِعَ الشَّرِّ وَإِنِ اسْتَطَعْتَ أَنْ تُحْيِيَ تِلْكَ اللَّيْلَةَ فَافْعَلْ فَإِنَّهُ بَلَغَنَا أَنَّ أَبْوَابَ السَّمَاءِ لا تُغْلَقُ تِلْكَ اللَّيْلَةَ لأَصْوَاتِ الْمُؤْمِنِينَ لَهُمْ دَوِيٌّ كَدَوِيِّ النَّحْلِ يَقُولُ الله جَلَّ ثَنَاؤُهُ أَنَا رَبُّكُمْ وَأَنْتُمْ عِبَادِي أَدَّيْتُمْ حَقِّي وَحَقٌّ عَلَيَّ أَنْ أَسْتَجِيبَ لَكُمْ فَيَحُطُّ الله تِلْكَ اللَّيْلَةَ عَمَّنْ أَرَادَ أَنْ يَحُطَّ عَنْهُ ذُنُوبَهُ وَيَغْفِرُ لِمَنْ أَرَادَ أَنْ يَغْفِرَ لَهُ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Muʿāwiya et Ḥammād, d'après al-Ḥalabī, d'après Abū ʿAbd Allāh (al-Imām al-Ṣādiq, que la paix soit sur lui)
Il (‘alayhi al-salām) dit : « Ne prie pas la prière du maghrib avant d'arriver à Jamʿ (Muzdalifa) ; accomplis-y la prière du maghrib et celle du ʿishāʾ avec un seul appel à la prière (adhān) et deux annonces (iqāmatayn). Descends dans le fond de la vallée, sur la droite de la route, près de la station sacrée (al-Mashʿar). Il est recommandé pour le ṣarūra (le novice effectuant son premier pèlerinage) de se tenir sur al-Mashʿar al-Ḥarām, de le fouler de son pied, et de ne pas dépasser les bassins (l’emplacement des points d’eau) pendant la nuit de Muzdalifa. Il dit : “Ô Dieu, voici Jamʿ. Ô Dieu, je Te demande d’y rassembler pour moi les biens complets. Ô Dieu, ne me désespère pas du bien que je T’ai demandé de rassembler dans mon cœur. Je Te demande de me faire connaître ce que Tu as fait connaître à Tes saints dans cette demeure, et de me préserver des maux complets.” Si tu peux veiller cette nuit-là, fais-le, car il nous est parvenu que les portes du ciel ne sont pas fermées cette nuit-là aux voix des croyants. Leur bourdonnement est comme le bourdonnement des abeilles. Dieu — que Sa louange soit exaltée — dit : “Je suis votre Seigneur, et vous êtes Mes serviteurs. Vous avez acquitté Mon droit, et il est de Mon devoir de vous exaucer.” Dieu enlève alors cette nuit-là les péchés de celui dont Il veut les enlever, et Il pardonne à celui qu’Il veut pardonner. »
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr et Muḥammad ibn Ismāʿīl, d'après al-Faḍl ibn Shādhān, d'après Ṣafwān ibn Yaḥyā et Ibn Abī ʿUmayr, d'après Muʿāwiya ibn ʿAmmār, d'après Abū ʿAbd Allāh (Jāʿfar al-Ṣādiq, sur lui la paix)
Il a dit : « Lève-toi (le matin) en état de pureté rituelle (ṭuhūr) après avoir accompli la prière de l’aube (al-fajr). Puis arrête-toi — si tu veux, près de la montagne, et si tu veux, où tu voudras. Lorsque tu t’es arrêté, loue Dieu (Allāh), célèbre Ses louanges, mentionne de Ses bienfaits et de Ses épreuves autant que tu le peux, et prie sur le Prophète (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille). Et que fasse partie de ta parole : “Ô Dieu, Seigneur du Mashʿar al-Ḥarām (le Lieu sacré du rassemblement à Muzdalifa), délivre mon cou du Feu, élargis pour moi Ta subsistance licite (rizq ḥalāl), et écarte de moi le mal des pervers parmi les djinns et les humains. Ô Dieu, Tu es le meilleur de ceux que l’on recherche, le meilleur de ceux que l’on invoque, le meilleur de ceux que l’on implore. À tout visiteur (wāfid) revient une récompense (jā’iza). Fais donc que ma récompense, en ce lieu où je me tiens, soit que Tu pardonnes mes faux pas, que Tu acceptes mes excuses et que Tu passes sur ma faute. Fais ensuite de la piété (taqwā) ma provision (zād) en ce bas monde (al-dunyā). Puis pars (afid, pour la station à ʿArafāt) lorsque Thabīr (la montagne de Muzdalifa) se lève pour toi et que tu vois les chameaux (atteindre) l’emplacement de leurs sabots.”»