1ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ الْحَسَنِ بْنِ عَلِيِّ بْنِ فَضَّالٍ عَنْ يُونُسَ بْنِ يَعْقُوبَ قَالَ قُلْتُ لأَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) مِنْ أَيْنَ أَدْخُلُ مَكَّةَ وَقَدْ جِئْتُ مِنَ الْمَدِينَةِ فَقَالَ ادْخُلْ مِنْ أَعْلَى مَكَّةَ وَإِذَا خَرَجْتَ تُرِيدُ الْمَدِينَةَ فَاخْرُجْ مِنْ أَسْفَلِ مَكَّةَ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad, d'après al-Ḥasan ibn ʿAlī ibn Faḍḍāl, d'après Yūnus ibn Yaʿqūb
Il dit : Je demandai à Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) : « Par où dois-je entrer à La Mecque, alors que je viens de Médine ? » Il répondit : « Entre par la partie haute de La Mecque ; et lorsque tu sors, voulant aller à Médine, sors par la partie basse de La Mecque. »
2ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ يَحْيَى عَنْ طَلْحَةَ بْنِ زَيْدٍ عَنْ جَعْفَرٍ عَنْ أَبِيهِ عَنْ عَلِيٍّ (عَلَيْهِ السَّلاَم) أَنَّهُ كَانَ إِذَا قَدِمَ مَكَّةَ بَدَأَ بِمَنْزِلِهِ قَبْلَ أَنْ يَطُوفَ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d’après Aḥmad ibn Muḥammad, d’après Muḥammad ibn Yaḥyā, d’après Ṭalḥa ibn Zayd, d’après Jaʿfar (al-Ṣādiq), d’après son père (al-Bāqir), d’après ʿAlī (que la paix soit sur lui)
Lorsqu’il arrivait à La Mecque, il commençait par se rendre à sa demeure avant d’effectuer les circumambulations (ṭawāf).
3ـ حُمَيْدُ بْنُ زِيَادٍ عَنِ ابْنِ سَمَاعَةَ عَنْ غَيْرِ وَاحِدٍ عَنْ أَبَانِ بْنِ عُثْمَانَ عَنْ مُحَمَّدٍ الْحَلَبِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله قَالَ إِنَّ الله عَزَّ وَجَلَّ يَقُولُ فِي كِتَابِهِ وَطَهِّرْ بَيْتِيَ لِلطَّائِفِينَ وَالْقَائِمِينَ وَالرُّكَّعِ السُّجُودِ فَيَنْبَغِي لِلْعَبْدِ أَنْ لا يَدْخُلَ مَكَّةَ إِلاَّ وَهُوَ طَاهِرٌ قَدْ غَسَلَ عَرَقَهُ وَالأَذَى وَتَطَهَّرَ.
IsnādD'après Ḥumayd ibn Ziyād, d'après Ibn Samāʿa, d'après plusieurs personnes, d'après Abān ibn ʿUthmān, d'après Muḥammad al-Ḥalabī, d'après Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq)
Il a dit : « Certes, Dieu — Puissant et Majestueux — dit dans Son Livre : "Purifie Ma Maison pour ceux qui tournent autour, pour ceux qui s'y tiennent debout et pour ceux qui s'inclinent et se prosternent." Il convient donc au serviteur de n'entrer à La Mecque que s'il est pur, après avoir lavé sa sueur, les impuretés et s'être purifié. »
4ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ مُعَاوِيَةَ بْنِ عَمَّارٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) قَالَ إِذَا انْتَهَيْتَ إِلَى الْحَرَمِ إِنْ شَاءَ الله فَاغْتَسِلْ حِينَ تَدْخُلُهُ وَإِنْ تَقَدَّمْتَ فَاغْتَسِلْ مِنْ بِئْرِ مَيْمُونٍ أَوْ مِنْ فَخٍّ أَوْ مِنْ مَنْزِلِكَ بِمَكَّةَ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Muʿāwiya ibn ʿAmmār, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Lorsque tu arrives au Ḥaram (sanctuaire de La Mecque), si Dieu le veut, accomplis la grande ablution (ghusl) au moment d'y entrer. Et si tu avances, accomplis la grande ablution (ghusl) depuis le puits de Maymūn, ou depuis Fakhkh, ou depuis ta demeure à La Mecque.
5ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ حَمَّادِ بْنِ عُثْمَانَ عَنِ الْحَلَبِيِّ قَالَ أَمَرَنَا أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) أَنْ نَغْتَسِلَ مِنْ فَخٍّ قَبْلَ أَنْ نَدْخُلَ مَكَّةَ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Ḥammād ibn ʿUthmān, d'après al-Ḥalabī qui dit :
Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) nous a ordonné d'accomplir le ghusl (bain rituel) à Fakh, avant d'entrer à La Mecque.
6ـ الْحُسَيْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ مُعَلَّى بْنِ مُحَمَّدٍ وَمُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ جَمِيعاً عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِيٍّ عَنْ أَبَانِ بْنِ عُثْمَانَ عَنْ عَجْلانَ أَبِي صَالِحٍ قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) إِذَا انْتَهَيْتَ إِلَى بِئْرِ مَيْمُونٍ أَوْ بِئْرِ عَبْدِ الصَّمَدِ فَاغْتَسِلْ وَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ وَامْشِ حَافِياً وَعَلَيْكَ السَّكِينَةَ وَالْوَقَارَ.
IsnādAl-Ḥusayn ibn Muḥammad, d'après Muʿallā ibn Muḥammad et Muḥammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad, tous d'après al-Ḥasan ibn ʿAlī, d'après Abān ibn ʿUthmān, d'après ʿAjlān Abū Ṣāliḥ
Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) a dit : « Lorsque tu arrives au puits de Maymūn ou au puits de ʿAbd al-Ṣamad, accomplis la grande ablution (ghusl), retire tes sandales, marche pieds nus, et fais preuve de sérénité et de dignité. »
7ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ وَسَهْلِ بْنِ زِيَادٍ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِي نَصْرٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ أَبِي حَمْزَةَ عَنْ أَبِي الْحَسَنِ (عَلَيْهِ السَّلاَم) قَالَ قَالَ لِي إِنِ اغْتَسَلْتَ بِمَكَّةَ ثُمَّ نِمْتَ قَبْلَ أَنْ تَطُوفَ فَأَعِدْ غُسْلَكَ.
IsnādUn certain nombre de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Muḥammad et Sahl b. Ziyād, d'après Aḥmad b. Muḥammad b. Abī Naṣr, d'après ʿAlī b. Abī Ḥamza, d'après Abū l-Ḥasan (que la paix soit sur lui)
Il me dit : « Si tu as accompli le ghusl (grande ablution rituelle) à La Mecque, puis tu t'es endormi avant d'avoir accompli le ṭawāf (circumambulation), alors refais ton ghusl. »
8ـ أَبُو عَلِيٍّ الأَشْعَرِيُّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْجَبَّارِ عَنْ صَفْوَانَ بْنِ يَحْيَى عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْحَجَّاجِ قَالَ سَأَلْتُ أَبَا إِبْرَاهِيمَ (عَلَيْهِ السَّلاَم) عَنِ الرَّجُلِ يَغْتَسِلُ لِدُخُولِ مَكَّةَ ثُمَّ يَنَامُ فَيَتَوَضَّأُ قَبْلَ أَنْ يَدْخُلَ أَ يُجْزِئُهُ ذَلِكَ أَوْ يُعِيدُ قَالَ لا يُجْزِئُهُ لأَنَّهُ إِنَّمَا دَخَلَ بِوُضُوءٍ.
IsnādAbū ʿAlī al-Ashʿarī, d'après Muḥammad b. ʿAbd al-Jabbār, d'après Ṣafwān b. Yaḥyā, d'après ʿAbd al-Raḥmān b. al-Ḥajjāj
Il dit : J'ai interrogé Abū Ibrāhīm (la paix soit sur lui) au sujet de l'homme qui accomplit le ghūsl (grande ablution rituelle) pour entrer dans la Mecque, puis s'endort et fait les wuḍūʾ (petites ablutions) avant d'entrer : cela lui suffit-il ou doit-il recommencer ? Il répondit : «Cela ne lui suffit pas, car il n'est entré qu'avec les wuḍūʾ.»
9ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ مُعَاوِيَةَ بْنِ عَمَّارٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) أَنَّهُ قَالَ مَنْ دَخَلَهَا بِسَكِينَةٍ غُفِرَ لَهُ ذَنْبُهُ قُلْتُ كَيْفَ يَدْخُلُهَا بِسَكِينَةٍ قَالَ يَدْخُلُ غَيْرَ مُتَكَبِّرٍ وَلا مُتَجَبِّرٍ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Muʿāwiya ibn ʿAmmār, d'après Abū ʿAbd Allāh (al-Imām al-Ṣādiq, sur lui la paix)
Il a dit : « Quiconque y entre avec sérénité (sakīna), son péché lui sera pardonné. » Je dis : « Comment y entre-t-on avec sérénité ? » Il dit : « On y entre sans orgueil et sans tyrannie. »
10ـ الْحُسَيْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ مُعَلَّى بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِيٍّ عَنْ أَبَانٍ عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَمَّارٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) قَالَ لا يَدْخُلُ مَكَّةَ رَجُلٌ بِسَكِينَةٍ إِلاَّ غُفِرَ لَهُ قُلْتُ مَا السَّكِينَةُ قَالَ يَتَوَاضَعُ.
IsnādAl-Ḥusayn b. Muḥammad d'après Muʿallā b. Muḥammad d'après al-Ḥasan b. ʿAlī d'après Abān d'après Isḥāq b. ʿAmmār d'après Abū ʿAbd Allāh (al-Ṣādiq) (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Nul homme n'entre à La Mecque avec sakīna (quiétude / humilité) sans que (ses péchés) ne lui soient pardonnés. » Je dis : « Qu'est-ce que la sakīna ? » Il répondit : « C'est le fait de s'humilier (se comporter avec humilité / tawāḍuʿ). »