Chapitre
1ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَيْنِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْمَاعِيلَ عَنْ صَالِحِ بْنِ عُقْبَةَ عَنْ بَشِيرٍ الدَّهَّانِ قَالَ قُلْتُ لأَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) رُبَّمَا فَاتَنِي الْحَجُّ فَأُعَرِّفُ عِنْدَ قَبْرِ الْحُسَيْنِ (عَلَيْهِ السَّلاَم) فَقَالَ أَحْسَنْتَ يَا بَشِيرُ أَيُّمَا مُؤْمِنٍ أَتَى قَبْرَ الْحُسَيْنِ (عَلَيْهِ السَّلاَم) عَارِفاً بِحَقِّهِ فِي غَيْرِ يَوْمِ عِيدٍ كَتَبَ الله لَهُ عِشْرِينَ حَجَّةً وَعِشْرِينَ عُمْرَةً مَبْرُورَاتٍ مَقْبُولاتٍ وَعِشْرِينَ حَجَّةً وَعُمْرَةً مَعَ نَبِيٍّ مُرْسَلٍ أَوْ إِمَامٍ عَدْلٍ وَمَنْ أَتَاهُ فِي يَوْمِ عِيدٍ كَتَبَ الله لَهُ مِائَةَ حَجَّةٍ وَمِائَةَ عُمْرَةٍ وَمِائَةَ غَزْوَةٍ مَعَ نَبِيٍّ مُرْسَلٍ أَوْ إِمَامٍ عَدْلٍ قَالَ قُلْتُ لَهُ كَيْفَ لِي بِمِثْلِ الْمَوْقِفِ قَالَ فَنَظَرَ إِلَيَّ شِبْهَ الْمُغْضَبِ ثُمَّ قَالَ لِي يَا بَشِيرُ إِنَّ الْمُؤْمِنَ إِذَا أَتَى قَبْرَ الْحُسَيْنِ (عَلَيْهِ السَّلاَم) يَوْمَ عَرَفَةَ وَاغْتَسَلَ مِنَ الْفُرَاتِ ثُمَّ تَوَجَّهَ إِلَيْهِ كَتَبَ الله لَهُ بِكُلِّ خُطْوَةٍ حَجَّةً بِمَنَاسِكِهَا وَلا أَعْلَمُهُ إِلاَّ قَالَ وَغَزْوَةً.
IsnādMuhammad b. Yaḥyā d'après Muhammad b. al-Ḥusayn d'après Muhammad b. Ismāʿīl d'après Ṣāliḥ b. ʿUqba d'après Bashīr al-Dahhān
Bashīr al-Dahhān a dit : Je dis à Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) : « Il arrive que le pèlerinage (ḥajj) m’échappe ; alors j’accomplis la reconnaissance (taʿrīf) auprès du tombeau d’al-Ḥusayn (que la paix soit sur lui). » Il répondit : « Tu as bien fait, ô Bashīr. Tout croyant qui se rend au tombeau d’al-Ḥusayn (que la paix soit sur lui), reconnaissant son droit (ḥaqq), en un jour qui n’est pas une fête (ʿīd), Dieu lui inscrit vingt pèlerinages (ḥajj) et vingt visites pieuses (ʿumra) agréés et acceptés, ainsi que vingt pèlerinages et visites pieuses avec un prophète messager ou un imam juste. Et celui qui s’y rend un jour de fête, Dieu lui inscrit cent pèlerinages, cent visites pieuses et cent expéditions militaires (ghazwa) avec un prophète messager ou un imam juste. » [Bashīr] dit : Je lui dis : « Comment puis-je obtenir une station comparable (mawqif) ? » Il dit : Il me regarda comme s’il était fâché, puis il me dit : « Ô Bashīr, lorsque le croyant se rend au tombeau d’al-Ḥusayn (que la paix soit sur lui) le jour de ʿArafa, se lave (ightisāl) dans l’Euphrate (al-Furāt), puis se dirige vers lui, Dieu lui inscrit pour chaque pas un pèlerinage avec ses rites ; et je ne pense pas qu’il ait dit sans ajouter : “et une expédition militaire”. »
2ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ عَنِ الْحُسَيْنِ بْنِ الْمُخْتَارِ عَنْ زَيْدٍ الشَّحَّامِ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) قَالَ زِيَارَةُ قَبْرِ الْحُسَيْنِ (عَلَيْهِ السَّلاَم) تَعْدِلُ عِشْرِينَ حَجَّةً وَأَفْضَلُ وَمِنْ عِشْرِينَ عُمْرَةً وَحَجَّةً.
IsnādD'après un groupe de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Muḥammad b. ʿĪsā, d'après Muḥammad b. Sinān, d'après al-Ḥusayn b. al-Mukhtār, d'après Zayd al-Shahḥām, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « La visite du tombeau d’al-Ḥusayn (que la paix soit sur lui) équivaut à vingt pèlerinages majeurs (ḥajj) et est meilleure, et [elle équivaut] à vingt pèlerinages mineurs (ʿumra) et un pèlerinage majeur (ḥajj). »
3ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَيْنِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْمَاعِيلَ بْنِ بَزِيعٍ عَنْ صَالِحِ بْنِ عُقْبَةَ عَنْ يَزِيدَ بْنِ عَبْدِ الْمَلِكِ قَالَ كُنْتُ مَعَ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) فَمَرَّ قَوْمٌ عَلَى حَمِيرٍ فَقَالَ أَيْنَ يُرِيدُ هَؤُلاءِ قُلْتُ قُبُورَ الشُّهَدَاءِ قَالَ فَمَا يَمْنَعُهُمْ مِنْ زِيَارَةِ الشَّهِيدِ الْغَرِيبِ فَقَالَ رَجُلٌ مِنْ أَهْلِ الْعِرَاقِ وَزِيَارَتُهُ وَاجِبَةٌ قَالَ زِيَارَتُهُ خَيْرٌ مِنْ حَجَّةٍ وَعُمْرَةٍ وَعُمْرَةٍ وَحَجَّةٍ حَتَّى عَدَّ عِشْرِينَ حَجَّةً وَعُمْرَةً ثُمَّ قَالَ مَقْبُولاتٍ مَبْرُورَاتٍ قَالَ فَوَ الله مَا قُمْتُ حَتَّى أَتَاهُ رَجُلٌ فَقَالَ لَهُ إِنِّي قَدْ حَجَجْتُ تِسْعَ عَشْرَةَ حَجَّةً فَادْعُ الله أَنْ يَرْزُقَنِي تَمَامَ الْعِشْرِينَ حَجَّةً قَالَ هَلْ زُرْتَ قَبْرَ الْحُسَيْنِ (عَلَيْهِ السَّلاَم) قَالَ لا قَالَ لَزِيَارَتُهُ خَيْرٌ مِنْ عِشْرِينَ حَجَّةً.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Muḥammad ibn al-Ḥusayn, d'après Muḥammad ibn Ismāʿīl ibn Bazīʿ, d'après Ṣāliḥ ibn ʿUqba, d'après Yazīd ibn ʿAbd al-Malik
Il dit : J'étais avec Abū ʿAbd Allāh (Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, sur lui la paix). Des gens passèrent montés sur des ânes. Il dit : « Où veulent-ils aller ? » Je répondis : « Aux tombeaux des martyrs. » Il dit : « Qu'est-ce qui les empêche de visiter le martyr étranger (al-shahīd al-gharīb, c'est-à-dire l'Imam Ḥusayn) ? » Un homme de ʿIrāq dit : « Sa visite est-elle obligatoire ? » Il (l'Imam) dit : « Sa visite est meilleure qu'un ḥajj (pèlerinage majeur) et une ʿumra (pèlerinage mineur), qu'une ʿumra et un ḥajj », jusqu'à ce qu'il compta vingt ḥajj et ʿumra. Puis il dit : « Acceptés et agréés. » Il (Yazīd ibn ʿAbd al-Malik) dit : « Par Dieu, je ne m'étais pas encore levé qu'un homme vint à lui et lui dit : “J'ai accompli dix-neuf ḥajj ; invoque Dieu pour qu'Il m'accorde l'achèvement de la vingtième fois.” Il (l'Imam) dit : “As-tu visité le tombeau d'al-Ḥusayn (sur lui la paix) ?” L'homme dit : “Non.” Il dit : “Sa visite est meilleure que vingt ḥajj.” »
4ـ مُحَمَّدُ بْنُ الْحُسَيْنِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْمَاعِيلَ عَنْ صَالِحِ بْنِ عُقْبَةَ عَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْمَدَائِنِيِّ قَالَ دَخَلْتُ عَلَى أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) فَقُلْتُ لَهُ جُعِلْتُ فِدَاكَ أَئْتِ [آتِي] قَبْرَ الْحُسَيْنِ (عَلَيْهِ السَّلاَم) قَالَ نَعَمْ يَا أَبَا سَعِيدٍ فَائْتِ قَبْرَ ابْنِ رَسُولِ الله (صلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) أَطْيَبِ الطَّيِّبِينَ وَأَطْهَرِ الطَّاهِرِينَ وَأَبَرِّ الأَبْرَارِ فَإِذَا زُرْتَهُ كَتَبَ الله لَكَ بِهِ خَمْسَةً وَعِشْرِينَ حَجَّةً.
IsnādMuhammad ibn al-Ḥusayn, d'après Muḥammad ibn Ismāʿīl, d'après Ṣāliḥ ibn ʿUqbah, d'après Abū Saʿīd al-Madāʾinī
J'entrai chez Abū ʿAbdillāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, que la paix soit sur lui) et lui dis : « Que je sois sacrifié pour toi, dois-je me rendre au tombeau d'al-Ḥusayn (que la paix soit sur lui) ? » Il répondit : « Oui, ô Abā Saʿīd. Rends-toi au tombeau du fils du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille), le plus pur des purs, le plus immaculé des immaculés, le plus pieux des pieux. En effet, lorsque tu le visiteras, Dieu inscrira pour toi, grâce à cette visite, vingt-cinq pèlerinages (ḥajj). »
5ـ مُحَمَّدُ بْنُ الْحُسَيْنِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ صَدَقَةَ عَنْ صَالِحٍ النِّيلِيِّ قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) مَنْ أَتَى قَبْرَ الْحُسَيْنِ (عَلَيْهِ السَّلاَم) عَارِفاً بِحَقِّهِ كَتَبَ الله لَهُ أَجْرَ مَنْ أَعْتَقَ أَلْفَ نَسَمَةٍ وَكَمَنْ حَمَلَ عَلَى أَلْفِ فَرَسٍ مُسْرَجَةٍ مُلْجَمَةٍ فِي سَبِيلِ الله.
IsnādMuhammad ibn al-Ḥusayn, d'après Muḥammad ibn Sinān, d'après Muḥammad ibn Ṣadaqa, d'après Ṣāliḥ al-Nīlī
Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, sur lui la paix) a dit : « Quiconque se rend au tombeau d'al-Ḥusayn (sur lui la paix) en reconnaissant son droit (ḥaqq, c'est-à-dire sa walāya), Dieu lui inscrit la récompense de celui qui a affranchi mille esclaves et de celui qui a donné mille chevaux sellés et bridés dans le sentier de Dieu (sabīl Allāh). »
6ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ الْحُسَيْنِ بْنِ سَعِيدٍ عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ إِبْرَاهِيمَ عَنْ هَارُونَ بْنِ خَارِجَةَ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) يَقُولُ وَكَّلَ الله بِقَبْرِ الْحُسَيْنِ (عَلَيْهِ السَّلاَم) أَرْبَعَةَ آلافِ مَلَكٍ شُعْثٍ غُبْرٍ يَبْكُونَهُ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ فَمَنْ زَارَهُ عَارِفاً بِحَقِّهِ شَيَّعُوهُ حَتَّى يُبْلِغُوهُ مَأْمَنَهُ وَإِنْ مَرِضَ عَادُوهُ غُدْوَةً وَعَشِيَّةً وَإِنْ مَاتَ شَهِدُوا جَنَازَتَهُ وَاسْتَغْفَرُوا لَهُ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ.
IsnādPlusieurs de nos compagnons d'après Aḥmad ibn Muḥammad d'après al-Ḥusayn ibn Saʿīd d'après al-Qāsim ibn Muḥammad d'après Isḥāq ibn Ibrāhīm d'après Hārūn ibn Khārija
Il dit : J'ai entendu Abā ʿAbd Allāh (sur lui la paix) dire : « Dieu a préposé sur le tombeau d'al-Ḥusayn (sur lui la paix) quatre mille anges échevelés et poussiéreux qui le pleurent jusqu'au Jour de la Résurrection. Quiconque le visite en connaissant son droit (ʿārifan bi-ḥaqqihi, c'est-à-dire en reconnaissant sa walāya — autorité spirituelle), ils l'accompagnent jusqu'à le mener en lieu sûr ; s'il tombe malade, ils lui rendent visite matin et soir ; et s'il meurt, ils assistent à ses funérailles et implorent le pardon pour lui jusqu'au Jour de la Résurrection. »
7ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَيْنِ عَنْ مُوسَى بْنِ سَعْدَانَ عَنْ عَبْدِ الله بْنِ الْقَاسِمِ عَنْ عُمَرَ بْنِ أَبَانٍ الْكَلْبِيِّ عَنْ أَبَانِ بْنِ تَغْلِبَ قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) إِنَّ أَرْبَعَةَ آلافِ مَلَكٍ عِنْدَ قَبْرِ الْحُسَيْنِ (عَلَيْهِ السَّلاَم) شُعْثٍ غُبْرٍ يَبْكُونَهُ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ رَئِيسُهُمْ مَلَكٌ يُقَالُ لَهُ مَنْصُورٌ فَلا يَزُورُهُ زَائِرٌ إِلاَّ اسْتَقْبَلُوهُ وَلا يُوَدِّعُهُ مُوَدِّعٌ إِلاَّ شَيَّعُوهُ وَلا مَرِضَ إِلاَّ عَادُوهُ وَلا يَمُوتُ إِلاَّ صَلَّوْا عَلَى جِنَازَتِهِ وَاسْتَغْفَرُوا لَهُ بَعْدَ مَوْتِهِ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā d'après Muḥammad ibn al-Ḥusayn d'après Mūsā ibn Saʿdān d'après ʿAbd Allāh ibn al-Qāsim d'après ʿUmar ibn Abān al-Kalbī d'après Abān ibn Taghlib
Il a dit : Abū ʿAbd Allāh (la paix soit sur lui) a dit : « Quatre mille anges se tiennent près de la tombe de Ḥusayn (la paix soit sur lui), échevelés et couverts de poussière, pleurant sur lui jusqu'au Jour de la Résurrection. Leur chef est un ange appelé Manṣūr. Aucun visiteur ne vient en pèlerinage sans qu'ils ne viennent à sa rencontre, aucun de ceux qui prennent congé sans qu'ils ne l'accompagnent, nul ne tombe malade sans qu'ils ne le visitent, et nul ne meurt sans qu'ils ne prient sur sa dépouille mortelle et n'implorent le pardon pour lui après sa mort. »
8ـ الْحُسَيْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ مُعَلَّى بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ أَبِي دَاوُدَ الْمُسْتَرِقِّ عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِنَا عَنْ مُثَنًّى الْحَنَّاطِ عَنْ أَبِي الْحَسَنِ الأَوَّلِ (عَلَيْهِ السَّلاَم) قَالَ سَمِعْتُهُ يَقُولُ مَنْ أَتَى الْحُسَيْنَ عَارِفاً بِحَقِّهِ غَفَرَ الله لَهُ مَا تَقَدَّمَ مِنْ ذَنْبِهِ وَمَا تَأَخَّرَ.
IsnādD'après al-Ḥusayn b. Muḥammad, d'après Muʿallā b. Muḥammad, d'après Abū Dāwūd al-Mustariqq, d'après certains de nos compagnons, d'après Muthannā al-Ḥannāṭ, d'après Abū al-Ḥasan le Premier (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Je l'ai entendu dire : "Quiconque se rend auprès d'al-Ḥusayn, connaissant son droit (son rang spirituel, ḥaqq), Dieu lui pardonne ses péchés passés et à venir." »
9ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَيْنِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْمَاعِيلَ عَنِ الْخَيْبَرِيِّ عَنِ الْحُسَيْنِ بْنِ مُحَمَّدٍ قَالَ قَالَ أَبُو الْحَسَنِ مُوسَى (عَلَيْهِ السَّلاَم) أَدْنَى مَا يُثَابُ بِهِ زَائِرُ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) بِشَطِّ الْفُرَاتِ إِذَا عَرَفَ حَقَّهُ وَحُرْمَتَهُ وَوَلايَتَهُ أَنْ يُغْفَرَ لَهُ مَا تَقَدَّمَ مِنْ ذَنْبِهِ وَمَا تَأَخَّرَ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā d'après Muḥammad ibn al-Ḥusayn d'après Muḥammad ibn Ismāʿīl d'après al-Khaybarī d'après al-Ḥusayn ibn Muḥammad
Abū al-Ḥasan Mūsā (que la paix soit sur lui) a dit : « La moindre récompense accordée au visiteur d'Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) sur la rive de l'Euphrate, lorsqu'il reconnaît son droit, sa sacralité et sa walāya (autorité spirituelle), est que lui soient pardonnés ses péchés passés et à venir. »
10ـ أَبُو عَلِيٍّ الأَشْعَرِيُّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْجَبَّارِ عَنْ صَفْوَانَ بْنِ يَحْيَى عَنِ ابْنِ مُسْكَانَ عَنْ غَسَّانَ الْبَصْرِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) قَالَ مَنْ أَتَى قَبْرَ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) عَارِفاً بِحَقِّهِ غَفَرَ الله لَهُ مَا تَقَدَّمَ مِنْ ذَنْبِهِ وَمَا تَأَخَّرَ.
IsnādAbū ʿAlī al-Ashʿarī d'après Muḥammad b. ʿAbd al-Jabbār d'après Ṣafwān b. Yaḥyā d'après Ibn Muskān d'après Ghassān al-Baṣrī d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Quiconque se rend au tombeau d'Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui), reconnaissant son droit (authentique), Dieu lui pardonnera ses péchés passés et à venir. »
11ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى وَغَيْرُهُ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَحْمَدَ وَمُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَيْنِ جَمِيعاً عَنْ مُوسَى بْنِ عُمَرَ عَنْ غَسَّانَ الْبَصْرِيِّ عَنْ مُعَاوِيَةَ بْنِ وَهْبٍ وَعَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِنَا عَنْ إِبْرَاهِيمَ بْنِ عُقْبَةَ عَنْ مُعَاوِيَةَ بْنِ وَهْبٍ قَالَ اسْتَأْذَنْتُ عَلَى أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) فَقِيلَ لِي ادْخُلْ فَدَخَلْتُ فَوَجَدْتُهُ فِي مُصَلاَّهُ فِي بَيْتِهِ فَجَلَسْتُ حَتَّى قَضَى صَلاتَهُ فَسَمِعْتُهُ وَهُوَ يُنَاجِي رَبَّهُ وَيَقُولُ يَا مَنْ خَصَّنَا بِالْكَرَامَةِ وَخَصَّنَا بِالْوَصِيَّةِ وَوَعَدَنَا الشَّفَاعَةَ وَأَعْطَانَا عِلْمَ مَا مَضَى وَمَا بَقِيَ وَجَعَلَ أَفْئِدَةً مِنَ النَّاسِ تَهْوِي إِلَيْنَا اغْفِرْ لِي وَلإِخْوَانِي وَلِزُوَّارِ قَبْرِ أَبِي عَبْدِ الله الْحُسَيْنِ (عَلَيْهِ السَّلاَم) الَّذِينَ أَنْفَقُوا أَمْوَالَهُمْ وَأَشْخَصُوا أَبْدَانَهُمْ رَغْبَةً فِي بِرِّنَا وَرَجَاءً لِمَا عِنْدَكَ فِي صِلَتِنَا وَسُرُوراً أَدْخَلُوهُ عَلَى نَبِيِّكَ صَلَوَاتُكَ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَإِجَابَةً مِنْهُمْ لأَمْرِنَا وَغَيْظاً أَدْخَلُوهُ عَلَى عَدُوِّنَا أَرَادُوا بِذَلِكَ رِضَاكَ فَكَافِهِمْ عَنَّا بِالرِّضْوَانِ وَاكْلأْهُمْ بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَاخْلُفْ عَلَى أَهَالِيهِمْ وَأَوْلادِهِمُ الَّذِينَ خُلِّفُوا بِأَحْسَنِ الْخَلَفِ وَاصْحَبْهُمْ وَاكْفِهِمْ شَرَّ كُلِّ جَبَّارٍ عَنِيدٍ وَكُلِّ ضَعِيفٍ مِنْ خَلْقِكَ أَوْ شَدِيدٍ وَشَرَّ شَيَاطِينِ الإِنْسِ وَالْجِنِّ وَأَعْطِهِمْ أَفْضَلَ مَا أَمَّلُوا مِنْكَ فِي غُرْبَتِهِمْ عَنْ أَوْطَانِهِمْ وَمَا آثَرُونَا بِهِ عَلَى أَبْنَائِهِمْ وَأَهَالِيهِمْ وَقَرَابَاتِهِمْ اللهمَّ إِنَّ أَعْدَاءَنَا عَابُوا عَلَيْهِمْ خُرُوجَهُمْ فَلَمْ يَنْهَهُمْ ذَلِكَ عَنِ الشُّخُوصِ إِلَيْنَا وَخِلافاً مِنْهُمْ عَلَى مَنْ خَالَفَنَا فَارْحَمْ تِلْكَ الْوُجُوهَ الَّتِي قَدْ غَيَّرَتْهَا الشَّمْسُ وَارْحَمْ تِلْكَ الْخُدُودَ الَّتِي تَقَلَّبَتْ عَلَى حُفْرَةِ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) وَارْحَمْ تِلْكَ الأَعْيُنَ الَّتِي جَرَتْ دُمُوعُهَا رَحْمَةً لَنَا وَارْحَمْ تِلْكَ الْقُلُوبَ الَّتِي جَزِعَتْ وَاحْتَرَقَتْ لَنَا وَارْحَمِ الصَّرْخَةَ الَّتِي كَانَتْ لَنَا اللهمَّ إِنِّي أَسْتَوْدِعُكَ تِلْكَ الأَنْفُسَ وَتِلْكَ الأَبْدَانَ حَتَّى نُوَافِيَهُمْ عَلَى الْحَوْضِ يَوْمَ الْعَطَشِ فَمَا زَالَ وَهُوَ سَاجِدٌ يَدْعُو بِهَذَا الدُّعَاءِ فَلَمَّا انْصَرَفَ قُلْتُ جُعِلْتُ فِدَاكَ لَوْ أَنَّ هَذَا الَّذِي سَمِعْتُ مِنْكَ كَانَ لِمَنْ لا يَعْرِفُ الله لَظَنَنْتُ أَنَّ النَّارَ لا تَطْعَمُ مِنْهُ شَيْئاً وَالله لَقَدْ تَمَنَّيْتُ أَنْ كُنْتُ زُرْتُهُ وَلَمْ أَحُجَّ فَقَالَ لِي مَا أَقْرَبَكَ مِنْهُ فَمَا الَّذِي يَمْنَعُكَ مِنْ إِتْيَانِهِ ثُمَّ قَالَ يَا مُعَاوِيَةُ لِمَ تَدَعُ ذَلِكَ قُلْتُ جُعِلْتُ فِدَاكَ لَمْ أَدْرِ أَنَّ الأَمْرَ يَبْلُغُ هَذَا كُلَّهُ قَالَ يَا مُعَاوِيَةُ مَنْ يَدْعُو لِزُوَّارِهِ فِي السَّمَاءِ أَكْثَرُ مِمَّنْ يَدْعُو لَهُمْ فِي الأَرْضِ.
IsnādMuhammad ibn Yahya et d'autres, d'après Muhammad ibn Ahmad et Muhammad ibn al-Husayn tous deux, d'après Mūsā ibn ʿUmar, d'après Ghassān al-Baṣrī, d'après Muʿāwiya ibn Wahb ; et ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après certains de nos compagnons, d'après Ibrāhīm ibn ʿUqba, d'après Muʿāwiya ibn Wahb
Il dit : Je demandai la permission d'entrer chez Abū ʿAbd Allāh (al-Imām Jaʿfar al-Ṣādiq, la paix soit sur lui). On me dit : « Entre. » J'entrai donc et le trouvai dans son oratoire, chez lui. Je m'assis jusqu'à ce qu'il eût terminé sa prière. Je l'entendis alors qui s'entretenait confidentiellement avec son Seigneur et disait : « Ô Toi qui nous as distingués par l'honneur, qui nous as distingués par la désignation testamentaire (waṣiyya), qui nous as promis l'intercession (shafāʿa), qui nous as donné la science de ce qui fut et de ce qui reste, et qui as fait que les cœurs d'une partie des gens s'inclinent vers nous : pardonne-moi, à mes frères et aux visiteurs du tombeau d'Abū ʿAbd Allāh al-Ḥusayn (la paix soit sur lui) — ceux qui ont dépensé leurs biens et se sont déplacés en personne, par désir de notre bonté et dans l'espoir de ce qui est auprès de Toi en nous maintenant liés, par la joie qu'ils ont apportée à Ton Prophète — que Tes bénédictions soient sur lui et sur sa Famille —, par leur réponse à notre ordre, par la rage qu'ils ont infligée à notre ennemi, cherchant par tout cela Ton agrément. Récompense-les de notre part par la satisfaction (riḍwān), protège-les nuit et jour, prends soin de leurs familles et de leurs enfants qu'ils ont laissés derrière eux de la meilleure manière, accompagne-les, préserve-les du mal de tout tyran obstiné, de toute créature faible ou forte, et du mal des démons parmi les hommes et les djinns. Accorde-leur le meilleur de ce qu'ils espèrent de Toi dans leur exil loin de leurs foyers, et pour ce qu'ils nous ont préférés à leurs enfants, leurs familles et leurs proches. Ô Allah, nos ennemis ont blâmé leur départ, mais cela ne les a pas empêchés de venir à nous, par opposition à ceux qui s'opposent à nous. Fais miséricorde à ces visages que le soleil a altérés, fais miséricorde à ces joues qui se sont posées sur la tombe d'Abū ʿAbd Allāh al-Ḥusayn, fais miséricorde à ces yeux dont les larmes ont coulé par compassion pour nous, fais miséricorde à ces cœurs qui se sont affligés et ont brûlé pour nous, fais miséricorde au cri qui s'est élevé pour nous. Ô Allah, je Te confie ces âmes et ces corps, jusqu'à ce que nous les retrouvions près du Bassin (al-ḥawḍ) au Jour de la soif. » Et il ne cessa, prosterné, de faire cette invocation. Lorsqu'il eut terminé, je dis : « Que je sois ta rançon ! Si ces paroles que j'ai entendues de toi venaient de quelqu'un qui ne connaît pas Dieu, j'aurais pensé que le Feu n'en consumerait rien. Par Dieu, j'aurais souhaité avoir visité son tombeau et ne pas avoir accompli le pèlerinage (ḥajj). » Il me dit : « Comme tu es proche de lui ! Qu'est-ce qui t'empêche donc de t'y rendre ? » Puis il dit : « Ô Muʿāwiya, pourquoi délaisses-tu cela ? » Je dis : « Que je sois ta rançon ! Je ne savais pas que la chose atteignait un tel degré. » Il dit : « Ô Muʿāwiya, ceux qui prient pour leurs visiteurs dans le ciel sont plus nombreux que ceux qui prient pour eux sur terre. »