1ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنْ حَمَّادِ بْنِ عِيسَى وَابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ مُعَاوِيَةَ بْنِ عَمَّارٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) فِي قَوْلِ الله عَزَّ وَجَلَّ لَيَبْلُوَنَّكُمُ الله بِشَيْءٍ مِنَ الصَّيْدِ تَنالُهُ أَيْدِيكُمْ وَرِماحُكُمْ قَالَ حُشِرَتْ لِرَسُولِ الله (صلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) فِي عُمْرَةِ الْحُدَيْبِيَةِ الْوُحُوشُ حَتَّى نَالَتْهَا أَيْدِيهِمْ وَرِمَاحُهُمْ.
Isnād1. ʿAlī b. Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ḥammād b. ʿĪsā et Ibn Abī ʿUmayr, d'après Muʿāwiya b. ʿAmmār, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
À propos de la parole de Dieu — qu'Il soit exalté et glorifié — : « Certes Dieu vous éprouvera par quelque gibier que vos mains et vos lances atteignent » (Coran 5:94), il dit : « Les bêtes sauvages furent rassemblées pour le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) lors de la ʿUmra de al-Ḥudaybiyya, au point que leurs mains et leurs lances les atteignirent. »
2ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ حَمَّادٍ عَنِ الْحَلَبِيِّ قَالَ سَأَلْتُ أَبَا عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) عَنْ قَوْلِ الله عَزَّ وَجَلَّ يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَيَبْلُوَنَّكُمُ الله بِشَيْءٍ مِنَ الصَّيْدِ تَنالُهُ أَيْدِيكُمْ وَرِماحُكُمْ قَالَ حُشِرَ عَلَيْهِمُ الصَّيْدُ فِي كُلِّ مَكَانٍ حَتَّى دَنَا مِنْهُمْ لِيَبْلُوَهُمُ الله بِهِ.
Isnād2. ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Ḥammād, d'après al-Ḥalabī
Il a dit : J'ai interrogé Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) au sujet de la parole de Dieu — qu'Il soit exalté et magnifié — : « Ô vous qui avez cru ! Dieu vous éprouvera assurément par quelque gibier que vos mains et vos lances atteignent » (Coran 5:94). Il a dit : « Le gibier fut rassemblé pour eux en tout lieu, au point de s'approcher d'eux, afin que Dieu les éprouve par cela. »
3ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنْ حَمَّادِ بْنِ عِيسَى عَنْ إِبْرَاهِيمَ بْنِ عُمَرَ الْيَمَانِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) قَالَ سَأَلْتُهُ عَنْ قَوْلِ الله عَزَّ وَجَلَّ ذَوا عَدْلٍ مِنْكُمْ قَالَ الْعَدْلُ رَسُولُ الله (صلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) وَالإِمَامُ مِنْ بَعْدِهِ ثُمَّ قَالَ هَذَا مِمَّا أَخْطَأَتْ بِهِ الْكُتَّابُ.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ḥammād ibn ʿĪsā, d'après Ibrāhīm ibn ʿUmar al-Yamānī, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il dit : Je l'interrogeai au sujet de la parole de Dieu — Puissant et Majestueux — : « deux hommes équitables parmi vous » (Coran 5:95). Il répondit : « L'équitable, c'est le Messager de Dieu (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa Famille) et l'Imam après lui. » Puis il dit : « Ceci fait partie de ce sur quoi les scribes se sont trompés. »
4ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ رَفَعَهُ فِي قَوْلِهِ تَعَالَى تَنالُهُ أَيْدِيكُمْ وَرِماحُكُمْ قَالَ مَا تَنَالُهُ الأَيْدِي الْبَيْضُ وَالْفِرَاخُ وَمَا تَنَالُهُ الرِّمَاحُ فَهُوَ مَا لا تَصِلُ إِلَيْهِ الأَيْدِي.
IsnādD'après Muhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad, qui l'a élevé (hadith marfūʿ)
Au sujet de la parole de Dieu Très-Haut : « Que vos mains et vos lances atteignent » (Coran 5:94), il a dit : « Ce que les mains atteignent, ce sont les œufs d'autruche blancs et les poussins ; quant à ce que les lances atteignent, c'est ce que les mains ne peuvent toucher. »
5ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ عَنِ ابْنِ بُكَيْرٍ عَنْ زُرَارَةَ قَالَ سَأَلْتُ أَبَا جَعْفَرٍ (عَلَيْهِ السَّلاَم) عَنْ قَوْلِ الله عَزَّ وَجَلَّ يَحْكُمُ بِهِ ذَوا عَدْلٍ مِنْكُمْ قَالَ الْعَدْلُ رَسُولُ الله (صلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) وَالإِمَامُ مِنْ بَعْدِهِ ثُمَّ قَالَ هَذَا مِمَّا أَخْطَأَتْ بِهِ الْكُتَّابُ.
IsnādMuhammad b. Yaḥyā d'après Aḥmad b. Muḥammad d'après Ibn Faḍḍāl d'après Ibn Bukayr d'après Zurāra
Il dit : Je demandai à Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui) au sujet de la parole de Dieu – qu'Il soit glorifié et exalté – : « en jugeront deux hommes justes d'entre vous » (Coran 5:95). Il répondit : « Le juste est le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) et l'Imam après lui. » Puis il ajouta : « Ceci fait partie de ce que les scribes ont altéré. »
6ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ الْحُسَيْنِ بْنِ سَعِيدٍ عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِهِ عَنْ أَبِي جَمِيلَةَ عَنْ زَيْدٍ الشَّحَّامِ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) فِي قَوْلِ الله عَزَّ وَجَلَّ وَمَنْ عادَ فَيَنْتَقِمُ الله مِنْهُ قَالَ إِنَّ رَجُلاً انْطَلَقَ وَهُوَ مُحْرِمٌ فَأَخَذَ ثَعْلَباً فَجَعَلَ يُقَرِّبُ النَّارَ إِلَى وَجْهِهِ وَجَعَلَ الثَّعْلَبُ يَصِيحُ وَيُحْدِثُ مِنِ اسْتِهِ وَجَعَلَ أَصْحَابُهُ يَنْهَوْنَهُ عَمَّا يَصْنَعُ ثُمَّ أَرْسَلَهُ بَعْدَ ذَلِكَ فَبَيْنَمَا الرَّجُلُ نَائِمٌ إِذْ جَاءَتْهُ حَيَّةٌ فَدَخَلَتْ فِي فِيهِ فَلَمْ تَدَعْهُ حَتَّى جَعَلَ يُحْدِثُ كَمَا أَحْدَثَ الثَّعْلَبُ ثُمَّ خَلَّتْ عَنْهُ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā d'après Aḥmad ibn Muḥammad d'après al-Ḥusayn ibn Saʿīd d'après certains de ses compagnons d'après Abū Jamīla d'après Zayd al-Shahḥām d'après Abū ʿAbd Allāh (al-Imām al-Ṣādiq, sur lui la paix)
7ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى رَفَعَهُ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) فِي رَجُلٍ أَكَلَ مِنْ لَحْمِ صَيْدٍ لا يَدْرِي مَا هُوَ وَهُوَ مُحْرِمٌ قَالَ عَلَيْهِ دَمُ شَاةٍ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, remontant par voie élevée (rafaʿahu) jusqu’à Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Au sujet d’un homme qui a mangé de la viande de gibier sans savoir ce que c’était, alors qu’il était en état de sacralisation (iḥrām). Il (l’Imam) dit : « Il lui incombe le sang d’un mouton (en expiation). »
8ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَيْنِ عَنْ عَلِيِّ بْنِ عُقْبَةَ عَنْ أَبِيهِ عُقْبَةَ بْنِ خَالِدٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) قَالَ سَأَلْتُهُ عَنْ رَجُلٍ قَضَى حَجَّهُ ثُمَّ أَقْبَلَ حَتَّى إِذَا خَرَجَ مِنَ الْحَرَمِ اسْتَقْبَلَهُ صَيْدٌ قَرِيبٌ مِنَ الْحَرَمِ وَالصَّيْدُ مُتَوَجِّهٌ نَحْوَ الْحَرَمِ فَرَمَاهُ فَقَتَلَهُ مَا عَلَيْهِ فِي ذَلِكَ قَالَ يَفْدِيهِ عَلَى نَحْوِهِ.
IsnādMuhammad b. Yaḥyā ← Muḥammad b. al-Ḥusayn ← ʿAlī b. ʿUqba ← son père ʿUqba b. Khālid ← Abū ʿAbd Allāh (l’Imam aṣ-Ṣādiq, sur lui la paix)
Il dit : Je l’interrogeai au sujet d’un homme qui avait accompli son pèlerinage (ḥajj), puis s’en revenait ; lorsqu’il sortit du territoire sacré (ḥaram), il rencontra un gibier proche du ḥaram, le gibier se dirigeant vers le ḥaram. Il lui tira une flèche et le tua. Quelle est l’obligation qui lui incombe à cet égard ? Il (l’Imam) dit : « Il doit offrir un sacrifice expiatoire (fidya) de la même manière (que pour un gibier tué à l’intérieur du ḥaram). »
9ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ مَهْزِيَارَ قَالَ سَأَلْتُ الرَّجُلَ عَنِ الْمُحْرِمِ يَشْرَبُ الْمَاءَ مِنْ قِرْبَةٍ أَوْ سِقَاءٍ اتُّخِذَ مِنْ جُلُودِ الصَّيْدِ هَلْ يَجُوزُ ذَلِكَ أَمْ لا فَقَالَ يَشْرَبُ مِنْ جُلُودِهَا.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad, d'après ʿAlī ibn Mahziyār
Il dit : J'ai interrogé l'homme (l'Imam) au sujet du muhrim (personne en état de sacralisation) qui boit de l'eau d'une outre ou d'une gourde faite à partir de peaux de gibier : est-ce permis ou non ? Il répondit : Il peut boire de ces peaux.