1ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ أَصْرَمَ بْنِ حَوْشَبٍ عَنْ عِيسَى بْنِ عَبْدِ الله عَنْ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ (عَلَيْهِما السَّلاَم) قَالَ أَوْدِيَةُ الْحَرَمِ تَسِيلُ فِي الْحِلِّ وَأَدْوِيَةُ الْحِلِّ لا تَسِيلُ فِي الْحَرَمِ.
IsnādD'après un groupe de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Muḥammad, d'après Aṣram b. Ḥawshab, d'après ʿĪsā b. ʿAbd Allāh, d'après Jaʿfar b. Muḥammad (que la paix soit sur eux deux)
Il a dit : « Les vallées du sanctuaire (al-ḥaram) coulent dans le domaine profane (al-ḥill), mais les vallées du domaine profane ne coulent pas dans le sanctuaire. »
2ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ جَمِيلٍ عَنْ أَبَانِ بْنِ تَغْلِبَ قَالَ كُنْتُ مَعَ أَبِي جَعْفَرٍ (عَلَيْهِ السَّلاَم) فِي نَاحِيَةٍ مِنَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَقَوْمٌ يُلَبُّونَ حَوْلَ الْكَعْبَةِ فَقَالَ أَ تَرَى هَؤُلاءِ الَّذِينَ يُلَبُّونَ وَالله لأَصْوَاتُهُمْ أَبْغَضُ إِلَى الله مِنْ أَصْوَاتِ الْحَمِيرِ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Jamīl, d'après Abān ibn Taghlib
Il a dit : J'étais avec Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui) dans un côté de la Mosquée sacrée, alors que des gens prononçaient la talbiya (formule rituelle du pèlerinage) autour de la Kaʿba. Il dit : Vois-tu ceux qui prononcent la talbiya ? Par Dieu, leurs voix sont plus détestables auprès de Dieu que les voix des ânes.
3ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ حَمَّادٍ عَنِ الْحَلَبِيِّ قَالَ سَأَلْتُ أَبَا عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) عَنْ رَجُلٍ لَبَّى بِحَجَّةٍ أَوْ عُمْرَةٍ وَلَيْسَ يُرِيدُ الْحَجَّ قَالَ لَيْسَ بِشَيْءٍ وَلا يَنْبَغِي لَهُ أَنْ يَفْعَلَ.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d’après son père, d’après Ibn Abī ʿUmayr, d’après Ḥammād, d’après al-Ḥalabī
Il dit : « J’ai interrogé Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) au sujet d’un homme qui prononce la talbiya (formule de consécration rituelle) pour un ḥajj (pèlerinage majeur) ou une ʿumra (pèlerinage mineur) alors qu’il n’a pas l’intention d’accomplir le ḥajj. » Il (l’Imam) répondit : « Cela n’a aucune valeur, et il ne lui convient pas d’agir ainsi. »
4ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ عُمَرَ بْنِ أُذَيْنَةَ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) أَنَّهُ قَالَ فِي هَؤُلاءِ الَّذِينَ يُفْرِدُونَ الْحَجَّ إِذَا قَدِمُوا مَكَّةَ وَطَافُوا بِالْبَيْتِ أَحَلُّوا وَإِذَا لَبَّوْا أَحْرَمُوا فَلا يَزَالُ يُحِلُّ وَيَعْقِدُ حَتَّى يَخْرُجَ إِلَى مِنًى بِلا حَجٍّ وَلا عُمْرَةٍ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après ʿUmar ibn Udhayna, d'après Abū ʿAbd Allāh (la paix soit sur lui)
Il a dit au sujet de ceux qui pratiquent le ḥajj ifrād (pèlerinage seul, sans ʿumra) : lorsqu'ils arrivent à La Mecque, accomplissent les circumambulations (ṭawāf) autour de la Kaʿba, ils se désacralisent (yuḥillūna) ; et lorsqu'ils prononcent la talbiya (labbayka), ils se mettent en état de sacralisation (yuḥrimūna). Ils ne cessent ainsi de se désacraliser et de se remettre en état de sacralisation jusqu'à ce qu'ils sortent vers Minā sans avoir accompli ni ḥajj ni ʿumra.
5ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ سَهْلِ بْنِ زِيَادٍ عَنْ مَنْصُورِ بْنِ الْعَبَّاسِ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِيِّ بْنِ يَقْطِينٍ عَنْ حَفْصٍ الْمُؤَذِّنِ قَالَ حَجَّ إِسْمَاعِيلُ بْنُ عَلِيٍّ بِالنَّاسِ سَنَةَ أَرْبَعِينَ وَمِائَةٍ فَسَقَطَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) عَنْ بَغْلَتِهِ فَوَقَفَ عَلَيْهِ إِسْمَاعِيلُ فَقَالَ لَهُ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) سِرْ فَإِنَّ الإِمَامَ لا يَقِفُ.
Isnād5. Un groupe de nos compagnons, d'après Sahl b. Ziyād, d'après Mansūr b. al-ʿAbbās, d'après al-Ḥasan b. ʿAlī b. Yaqṭīn, d'après Ḥafṣ le muezzin
Il a dit : Ismāʿīl b. ʿAlī guida les pèlerins en l'an cent quarante (140 H). Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) tomba de sa mule. Ismāʿīl s'arrêta auprès de lui. Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) lui dit : « Poursuis ta route, car l'Imam ne s'arrête pas. »
6ـ أَبُو عَلِيٍّ الأَشْعَرِيُّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْجَبَّارِ عَنْ صَفْوَانَ بْنِ يَحْيَى عَنْ عَبْدِ الله بْنِ مُسْكَانَ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ سَرِيٍّ قَالَ قُلْتُ لَهُ مَا تَقُولُ فِي الْمُقَامِ بِمِنًى بَعْدَ مَا يَنْفِرُ النَّاسُ قَالَ إِذَا قَضَى نُسُكَهُ فَلْيُقِمْ مَا شَاءَ وَلْيَذْهَبْ حَيْثُ شَاءَ.
IsnādAbū ʿAlī al-Ashʿarī, d'après Muḥammad b. ʿAbd al-Jabbār, d'après Ṣafwān b. Yaḥyā, d'après ʿAbd Allāh b. Muskān, d'après al-Ḥasan b. Surī
Il dit : « Je lui demandai : “Que dis-tu du séjour à Minā après que les gens en soient partis (lors de la rupture du camp) ?” Il répondit : “Lorsqu'il a accompli son rituel (nusuk), qu'il séjourne tant qu'il veut et qu'il aille où il veut.” »
7ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِي نَصْرٍ عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِنَا عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) قَالَ سَأَلَهُ رَجُلٌ فِي الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ مَنْ أَعْظَمُ النَّاسِ وِزْراً فَقَالَ مَنْ يَقِفُ بِهَذَيْنِ الْمَوْقِفَيْنِ عَرَفَةَ وَالْمُزْدَلِفَةِ وَسَعَى بَيْنَ هَذَيْنِ الْجَبَلَيْنِ ثُمَّ طَافَ بِهَذَا الْبَيْتِ وَصَلَّى خَلْفَ مَقَامِ إِبْرَاهِيمَ (عَلَيْهِ السَّلاَم) ثُمَّ قَالَ فِي نَفْسِهِ أَوْ ظَنَّ أَنَّ الله لَمْ يَغْفِرْ لَهُ فَهُوَ مِنْ أَعْظَمِ النَّاسِ وِزْراً.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn Abī Naṣr, d'après certains de nos compagnons, d'après Abū ʿAbd Allāh (al-Imām al-Ṣādiq, sur lui la paix)
Il dit : Un homme l'interrogea dans la Mosquée Sacrée (al-Masjid al-Ḥarām) : « Qui est la personne la plus lourde de péché (wizr) parmi les gens ? » Il répondit : « Celui qui s'arrête à ces deux stations (mawqifayn) : ʿArafāt et al-Muzdalifa, accomplit la course (saʿy) entre ces deux collines, puis tourne autour de cette Maison (ṭawāf), prie derrière le Maqām d'Ibrāhīm (sur lui la paix), puis dit en lui-même ou pense qu'Allāh ne lui a pas pardonné, celui-là est parmi les gens la personne la plus lourde de péché (awzār). »
8ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ صَالِحِ بْنِ السِّنْدِيِّ عَنْ بَعْضِ رِجَالِهِ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) قَالَ كُنَّا عِنْدَهُ فَذَكَرُوا الْمَاءَ فِي طَرِيقِ مَكَّةَ وَثِقْلَهُ فَقَالَ الْمَاءُ لا يَثْقُلُ إِلاَّ أَنْ يَنْفَرِدَ بِهِ الْجَمَلُ فَلا يَكُونَ عَلَيْهِ إِلاَّ الْمَاءُ.
Isnād8. ʿAlī ibn Ibrāhīm, d’après Ṣāliḥ ibn al-Sindī, d’après certains de ses hommes, d’après Abū ʿAbd Allāh (al-Imām Jaʿfar al-Ṣādiq, sur lui la paix)
Il a dit : Nous étions auprès de lui lorsqu’on évoqua l’eau sur la route de La Mecque et sa lourdeur. Il dit alors : « L’eau n’est lourde que si le chameau n’est chargé que d’elle, de sorte qu’il n’y ait sur lui rien d’autre que l’eau. »
9ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَحْمَدَ عَنِ السِّنْدِيِّ بْنِ الرَّبِيعِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْقَاسِمِ بْنِ الْفُضَيْلِ عَنْ فُضَيْلِ بْنِ يَسَارٍ عَنْ أَحَدِهِمَا (عَلَيْهِما السَّلاَم) قَالَ مَنْ حَجَّ ثَلاثَ سِنِينَ مُتَوَالِيَةً ثُمَّ حَجَّ أَوْ لَمْ يَحُجَّ فَهُوَ بِمَنْزِلَةِ مُدْمِنِ الْحَجِّ وَرُوِيَ أَنَّ مُدْمِنَ الْحَجِّ الَّذِي إِذَا وَجَدَ الْحَجَّ حَجَّ كَمَا أَنَّ مُدْمِنَ الْخَمْرِ الَّذِي إِذَا وَجَدَهُ شَرِبَهُ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Muḥammad ibn Aḥmad, d'après al-Sindī ibn al-Rabīʿ, d'après Muḥammad ibn al-Qāsim ibn al-Fuḍayl, d'après Fuḍayl ibn Yasār, d'après l'un des deux (que la paix soit sur eux)
Quiconque accomplit le pèlerinage (ḥajj) trois années consécutives, puis l'accomplit ou ne l'accomplit pas, il est au rang de celui qui s'adonne continuellement au pèlerinage. Et il a été rapporté que celui qui s'adonne continuellement au pèlerinage est celui qui, lorsqu'il en trouve les moyens, l'accomplit, de même que celui qui s'adonne continuellement au vin est celui qui, lorsqu'il le trouve, le boit.
10ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَحْمَدَ عَنْ يَعْقُوبَ بْنِ يَزِيدَ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ بَعْضِ رِجَالِهِ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) قَالَ مَنْ رَكِبَ رَاحِلَةً فَلْيُوصِ.
IsnādMuhammad b. Yaḥyā, d’après Muḥammad b. Aḥmad, d’après Yaʿqūb b. Yazīd, d’après Ibn Abī ʿUmayr, d’après l’un de ses hommes, d’après Abū ʿAbd Allāh (sur lui la paix)
Il a dit : « Quiconque monte une monture doit faire son testament. »
11ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِهِ عَنِ الْعَبَّاسِ بْنِ عَامِرٍ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ رِزْقٍ الْغُشَانِيِّ عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الأَشَلِّ بَيَّاعِ الأَنْمَاطِ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) قَالَ كَانَتْ قُرَيْشٌ تُلَطِّخُ الأَصْنَامَ الَّتِي كَانَتْ حَوْلَ الْكَعْبَةِ بِالْمِسْكِ وَالْعَنْبَرِ وَكَانَ يَغُوثُ قِبَالَ الْبَابِ وَكَانَ يَعُوقُ عَنْ يَمِينِ الْكَعْبَةِ وَكَانَ نَسْرٌ عَنْ يَسَارِهَا وَكَانُوا إِذَا دَخَلُوا خَرُّوا سُجَّداً لِيَغُوثَ وَلا يَنْحَنُونَ ثُمَّ يَسْتَدِيرُونَ بِحِيَالِهِمْ إِلَى يَعُوقَ ثُمَّ يَسْتَدِيرُونَ بِحِيَالِهِمْ إِلَى نَسْرٍ ثُمَّ يُلَبُّونَ فَيَقُولُونَ لَبَّيْكَ اللهمَّ لَبَّيْكَ لَبَّيْكَ لا شَرِيكَ لَكَ إِلاَّ شَرِيكٌ هُوَ لَكَ تَمْلِكُهُ وَمَا مَلَكَ قَالَ فَبَعَثَ الله ذُبَاباً أَخْضَرَ لَهُ أَرْبَعَةُ أَجْنِحَةٍ فَلَمْ يَبْقَ مِنْ ذَلِكَ الْمِسْكِ وَالْعَنْبَرِ شَيْئاً إِلاَّ أَكَلَهُ وَأَنْزَلَ الله تَعَالَى يا أَيُّهَا النَّاسُ ضُرِبَ مَثَلٌ فَاسْتَمِعُوا لَهُ إِنَّ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ الله لَنْ يَخْلُقُوا ذُباباً وَلَوِ اجْتَمَعُوا لَهُ وَإِنْ يَسْلُبْهُمُ الذُّبابُ شَيْئاً لا يَسْتَنْقِذُوهُ مِنْهُ ضَعُفَ الطَّالِبُ وَالْمَطْلُوبُ.
12ـ الْحُسَيْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ مُعَلَّى بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِيٍّ الْوَشَّاءِ عَنْ حَمَّادِ بْنِ عُثْمَانَ عَنْ عُمَرَ بْنِ يَزِيدَ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) قَالَ لا يَلِي الْمَوْسِمَ مَكِّيٌّ.
IsnādAl-Ḥusayn ibn Muḥammad d'après Muʿallā ibn Muḥammad d'après al-Ḥasan ibn ʿAlī al-Washshā' d'après Ḥammād ibn ʿUthmān d'après ʿUmar ibn Yazīd d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Qu'un Mecquois n'assume pas la charge du pèlerinage saisonnier (al-mawsim). »
13ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَحْمَدَ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مُوسَى عَنْ غِيَاثِ بْنِ كَلُّوبٍ عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَمَّارٍ عَنْ جَعْفَرٍ عَنْ آبَائِهِ (عَلَيْهِم السَّلاَم) أَنَّ عَلِيّاً صَلَوَاتُ الله عَلَيْهِ كَانَ يَكْرَهُ الْحَجَّ وَالْعُمْرَةَ عَلَى الإِبِلِ الْجَلاَّلاتِ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Muḥammad ibn Aḥmad, d'après al-Ḥasan ibn Mūsā, d'après Ghiyāth ibn Kallūb, d'après Isḥāq ibn ʿAmmār, d'après Jaʿfar, d'après ses pères (que la paix soit sur eux)
Que ʿAlī — que les bénédictions de Dieu soient sur lui — réprouvait d'accomplir le ḥajj (grand pèlerinage) et la ʿumra (petit pèlerinage) sur des chamelles jallālāt (qui se nourrissent d'impuretés).
14ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنْ عَلِيِّ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ شِيرَةَ عَنْ عَلِيِّ بْنِ سُلَيْمَانَ قَالَ كَتَبْتُ إِلَيْهِ أَسْأَلُهُ عَنِ الْمَيِّتِ يَمُوتُ بِعَرَفَاتٍ يُدْفَنُ بِعَرَفَاتٍ أَوْ يُنْقَلُ إِلَى الْحَرَمِ فَأَيُّهُمَا أَفْضَلُ فَكَتَبَ يُحْمَلُ إِلَى الْحَرَمِ وَيُدْفَنُ فَهُوَ أَفْضَلُ.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après ʿAlī ibn Muḥammad ibn Shīra, d'après ʿAlī ibn Sulaymān
Il dit : « J'écrivis à lui (l'Imam) pour l'interroger au sujet du défunt qui meurt à ʿArafāt : doit-il être enterré à ʿArafāt ou transporté jusqu'au ḥaram (sanctuaire de La Mecque) ? Lequel des deux est le meilleur ? » Il (l'Imam) répondit par écrit : « Qu'il soit transporté au ḥaram et y soit enterré : cela est meilleur. »
15ـ حُمَيْدُ بْنُ زِيَادٍ عَنِ ابْنِ سَمَاعَةَ عَنْ غَيْرِ وَاحِدٍ عَنْ أَبَانٍ عَنْ أَبِي بَصِيرٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) فِي قَوْلِ الله جَلَّ ثَنَاؤُهُ ثُمَّ لْيَقْضُوا تَفَثَهُمْ قَالَ هُوَ مَا يَكُونُ مِنَ الرَّجُلِ فِي إِحْرَامِهِ فَإِذَا دَخَلَ مَكَّةَ فَتَكَلَّمَ بِكَلامٍ طَيِّبٍ كَانَ ذَلِكَ كَفَّارَةً لِذَلِكَ الَّذِي كَانَ مِنْهُ.
IsnādD'après Ḥumayd b. Ziyād, d'après Ibn Samāʿa, d'après plusieurs [transmetteurs], d'après Abān, d'après Abū Baṣīr, d'après Abū ʿAbd Allāh (a.s.)
Au sujet de la parole de Dieu — que Sa louange soit exaltée — : « Puis qu'ils mettent fin à leurs soins d'inconduite » (Coran 22:29), il [l'Imam] dit : « Cela désigne ce qui peut survenir de la part de l'homme durant son état de sacralisation (iḥrām). Lorsqu'il entre à La Mecque et qu'il prononce des paroles bonnes, cela constitue une expiation pour ce qui est survenu de sa part. »
16ـ أَحْمَدُ بْنُ مُحَمَّدٍ عَمَّنْ حَدَّثَهُ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَيْنِ عَنْ وُهَيْبِ بْنِ حَفْصٍ عَنْ أَبِي بَصِيرٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) قَالَ إِنَّ الْقَائِمَ (عجَّلَ الله تَعالى فَرَجَه) إِذَا قَامَ رَدَّ الْبَيْتَ الْحَرَامَ إِلَى أَسَاسِهِ وَمَسْجِدَ الرَّسُولِ إِلَى أَسَاسِهِ وَمَسْجِدَ الْكُوفَةِ إِلَى أَسَاسِهِ وَقَالَ أَبُو بَصِيرٍ إِلَى مَوْضِعِ التَّمَّارِينَ مِنَ الْمَسْجِدِ.
IsnādAḥmad ibn Muḥammad, d'après celui qui lui a rapporté, d'après Muḥammad ibn al-Ḥusayn, d'après Wuhaīb ibn Ḥafṣ, d'après Abū Baṣīr, d'après Abū ʿAbd Allāh (sur lui la paix)
Il a dit : « Certes, al-Qā'im (que Dieu Très-Haut hâte sa délivrance), lorsqu'il se lèvera, restaurera la Ka'ba (al-Bayt al-Ḥarām) sur ses fondations, la Mosquée du Messager sur ses fondations, et la Mosquée de Kūfa sur ses fondations. » Et Abū Baṣīr a dit : « [La Mosquée de Kūfa sera restaurée] jusqu'à l'emplacement des marchands de dattes (al-tammārīn) de la mosquée. »
17ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ حَمَّادٍ عَنْ إِبْرَاهِيمَ بْنِ عَبْدِ الْحَمِيدِ قَالَ سَمِعْتُهُ يَقُولُ مَنْ خَرَجَ مِنَ الْحَرَمَيْنِ بَعْدَ ارْتِفَاعِ النَّهَارِ قَبْلَ أَنْ يُصَلِّيَ الظُّهْرَ وَالْعَصْرَ نُودِيَ مِنْ خَلْفِهِ لا صَحِبَكَ الله.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après ʿAbd al-Raḥmān ibn Ḥammād, d'après Ibrāhīm ibn ʿAbd al-Ḥamīd, qui a dit : Je l'ai entendu dire :
Quiconque sort des deux Lie Saints (la Mecque et Médine) après l'élévation du jour (midi) avant d'avoir accompli les prières du zuhr (midi) et du ʿaṣr (après-midi), il sera appelé de derrière lui : « Que Dieu ne t'accompagne pas. »
18ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ بُنَانِ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ مُوسَى بْنِ الْقَاسِمِ عَنْ عَلِيِّ بْنِ جَعْفَرٍ عَنْ أَخِيهِ أَبِي الْحَسَنِ (عَلَيْهِ السَّلاَم) قَالَ سَأَلْتُهُ عَنْ رَجُلٍ جَعَلَ جَارِيَتَهُ هَدْياً لِلْكَعْبَةِ كَيْفَ يَصْنَعُ فَقَالَ إِنَّ أَبِي أَتَاهُ رَجُلٌ قَدْ جَعَلَ جَارِيَتَهُ هَدْياً لِلْكَعْبَةِ فَقَالَ لَهُ قَوِّمِ الْجَارِيَةَ أَوْ بِعْهَا ثُمَّ مُرْ مُنَادِياً يَقُومُ عَلَى الْحِجْرِ فَيُنَادِي أَلا مَنْ قَصُرَتْ بِهِ نَفَقَتُهُ أَوْ قُطِعَ بِهِ أَوْ نَفِدَ طَعَامُهُ فَلْيَأْتِ فُلانَ بْنَ فُلانٍ وَمُرْهُ أَنْ يُعْطِيَ أَوَّلاً فَأَوَّلاً حَتَّى يَنْفَدَ ثَمَنُ الْجَارِيَةِ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Bunān ibn Muḥammad, d'après Mūsā ibn al-Qāsim, d'après ʿAlī ibn Jaʿfar, d'après son frère Abū al-Ḥasan (que la paix soit sur lui)
Il dit : Je l'ai interrogé au sujet d'un homme qui a voué sa servante comme offrande à la Kaʿba : que doit-il faire ? Il répondit : « Mon père a reçu un homme qui avait voué sa servante comme offrande à la Kaʿba. Il lui dit : Fais estimer la servante ou bien vends-la, puis ordonne à un crieur public de se tenir debout sur le Ḥijr (espace sacré attenant à la Kaʿba) et de proclamer : "Que celui dont les dépenses se sont trouvées insuffisantes, ou qui a été retenu en chemin, ou dont la nourriture a pris fin, vienne chez untel, fils d'untel." Ordonne-lui alors de donner par ordre de priorité jusqu'à épuisement du prix de la servante. »
19ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَيْنِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الله بْنِ هِلالٍ عَنْ عُقْبَةَ بْنِ خَالِدٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) فِي الْمَرْأَةِ تَلِدُ يَوْمَ عَرَفَةَ كَيْفَ تَصْنَعُ بِوَلَدِهَا أَ يُطَافُ عَنْهُ أَمْ كَيْفَ يُصْنَعُ بِهِ قَالَ لَيْسَ عَلَيْهِ شَيْءٌ.
Isnād19. Muhammad ibn Yaḥyā, d'après Muḥammad ibn al-Ḥusayn, d'après Muḥammad ibn ʿAbd Allāh ibn Hilāl, d'après ʿUqba ibn Khālid, d'après Abū ʿAbd Allāh (ʿalayhi al-salām)
Au sujet de la femme qui accouche le jour de ʿArafa : comment doit-elle agir avec son enfant ? Doit-on accomplir la circumambulation (ṭawāf) en son nom, ou comment doit-on procéder avec lui ? Il ('Abū ʿAbd Allāh, l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq) a dit : « Il n'y a rien (d'obligatoire) pour lui. »
20ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى وَغَيْرُهُ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَحْمَدَ عَنْ يَعْقُوبَ بْنِ يَزِيدَ عَنْ يَحْيَى بْنِ الْمُبَارَكِ عَنْ عَبْدِ الله بْنِ جَبَلَةَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْفُضَيْلِ عَنْ أَبِي الْحَسَنِ (عَلَيْهِ السَّلاَم) قَالَ قُلْتُ جُعِلْتُ فِدَاكَ كَانَ عِنْدِي كَبْشٌ سَمِينٌ لأُضَحِّيَ بِهِ فَلَمَّا أَخَذْتُهُ وَأَضْجَعْتُهُ نَظَرَ إِلَيَّ فَرَحِمْتُهُ وَرَقَقْتُ عَلَيْهِ ثُمَّ إِنِّي ذَبَحْتُهُ قَالَ فَقَالَ لِي مَا كُنْتُ أُحِبُّ لَكَ أَنْ تَفْعَلَ لا تُرَبِّيَنَّ شَيْئاً مِنْ هَذَا ثُمَّ تَذْبَحُهُ.
IsnādD'après Muḥammad b. Yaḥyā et un autre, d'après Muḥammad b. Aḥmad, d'après Yaʿqūb b. Yazīd, d'après Yaḥyā b. al-Mubārak, d'après ʿAbd Allāh b. Jabalah, d'après Muḥammad b. al-Fuḍayl, d'après Abū al-Ḥasan (ʿalayhi al-salām) – que la paix soit sur lui –,
Il dit : Je lui dis : « Que je sois ta rançon ! J'avais un bélier gras pour l'immoler en sacrifice. Lorsque je le saisis et le couchai, il me regarda, j'eus pitié de lui et mon cœur s'attendrit. Puis je l'égorgeai. » Il (l'Imam) me répondit : « Je n'aurais pas aimé que tu agisses ainsi. N'élève jamais une de ces bêtes pour ensuite l'égorger. »
21ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ حَمْدَانَ بْنِ سُلَيْمَانَ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ سَلاَّمٍ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ بَكْرِ بْنِ عِصَامٍ عَنْ دَاوُدَ الرَّقِّيِّ قَالَ دَخَلْتُ عَلَى أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) وَلِي عَلَى رَجُلٍ مَالٌ قَدْ خِفْتُ تَوَاهُ فَشَكَوْتُ إِلَيْهِ ذَلِكَ فَقَالَ لِي إِذَا صِرْتَ بِمَكَّةَ فَطُفْ عَنْ عَبْدِ الْمُطَّلِبِ طَوَافاً وَصَلِّ رَكْعَتَيْنِ عَنْهُ وَطُفْ عَنْ أَبِي طَالِبٍ طَوَافاً وَصَلِّ عَنْهُ رَكْعَتَيْنِ وَطُفْ عَنْ عَبْدِ الله طَوَافاً وَصَلِّ عَنْهُ رَكْعَتَيْنِ وَطُفْ عَنْ آمِنَةَ طَوَافاً وَصَلِّ عَنْهَا رَكْعَتَيْنِ وَطُفْ عَنْ فَاطِمَةَ بِنْتِ أَسَدٍ طَوَافاً وَصَلِّ عَنْهَا رَكْعَتَيْنِ ثُمَّ ادْعُ أَنْ يُرَدَّ عَلَيْكَ مَالُكَ قَالَ فَفَعَلْتُ ذَلِكَ ثُمَّ خَرَجْتُ مِنْ بَابِ الصَّفَا وَإِذَا غَرِيمِي وَاقِفٌ يَقُولُ يَا دَاوُدُ حَبَسْتَنِي تَعَالَ اقْبِضْ مَالَكَ.
22ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنْ عَبْدِ الله بْنِ عُمَرَ قَالَ كُنَّا بِمَكَّةَ فَأَصَابَنَا غَلاءٌ مِنَ الأَضَاحِيِّ فَاشْتَرَيْنَا بِدِينَارٍ ثُمَّ بِدِينَارَيْنِ ثُمَّ لَمْ نَجِدْ بِقَلِيلٍ وَلا كَثِيرٍ فَرَقَّعَ هِشَامٌ الْمُكَارِي رُقْعَةً إِلَى أَبِي الْحَسَنِ (عَلَيْهِ السَّلاَم) وَأَخْبَرَهُ بِمَا اشْتَرَيْنَا ثُمَّ لَمْ نَجِدْ بِقَلِيلٍ وَلا كَثِيرٍ فَوَقَّعَ انْظُرُوا الثَّمَنَ الأَوَّلَ وَالثَّانِيَ وَالثَّالِثَ ثُمَّ تَصَدَّقُوا بِمِثْلِ ثُلُثِهِ.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après ʿAbd Allāh ibn ʿUmar, qui dit :
Nous étions à La Mecque et une cherté (ḥalāʾ) des bêtes de sacrifice (aḍāḥī) nous frappa. Nous achetâmes pour un dīnār, puis pour deux dīnārs ; ensuite nous n'en trouvâmes plus, ni à bas prix ni à prix élevé. Hishām al-Mukārī écrivit un billet (ruqʿa) à Abū l-Ḥasan (ʿalayhi al-salām) et l'informa de ce que nous avions acheté, puis que nous n'en trouvions plus, ni à bas prix ni à prix élevé. Alors il écrivit en dessous : « Regardez le prix de la première (bête), de la deuxième et de la troisième, puis donnez-en le tiers en aumône (ṣadaqa). »
23ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنِ الْحُسَيْنِ بْنِ عُثْمَانَ وَمُحَمَّدِ بْنِ أَبِي حَمْزَةَ عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَمَّارٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) فِي الرَّجُلِ يَحُجُّ عَنْ آخَرَ فَاجْتَرَحَ فِي حَجِّهِ شَيْئاً يَلْزَمُهُ فِيهِ الْحَجُّ مِنْ قَابِلٍ أَوْ كَفَّارَةٌ قَالَ هِيَ لِلأَوَّلِ تَامَّةٌ وَعَلَى هَذَا مَا اجْتَرَحَ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après al-Ḥusayn ibn ʿUthmān et Muḥammad ibn Abī Ḥamza, d'après Isḥāq ibn ʿAmmār, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Au sujet d'un homme qui accomplit le pèlerinage (ḥajj) pour le compte d'une autre personne et qui commet, au cours de son pèlerinage, une infraction qui lui imposerait de refaire le pèlerinage l'année suivante ou d'acquitter une expiation (kaffāra). Il (l'imam) dit : « Le pèlerinage est valide et complet pour le premier (commanditaire) ; quant à celui-ci (l'agent), il lui incombe (la responsabilité) de ce qu'il a commis. »
24ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ صَالِحِ بْنِ السِّنْدِيِّ عَنْ جَعْفَرِ بْنِ بَشِيرٍ عَنْ أَبَانٍ عَنْ أَبِي الْحَسَنِ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) قَالَ جَاءَ رَجُلٌ إِلَى أَبِي جَعْفَرٍ (عَلَيْهِ السَّلاَم) فَقَالَ إِنِّي أَهْدَيْتُ جَارِيَةً إِلَى الْكَعْبَةِ فَأُعْطِيتُ خَمْسَمِائَةِ دِينَارٍ فَمَا تَرَى قَالَ بِعْهَا ثُمَّ خُذْ ثَمَنَهَا ثُمَّ قُمْ عَلَى هَذَا الْحَائِطِ حَائِطِ الْحِجْرِ ثُمَّ نَادِ وَأَعْطِ كُلَّ مُنْقَطَعٍ بِهِ وَكُلَّ مُحْتَاجٍ مِنَ الْحَاجِّ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après Ṣāliḥ ibn al-Sindī, d'après Jaʿfar ibn Bashīr, d'après Abān, d'après Abū l-Ḥasan, d'après Abū ʿAbdillāh (sur lui la paix)
Il a dit : Un homme vint auprès d'Abū Jaʿfar (sur lui la paix) et dit : « J'ai offert une esclave à la Kaʿba et j'ai reçu cinq cents dinars (en compensation). Quel est ton avis ? » Il (l'Imam) dit : « Vends-la, puis prends son prix, puis tiens-toi debout sur ce mur, le mur du Ḥijr, puis appelle et donne à tout voyageur (dans le besoin) interrompu dans son voyage et à tout nécessiteux parmi les pèlerins. »
25ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ وَالْحَجَّالِ عَنْ ثَعْلَبَةَ عَنْ أَبِي خَالِدٍ الْقَمَّاطِ عَنْ عَبْدِ الْخَالِقِ الصَّيْقَلِ قَالَ سَأَلْتُ أَبَا عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) عَنْ قَوْلِ الله عَزَّ وَجَلَّ وَمَنْ دَخَلَهُ كانَ آمِناً فَقَالَ لَقَدْ سَأَلْتَنِي عَنْ شَيْءٍ مَا سَأَلَنِي أَحَدٌ إِلاَّ مَنْ شَاءَ الله قَالَ مَنْ أَمَّ هَذَا الْبَيْتَ وَهُوَ يَعْلَمُ أَنَّهُ الْبَيْتُ الَّذِي أَمَرَهُ الله عَزَّ وَجَلَّ بِهِ وَعَرَفَنَا أَهْلَ الْبَيْتِ حَقَّ مَعْرِفَتِنَا كَانَ آمِناً فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad, d'après Ibn Faḍḍāl et al-Ḥajjāl, d'après Thaʿlaba, d'après Abū Khālid al-Qammāṭ, d'après ʿAbd al-Khāliq al-Ṣayqal
Il dit : J'ai interrogé Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) au sujet de la parole de Dieu — Puissant et Majestueux — « Et quiconque y entre est en sécurité ». Il répondit : « Tu m'as interrogé au sujet d'une chose que personne ne m'avait demandée, excepté celui que Dieu a voulu. » Il dit : « Quiconque se rend en pèlerinage à cette Maison (la Ka'ba) sachant qu'elle est la Maison que Dieu — Puissant et Majestueux — a ordonnée, et nous ayant connus, nous les Gens de la Maison (Ahl al-Bayt), de la connaissance véritable qui nous est due, sera en sécurité dans ce monde et dans l'Au-delà. »
26ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ إِسْمَاعِيلَ الْخَثْعَمِيِّ قَالَ قُلْتُ لأَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) إِنَّا إِذَا قَدِمْنَا مَكَّةَ ذَهَبَ أَصْحَابُنَا يَطُوفُونَ وَيَتْرُكُونِّي أَحْفَظُ مَتَاعَهُمْ قَالَ أَنْتَ أَعْظَمُهُمْ أَجْراً.
Isnādd'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Ismāʿīl al-Khathʿamī
Il dit : Je dis à Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) : « Lorsque nous arrivons à La Mecque, nos compagnons partent accomplir les circumambulations (ṭawāf) et me laissent garder leurs affaires. » Il dit : « Tu es le plus grand d'entre eux en rétribution. »
27ـ بِإِسْنَادِهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ مُرَازِمِ بْنِ حَكِيمٍ قَالَ زَامَلْتُ مُحَمَّدَ بْنَ مُصَادِفٍ فَلَمَّا دَخَلْنَا الْمَدِينَةَ اعْتَلَلْتُ فَكَانَ يَمْضِي إِلَى الْمَسْجِدِ وَيَدَعُنِي وَحْدِي فَشَكَوْتُ ذَلِكَ إِلَى مُصَادِفٍ فَأَخْبَرَ بِهِ أَبَا عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) فَأَرْسَلَ إِلَيْهِ قُعُودُكَ عِنْدَهُ أَفْضَلُ مِنْ صَلاتِكَ فِي الْمَسْجِدِ.
IsnādD'après sa chaîne de transmission, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Murāzim b. Ḥakīm
Il a dit : « J'avais pour compagnon de voyage Muḥammad b. Muṣādif. Lorsque nous entrâmes dans Médine, je tombai malade. Il avait coutume de se rendre à la mosquée en me laissant seul. Je me plaignis de cela à Muṣādif, qui en informa Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq – que la paix soit sur lui). Celui-ci lui fit alors parvenir ce message : “Le fait de rester assis auprès de lui (le malade) est plus vertueux que ta prière dans la mosquée.” »
28ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ سَهْلِ بْنِ زِيَادٍ عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ عَنْ سُفْيَانَ بْنِ إِبْرَاهِيمَ الْجَرِيرِيِّ عَنِ الْحَارِثِ بْنِ الْحَصِيرَةِ الأَسَدِيِّ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ (عَلَيْهِ السَّلاَم) قَالَ كُنْتُ دَخَلْتُ مَعَ أَبِي الْكَعْبَةَ فَصَلَّى عَلَى الرُّخَامَةِ الْحَمْرَاءِ بَيْنَ الْعَمُودَيْنِ فَقَالَ فِي هَذَا الْمَوْضِعِ تَعَاقَدَ الْقَوْمُ إِنْ مَاتَ رَسُولُ الله (صلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) أَوْ قُتِلَ أَلاَّ يَرُدُّوا هَذَا الأَمْرَ فِي أَحَدٍ مِنْ أَهْلِ بَيْتِهِ أَبَداً قَالَ قُلْتُ وَمَنْ كَانَ قَالَ كَانَ الأَوَّلُ وَالثَّانِي وَأَبُو عُبَيْدَةَ بْنُ الْجَرَّاحِ وَسَالِمُ بْنُ الْحَبِيبَةِ.
IsnādD'après un groupe de nos compagnons, d'après Sahl ibn Ziyād, d'après Ibn Faḍḍāl, d'après Sufyān ibn Ibrāhīm al-Jarīrī, d'après al-Ḥārith ibn al-Ḥaṣīra al-Asadī, d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui)
Je suis entré avec mon père dans la Kaʿba, et il pria sur la dalle rouge entre les deux piliers. Puis il dit : « C'est en ce lieu que les gens firent un pacte : si le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) mourait ou était tué, de ne jamais rendre cette affaire (le califat) à aucun membre de sa famille. » Je dis : « Et qui étaient-ils ? » Il répondit : « Le premier, le second, Abū ʿUbayda ibn al-Jarrāḥ et Sālim mawlā Abī Ḥudhayfa. »
29ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ هَارُونَ بْنِ مُسْلِمٍ عَنْ مَسْعَدَةَ بْنِ صَدَقَةَ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) قَالَ سُئِلَ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ (صلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) عَنْ إِسَافٍ وَنَائِلَةَ وَعِبَادَةِ قُرَيْشٍ لَهُمَا فَقَالَ نَعَمْ كَانَا شَابَّيْنِ صَبِيحَيْنِ وَكَانَ بِأَحَدِهِمَا تَأْنِيثٌ وَكَانَا يَطُوفَانِ بِالْبَيْتِ فَصَادَفَا مِنَ الْبَيْتِ خَلْوَةً فَأَرَادَ أَحَدُهُمَا صَاحِبَهُ فَفَعَلَ فَمَسَخَهُمَا الله فَقَالَتْ قُرَيْشٌ لَوْ لا أَنَّ الله رَضِيَ أَنْ يُعْبَدَ هَذَانِ مَعَهُ مَا حَوَّلَهُمَا عَنْ حَالِهِمَا.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après Hārūn ibn Muslim, d'après Masʿada ibn Ṣadaqa, d'après Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq, que la paix soit sur lui)
Il dit : « On interrogea le Commandeur des croyants (ʿAlī, que Dieu prie sur lui et sur sa famille) au sujet d'Isāf et de Nāʾila, et de l'adoration que leur vouaient les Qurayshites. Il répondit : 'Oui, c'étaient deux jeunes hommes beaux, et l'un d'eux avait des traits efféminés. Ils accomplissaient les circumambulations autour de la Maison (la Kaʿba), et ils trouvèrent celle-ci déserte. Alors l'un d'eux désira l'autre et passa à l'acte. Dieu les transforma (en deux pierres). Les Qurayshites dirent : « Si Dieu n'avait pas agréé que ces deux-là soient adorés avec Lui, Il ne les aurait pas changés de leur état (humain). » »
30ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ سَهْلِ بْنِ زِيَادٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ أَسْبَاطٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ أَبِي عَبْدِ الله عَنِ الْحُسَيْنِ بْنِ يَزِيدَ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) يَقُولُ وَقَدْ قَالَ لَهُ أَبُو حَنِيفَةَ عَجِبَ النَّاسُ مِنْكَ أَمْسِ وَأَنْتَ بِعَرَفَةَ تُمَاكِسُ بِبُدْنِكَ أَشَدَّ مِكَاساً يَكُونُ قَالَ فَقَالَ لَهُ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) وَمَا لله مِنَ الرِّضَا أَنْ أُغْبَنَ فِي مَالِي قَالَ فَقَالَ أَبُو حَنِيفَةَ لا وَالله مَا لله فِي هَذَا مِنَ الرِّضَا قَلِيلٌ وَلا كَثِيرٌ وَمَا نَجِيئُكَ بِشَيْءٍ إِلاَّ جِئْتَنَا بِمَا لا مَخْرَجَ لَنَا مِنْهُ.
IsnādUn groupe de nos compagnons, d'après Sahl ibn Ziyād, d'après ʿAlī ibn Asbāṭ, d'après ʿAlī ibn Abī ʿAbd Allāh, d'après al-Ḥusayn ibn Yazīd, qui a dit
J’ai entendu Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) dire — alors qu’Abū Ḥanīfa lui avait dit : « Hier, les gens furent étonnés de toi, alors que tu étais à ʿArafāt, que tu marchandais tes bêtes de sacrifice avec la plus grande âpreté. » Il dit : Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) lui répondit : « Et quelle satisfaction pour Dieu y a-t-il à ce que je sois dupé dans mon bien ? » Il dit : Abū Ḥanīfa répondit : « Non, par Dieu, il n’y a dans cela pour Dieu ni peu ni beaucoup de satisfaction. Et tout ce que nous t’apportons, tu nous réponds par quelque chose dont nous ne pouvons sortir. »
31ـ سَهْلٌ عَنْ عَلِيِّ بْنِ أَسْبَاطٍ عَنْ عَبْدِ الله بْنِ سِنَانٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) قَالَ لا يَنْبَغِي لأَحَدٍ أَنْ يَحْتَبِيَ قُبَالَةَ الْكَعْبَةِ.
Isnād31. Sahl, d'après ʿAlī ibn Asbāṭ, d'après ʿAbd Allāh ibn Sinān, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il ne convient à personne de s'asseoir en position de iḥtibāʾ (s'asseoir les genoux relevés, enserrés par les bras ou un lien) face à la Kaʿba.
32ـ سَهْلٌ عَنْ مَنْصُورِ بْنِ الْعَبَّاسِ عَنِ ابْنِ أَبِي نَجْرَانَ أَوْ غَيْرِهِ عَنْ حَنَانٍ عَنْ أَبِيهِ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ (عَلَيْهِ السَّلاَم) قَالَ شَكَتِ الْكَعْبَةُ إِلَى الله عَزَّ وَجَلَّ مَا تَلْقَى مِنْ أَنْفَاسٍ مِنَ الْمُشْرِكِينَ فَأَوْحَى الله إِلَيْهَا قِرِّي كَعْبَةُ فَإِنِّي مُبْدِلُكِ بِهِمْ قَوْماً يَتَنَظَّفُونَ بِقُضْبَانِ الشَّجَرِ فَلَمَّا بَعَثَ الله مُحَمَّداً (صلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) أَوْحَى إِلَيْهِ مَعَ جَبْرَئِيلَ (عَلَيْهِ السَّلاَم) بِالسِّوَاكِ وَالْخِلالِ.
IsnādSahl, d'après Manṣūr ibn al-ʿAbbās, d'après Ibn Abī Najrān ou un autre, d'après Ḥanān, d'après son père, d'après Abū Jaʿfar (sur lui la paix)
Il a dit : « La Kaʿba se plaignit à Dieu, Puissant et Majestueux, de ce qu'elle subissait des souffles des polythéistes. Alors Dieu lui révéla : "Calme-toi, ô Kaʿba, car Je vais te substituer un peuple qui se nettoie avec des rameaux d'arbres." Puis, lorsque Dieu envoya Muḥammad (que Dieu prie sur lui et sa Famille), Il révéla avec Gabriel (sur lui la paix) l'usage du siwāk (bâtonnet dentaire) et du cure-dent. »
33ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْمَاعِيلَ عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِهِ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) قَالَ قُلْتُ نَكُونُ بِمَكَّةَ أَوْ بِالْمَدِينَةِ أَوِ الْحِيرَةِ أَوِ الْمَوَاضِعِ الَّتِي يُرْجَى فِيهَا الْفَضْلُ فَرُبَّمَا خَرَجَ الرَّجُلُ يَتَوَضَّأُ فَيَجِيءُ آخَرُ فَيَصِيرُ مَكَانَهُ قَالَ مَنْ سَبَقَ إِلَى مَوْضِعٍ فَهُوَ أَحَقُّ بِهِ يَوْمَهُ وَلَيْلَتَهُ.
IsnādUn groupe de nos compagnons, d’après Ahmad ibn Muhammad, d’après Muhammad ibn Isma‘il, d’après certains de ses compagnons, d’après Abū ‘Abd Allāh (sur lui soit la paix)
Il dit : Je dis : Nous sommes à La Mecque, ou à Médine, ou à Hīra, ou dans les lieux où l’on espère une récompense [particulière], et il arrive qu’un homme s’absente pour faire ses ablutions, puis un autre vient et prend sa place. Il [l’Imam] dit : « Celui qui a précédé à un endroit y a davantage droit (aḥaqq) pour son jour et sa nuit. »
34ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ سَهْلِ بْنِ زِيَادٍ عَنْ يَحْيَى بْنِ الْمُبَارَكِ عَنْ عَبْدِ الله بْنِ جَبَلَةَ عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَمَّارٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) قَالَ مَنْ أَمَاطَ أَذًى عَنْ طَرِيقِ مَكَّةَ كَتَبَ الله لَهُ حَسَنَةً وَمَنْ كَتَبَ لَهُ حَسَنَةً لَمْ يُعَذِّبْهُ.
IsnādD'après un groupe de nos compagnons, d'après Sahl b. Ziyād, d'après Yaḥyā b. al-Mubārak, d'après ʿAbd Allāh b. Jabala, d'après Isḥāq b. ʿAmmār, d'après Abū ʿAbd Allāh (al-Imām al-Ṣādiq, sur lui la paix)
Quiconque écarte un objet nuisible du chemin de la Mecque, Allah lui inscrit une bonne action ; et celui pour qui Il inscrit une bonne action, Il ne le châtie pas.
35ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِهِ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) قَالَ لا يَزَالُ الْعَبْدُ فِي حَدِّ الطَّوَافِ بِالْكَعْبَةِ مَا دَامَ حَلْقُ الرَّأْسِ عَلَيْهِ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après certains de ses compagnons, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Le serviteur ne cesse d'être dans l'état du circumambulation (ṭawāf) autour de la Kaʿba tant que le rasage de la tête [non accompli] lui incombe. »
36ـ أَحْمَدُ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ إِبْرَاهِيمَ التَّيْمُلِيِّ عَنْ عَلِيِّ بْنِ أَسْبَاطٍ عَنْ رَجُلٍ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلاَم) قَالَ إِذَا كَانَ أَيَّامُ الْمَوْسِمِ بَعَثَ الله عَزَّ وَجَلَّ مَلائِكَةً فِي صُوَرِ الآدَمِيِّينَ يَشْتَرُونَ مَتَاعَ الْحَاجِّ وَالتُّجَّارِ قُلْتُ فَمَا يَصْنَعُونَ بِهِ قَالَ يُلْقُونَهُ فِي الْبَحْرِ.
IsnādAḥmad b. Muḥammad, d'après ʿAlī b. Ibrāhīm al-Taymulī, d'après ʿAlī b. Asbāṭ, d'après un homme parmi nos compagnons, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Lorsque viennent les jours de la saison du pèlerinage (mawsim), Dieu — Puissant et Majestueux — envoie des anges sous l'apparence des humains, qui achètent les marchandises des pèlerins et des commerçants. » Je dis : « Que font-ils donc avec cela ? » Il dit : « Ils le jettent dans la mer. »
37ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَيْنِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْمَاعِيلَ عَنِ الْحُسَيْنِ بْنِ مُسْلِمٍ عَنْ أَبِي الْحَسَنِ (عَلَيْهِ السَّلاَم) قَالَ يَوْمُ الأَضْحَى فِي الْيَوْمِ الَّذِي يُصَامُ فِيهِ وَيَوْمُ الْعَاشُورَاءِ فِي الْيَوْمِ الَّذِي يُفْطَرُ فِيهِ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Muḥammad ibn al-Ḥusayn, d'après Muḥammad ibn Ismāʿīl, d'après al-Ḥusayn ibn Muslim, d'après Abū al-Ḥasan (sur lui la paix)
Il a dit : « Le jour de l'Aḍḥā (fête du Sacrifice) tombe le jour où l'on jeûne, et le jour de ʿĀshūrāʾ tombe le jour où l'on rompt le jeûne. »