1ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ وَمُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْمَاعِيلَ عَنِ الْفَضْلِ بْنِ شَاذَانَ جَمِيعاً عَنْ حَمَّادِ بْنِ عِيسَى عَنْ حَرِيزٍ عَنْ زُرَارَةَ قَالَ قَالَ أَبُو جَعْفَرٍ (عَلَيْهِ الْسَّلام) أَرْبَعَةٌ قَدْ يَجِبُ عَلَيْهِمُ التَّمَامُ فِي السَّفَرِ كَانُوا أَوِ الْحَضَرِ الْمُكَارِي وَالْكَرِيُّ وَالرَّاعِي وَالاشْتِقَانُ لأَنَّهُ عَمَلُهُمْ.
IsnādD'après ʿAlī b. Ibrāhīm, d'après son père, et Muḥammad b. Yaḥyā, d'après Aḥmad b. Muḥammad b. ʿĪsā, d'après Muḥammad b. Ismāʿīl, d'après al-Faḍl b. Shādhān, tous ensemble, d'après Ḥammād b. ʿĪsā, d'après Ḥarīz, d'après Zurāra, qui a dit : Abū Jaʿfar (sur lui la paix) a dit :
Quatre catégories de personnes doivent accomplir la prière en entier (tamām) aussi bien en voyage qu'en résidence : le muletier (mukārī), le loueur de bêtes de somme (kārī), le berger (rāʿī) et le garde-champêtre (ishtiqān), car cela fait partie de leur métier.
2ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَيْنِ عَنْ صَفْوَانَ بْنِ يَحْيَى عَنِ الْعَلاَءِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ عَنْ أَحَدِهِمَا (عَلَيْهِما الْسَّلام) قَالَ لَيْسَ عَلَى الْمَلاَّحِينَ فِي سَفِينَتِهِمْ تَقْصِيرٌ وَلاَ عَلَى الْمُكَارِي وَالْجَمَّالِ. وَفِي رِوَايَةٍ أُخْرَى الْمُكَارِي إِذَا جَدَّ بِهِ السَّيْرُ فَلْيُقَصِّرْ. قَالَ وَمَعْنَى جَدَّ بِهِ السَّيْرُ يَجْعَلُ مَنْزِلَيْنِ مَنْزِلاً.
IsnādD'après Muhammad ibn Yaḥyā, d'après Muḥammad ibn al-Ḥusayn, d'après Ṣafwān ibn Yaḥyā, d'après al-ʿAlāʾ, d'après Muḥammad ibn Muslim, d'après l'un des deux (que la paix soit sur eux)
Il a dit : « Il n'est pas exigé des bateliers d'abréger la prière (taqṣīr) dans leur bateau, ni des muletiers (al-mukārī) ni des chameliers (al-jammāl). Et dans une autre tradition : Le muletier, lorsque la marche s'accélère pour lui, qu'il abrège la prière. » Il a dit : « Le sens de 'lorsque la marche s'accélère pour lui' est qu'il fait de deux étapes une seule étape. »
3ـ مُحَمَّدُ بْنُ الْحَسَنِ وَغَيْرُهُ عَنْ سَهْلِ بْنِ زِيَادٍ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِي نَصْرٍ قَالَ سَأَلْتُ الرِّضَا (عَلَيْهِ الْسَّلام) عَنِ الرَّجُلِ يَخْرُجُ إِلَى ضَيْعَتِهِ وَيُقِيمُ الْيَوْمَ وَالْيَوْمَيْنِ وَالثَّلاَثَةَ أَ يُقَصِّرُ أَمْ يُتِمُّ قَالَ يُتِمُّ الصَّلاَةَ كُلَّمَا أَتَى ضَيْعَةً مِنْ ضِيَاعِهِ.
IsnādMuhammad ibn al-Ḥasan et d'autres, d'après Sahl ibn Ziyād, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn Abī Naṣr
Il dit : J'ai interrogé al-Riḍā (que la paix soit sur lui) au sujet d'un homme qui se rend dans sa propriété agricole (ḍayʿa) et y séjourne un jour, deux jours ou trois jours : doit-il abréger la prière (qaṣr) ou l'accomplir intégralement (itmām) ? Il (l'Imam) répondit : « Il accomplit intégralement la prière chaque fois qu'il se rend dans l'une de ses propriétés. »
4ـ مُحَمَّدُ بْنُ الْحَسَنِ عَنْ سَهْلِ بْنِ زِيَادٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ أَسْبَاطٍ عَنِ ابْنِ بُكَيْرٍ قَالَ سَأَلْتُ أَبَا عَبْدِ الله (عَلَيْهِ الْسَّلام) عَنِ الرَّجُلِ يَتَصَيَّدُ الْيَوْمَ وَالْيَوْمَيْنِ وَالثَّلاَثَةَ أَ يَقْصُرُ الصَّلاَةَ قَالَ لاَ إِلاَّ أَنْ يُشَيِّعَ الرَّجُلُ أَخَاهُ فِي الدِّينِ وَإِنَّ التَّصَيُّدَ مَسِيرٌ بَاطِلٌ لاَ تُقْصَرُ الصَّلاَةُ فِيهِ وَقَالَ يَقْصُرُ إِذَا شَيَّعَ أَخَاهُ. عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ الْبَرْقِيِّ عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِهِ عَنْ عَلِيِّ بْنِ أَسْبَاطٍ مِثْلَهُ.
Isnād4. Muhammad ibn al-Hasan, d'après Sahl ibn Ziyād, d'après ʿAlī ibn Asbāṭ, d'après Ibn Bukayr, qui dit : J'ai interrogé Abū ʿAbdillāh (que la paix soit sur lui) ... Plusieurs de nos compagnons, d'après Aḥmad ibn Muḥammad al-Barqī, d'après certains de ses compagnons, d'après ʿAlī ibn Asbāṭ, un récit similaire.
Au sujet de l'homme qui chasse un jour, deux jours ou trois jours : doit-il raccourcir la prière (qasr) ? Il (l'Imam) répondit : Non, sauf s'il accompagne son frère dans la religion (en voyage). En vérité, la chasse est un déplacement vain (bāṭil) pour lequel on ne raccourcit pas la prière. Et il dit : On raccourcit lorsqu'on accompagne son frère.
5ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ عَنْ أَبِيهِ عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ جَعْفَرٍ الْجَعْفَرِيِّ عَمَّنْ ذَكَرَهُ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ الْسَّلام) قَالَ الأعْرَابُ لاَ يُقَصِّرُونَ وَذَلِكَ أَنَّ مَنَازِلَهُمْ مَعَهُمْ.
IsnādUn groupe de nos compagnons, d'après Ahmad ibn Muhammad ibn Khālid, d'après son père, d'après Sulaymān ibn Jaʿfar al-Jaʿfarī, d'après celui qu'il a mentionné, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Les Bédouins ne pratiquent pas le qaṣr (raccourcissement de la prière en voyage), car leurs demeures les accompagnent. »
6ـ مُحَمَّدُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ عَنِ الْفَضْلِ بْنِ شَاذَانَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْحَجَّاجِ قَالَ قُلْتُ لأَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ الْسَّلام) الرَّجُلُ يَكُونُ لَهُ الضِّيَاعُ بَعْضُهَا قَرِيبٌ مِنْ بَعْضٍ يَخْرُجُ فَيُقِيمُ فِيهَا يُتِمُّ أَوْ يُقَصِّرُ قَالَ يُتِمُّ.
IsnādMuhammad b. Ismāʿīl, d'après al-Faḍl b. Shādhān, d'après Muḥammad b. Abī ʿUmayr, d'après ʿAbd al-Raḥmān b. al-Ḥajjāj
Il dit : Je dis à Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) : « L’homme qui possède des terres cultivées (ḍiyāʿ), dont certaines sont proches les unes des autres, part et y séjourne : doit-il accomplir la prière en entier (yatimm) ou la raccourcir (yuqaṣṣir) ? » Il dit : « Il l’accomplit en entier. »
7ـ الْحُسَيْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ مُعَلَّى بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ الْوَشَّاءِ عَنْ حَمَّادِ بْنِ عُثْمَانَ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ الْسَّلام) فِي قَوْلِ الله عَزَّ وَجَلَّ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ باغٍ وَلا عادٍ قَالَ الْبَاغِي بَاغِي الصَّيْدِ وَالْعَادِي السَّارِقُ لَيْسَ لَهُمَا أَنْ يَأْكُلاَ الْمَيْتَةَ إِذَا اضْطُرَّا إِلَيْهَا هِيَ حَرَامٌ عَلَيْهِمَا لَيْسَ هِيَ عَلَيْهِمَا كَمَا هِيَ عَلَى الْمُسْلِمِينَ وَلَيْسَ لَهُمَا أَنْ يُقَصِّرَا فِي الصَّلاَةِ.
IsnādAl-Ḥusayn ibn Muḥammad, d'après Muʿallā ibn Muḥammad, d'après al-Washshā', d'après Ḥammād ibn ʿUthmān, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Au sujet de la parole de Dieu — qu'Il soit exalté et magnifié — : « Quiconque est contraint, sans être rebelle ni transgresseur… » Il (l'Imam) dit : « Le rebelle (al-bāghī) est celui qui cherche le gibier ; le transgresseur (al-ʿādī) est le voleur. Il ne leur est pas permis de manger de la bête morte lorsqu'ils y sont contraints ; elle leur est illicite. Elle n'est pas pour eux comme elle est pour les musulmans (dans cette situation), et il ne leur est pas permis d'abréger la prière (voyage). »
8ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ عَنِ ابْنِ بُكَيْرٍ عَنْ عُبَيْدِ بْنِ زُرَارَةَ قَالَ سَأَلْتُ أَبَا عَبْدِ الله (عَلَيْهِ الْسَّلام) عَنِ الرَّجُلِ يَخْرُجُ إِلَى الصَّيْدِ أَ يُقَصِّرُ أَمْ يُتِمُّ قَالَ يُتِمُّ لأَنَّهُ لَيْسَ بِمَسِيرِ حَقٍّ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā d'après Aḥmad ibn Muḥammad d'après Ibn Faḍḍāl d'après Ibn Bukayr d'après ʿUbayd ibn Zurāra
Il dit : J'ai interrogé Abū ʿAbd Allāh (as) au sujet de l'homme qui part à la chasse : doit-il raccourcir (la prière) ou l'accomplir en entier ? Il (l'Imam) répondit : « Il l'accomplit en entier, car ce n'est pas un voyage légitime (ḥaqq). »
9ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ يُونُسَ عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَمَّارٍ قَالَ سَأَلْتُهُ عَنِ الْمَلاَّحِينَ وَالأعْرَابِ هَلْ عَلَيْهِمْ تَقْصِيرٌ قَالَ لاَ بُيُوتُهُمْ مَعَهُمْ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après Yūnus, d'après Isḥāq ibn ʿAmmār
Il dit : « Je l'ai interrogé au sujet des bateliers et des Bédouins (nomades) : doivent-ils raccourcir la prière (taqsīr) ? Il répondit : Non, car leurs demeures (littéralement : leurs maisons) sont avec eux. »
10ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ عِمْرَانَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ عِمْرَانَ الْقُمِّيِّ عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِنَا عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ الْسَّلام) قَالَ قُلْتُ لَهُ الرَّجُلُ يَخْرُجُ إِلَى الصَّيْدِ مَسِيرَةَ يَوْمٍ أَوْ يَوْمَيْنِ يُقَصِّرُ أَوْ يُتِمُّ فَقَالَ إِنْ خَرَجَ لِقُوتِهِ وَقُوتِ عِيَالِهِ فَلْيُفْطِرْ وَلْيُقَصِّرْ وَإِنْ خَرَجَ لِطَلَبِ الْفُضُولِ فَلاَ وَلاَ كَرَامَةَ.
IsnādUn groupe de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Muḥammad, d'après ʿImrān b. Muḥammad, d'après ʿImrān al-Qummī, d'après certains de nos compagnons, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il dit : Je lui dis : « L'homme qui part à la chasse à une distance d'un jour ou deux, doit-il raccourcir (la prière) ou l'accomplir intégralement ? » Il dit : « S'il est sorti pour sa subsistance et celle de sa famille, qu'il rompe le jeûne et qu'il raccourcisse la prière. Mais s'il est sorti pour chercher des superflus, alors non, et point d'honneur. »
11ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ عَبْدِ الله بْنِ جَعْفَرٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ جَزَّكٍ قَالَ كَتَبْتُ إِلَيْهِ جُعِلْتُ فِدَاكَ إِنَّ لِي جِمَالاً وَلِي قُوَّامٌ عَلَيْهَا وَقَدْ أَخْرُجُ فِيهَا إِلَى طَرِيقِ مَكَّةَ لِرَغْبَةٍ فِي الْحَجِّ أَوْ فِي النَّدْرَةِ إِلَى بَعْضِ الْمَوَاضِعِ فَهَلْ يَجِبُ عَلَيَّ التَّقْصِيرُ فِي الصَّلاَةِ وَالصِّيَامِ فَوَقَّعَ (عَلَيْهِ الْسَّلام) إِنْ كُنْتَ لاَ تَلْزَمُهَا وَلاَ تَخْرُجُ مَعَهَا فِي كُلِّ سَفَرٍ إِلاَّ إِلَى مَكَّةَ فَعَلَيْكَ تَقْصِيرٌ وَفُطُورٌ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après ʿAbd Allāh ibn Jaʿfar, d'après Muḥammad ibn Jazak
Il dit : J'écrivis à lui — que je sois sacrifié pour toi — : « J'ai des chameaux et j'ai des chameliers pour eux, et il m'arrive de partir avec eux sur la route de La Mecque par désir du pèlerinage (ḥajj), ou exceptionnellement vers certains endroits. Est-il obligatoire pour moi d'abréger (taqṣīr) la prière et le jeûne ? » Alors il (la paix soit sur lui) écrivit en réponse : « Si tu ne les utilises pas constamment et ne pars pas avec eux lors de chaque voyage, sauf vers La Mecque, alors tu dois abréger (la prière) et rompre (le jeûne). »