1ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنْ عَمْرِو بْنِ عُثْمَانَ عَنْ عَلِيِّ بْنِ عَبْدِ الله قَالَ سَمِعْتُ أَبَا الْحَسَنِ مُوسَى (عَلَيْهِ الْسَّلام) يَقُولُ إِنَّهُ لَمَّا قُبِضَ إِبْرَاهِيمُ بْنُ رَسُولِ الله (صلّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) جَرَتْ فِيهِ ثَلاَثُ سُنَنٍ أَمَّا وَاحِدَةٌ فَإِنَّهُ لَمَّا مَاتَ انْكَسَفَتِ الشَّمْسُ فَقَالَ النَّاسُ انْكَسَفَتِ الشَّمْسُ لِفَقْدِ ابْنِ رَسُولِ الله (صلّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) فَصَعِدَ رَسُولُ الله (صلّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) الْمِنْبَرَ فَحَمِدَ الله وَأَثْنَى عَلَيْهِ ثُمَّ قَالَ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ آيَتَانِ مِنْ آيَاتِ الله تَجْرِيَانِ بِأَمْرِهِ مُطِيعَانِ لَهُ لاَ تَنْكَسِفَانِ لِمَوْتِ أَحَدٍ وَلاَ لِحَيَاتِهِ فَإِذَا انْكَسَفَتَا أَوْ وَاحِدَةٌ مِنْهُمَا فَصَلُّوا ثُمَّ نَزَلَ فَصَلَّى بِالنَّاسِ صَلاَةَ الْكُسُوفِ.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après ʿAmr ibn ʿUthmān, d'après ʿAlī ibn ʿAbd Allāh
Il a dit : J'ai entendu Abū al-Ḥasan Mūsā (que la paix soit sur lui) dire : Lorsque Ibrāhīm, le fils du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille), mourut, trois pratiques coutumières (sunan, pluriel de sunna) s'établirent à son sujet. La première est que, lorsqu'il mourut, une éclipse solaire se produisit. Les gens dirent : « L'éclipse solaire s'est produite à cause de la perte du fils du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille). » Alors le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) monta en chaire, loua Dieu et Lui rendit gloire, puis dit : « Ô gens ! En vérité, le soleil et la lune sont deux signes parmi les signes de Dieu ; ils courent par Son ordre, obéissants à Lui ; ils ne s'éclipsent ni pour la mort de quiconque, ni pour sa vie. Lorsque l'un des deux ou tous deux s'éclipsent, priez. » Puis il descendit et pria avec les gens la prière de l'éclipse (ṣalāt al-kusūf).
3ـ حَمَّادٌ عَنْ حَرِيزٍ عَنْ زُرَارَةَ وَمُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ قَالاَ قُلْنَا لأَبِي جَعْفَرٍ (عَلَيْهِ الْسَّلام) هَذِهِ الرِّيَاحُ وَالظُّلَمُ الَّتِي تَكُونُ هَلْ يُصَلَّى لَهَا فَقَالَ كُلُّ أَخَاوِيفِ السَّمَاءِ مِنْ ظُلْمَةٍ أَوْ رِيحٍ أَوْ فَزَعٍ فَصَلِّ لَهُ صَلاَةَ الْكُسُوفِ حَتَّى يَسْكُنَ.
IsnādḤammād, d'après Ḥarīz, d'après Zurārah et Muḥammad ibn Muslim
Ils dirent : « Nous avons demandé à Abū Jaʿfar (ʿalayhi al-salām) : “Ces vents et ces ténèbres qui surviennent, doit-on prier [une prière] pour eux ?” Il répondit : “Pour toutes les peurs venant du ciel, qu'il s'agisse de ténèbres, de vent ou d'effroi, accomplis pour cela la prière de l'éclipse (ṣalāt al-kusūf) jusqu'à ce que [le phénomène] se calme.” »
4ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ جَمِيلِ بْنِ دَرَّاجٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ الْسَّلام) قَالَ قَالَ وَقْتُ صَلاَةِ الْكُسُوفِ فِي السَّاعَةِ الَّتِي تَنْكَسِفُ عِنْدَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَعِنْدَ غُرُوبِهَا قَالَ وَقَالَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيْهِ الْسَّلام) هِيَ فَرِيضَةٌ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Jamīl ibn Darrāj, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Le moment de la prière de l'éclipse est dans l'heure où se produit l'éclipse, au lever du soleil et à son coucher. » Il a dit : et Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) a dit : « C'est une obligation (farīḍa). »
5ـ عَنْهُ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَيْنِ عَنْ صَفْوَانَ بْنِ يَحْيَى عَنِ الْعَلاَءِ بْنِ رَزِينٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ عَنْ أَحَدِهِمَا (عَلَيْهِما الْسَّلام) قَالَ سَأَلْتُهُ عَنْ صَلاَةِ الْكُسُوفِ فِي وَقْتِ الْفَرِيضَةِ فَقَالَ ابْدَأْ بِالْفَرِيضَةِ فَقِيلَ لَهُ فِي وَقْتِ صَلاَةِ اللَّيْلِ فَقَالَ صَلِّ صَلاَةَ الْكُسُوفِ قَبْلَ صَلاَةِ اللَّيْلِ.
IsnādD'après lui (le cheikh) d'après Muḥammad b. al-Ḥusayn d'après Ṣafwān b. Yaḥyā d'après al-ʿAlāʾ b. Razīn d'après Muḥammad b. Muslim d'après l'un des deux (Imams a.s.)
Il (Muḥammad b. Muslim) dit : Je l'interrogeai au sujet de la prière de l'éclipse (ṣalāt al-kusūf) durant le temps d'une prière obligatoire (farīḍa). Il répondit : « Commence par la prière obligatoire. » On lui dit : « Et durant le temps de la prière nocturne (ṣalāt al-layl) ? » Il répondit : « Accomplis la prière de l'éclipse avant la prière nocturne. »
6ـ عَنْهُ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ حَمَّادٍ عَنْ حَرِيزٍ عَنْ زُرَارَةَ وَمُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ الْسَّلام) قَالَ إِذَا انْكَسَفَتِ الشَّمْسُ كُلُّهَا وَاحْتَرَقَتْ وَلَمْ تَعْلَمْ ثُمَّ عَلِمْتَ بَعْدَ ذَلِكَ فَعَلَيْكَ الْقَضَاءُ وَإِنْ لَمْ تَحْتَرِقْ كُلُّهَا فَلَيْسَ عَلَيْكَ قَضَاءٌ. وَفِي رِوَايَةٍ أُخْرَى إِذَا عَلِمَ بِالْكُسُوفِ وَنَسِيَ أَنْ يُصَلِّيَ فَعَلَيْهِ الْقَضَاءُ وَإِنْ لَمْ يَعْلَمْ بِهِ فَلاَ قَضَاءَ عَلَيْهِ هَذَا إِذَا لَمْ يَحْتَرِقْ كُلُّهُ.
IsnādD'après lui, d'après Aḥmad b. Muḥammad, d'après Ḥammād, d'après Ḥarīz, d'après Zurāra et Muḥammad b. Muslim, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Lorsque le soleil se voile entièrement et que la totalité du disque est consumée (iḥtaraqat, éclipse totale) et que tu n'en as pas eu connaissance, puis que tu apprends cela après [l'éclipse], alors tu dois accomplir la prière de rattrapage (qaḍāʾ). Mais si la totalité [du disque] n'est pas consumée, alors il n'y a pas de rattrapage pour toi. » Et dans une autre version : « Lorsqu'il a connaissance de l'éclipse mais oublie d'accomplir la prière, alors il doit la rattraper ; s'il n'en a pas eu connaissance, alors il n'y a pas de rattrapage pour lui. Ceci [s'applique] lorsque la totalité [du disque] n'est pas consumée. »
7ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ عِمْرَانَ بْنِ مُوسَى عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْحَمِيدِ عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْفَضْلِ الْوَاسِطِيِّ قَالَ كَتَبْتُ إِلَيْهِ إِذَا انْكَسَفَتِ الشَّمْسُ أَوِ الْقَمَرُ وَأَنَا رَاكِبٌ لاَ أَقْدِرُ عَلَى النُّزُولِ قَالَ فَكَتَبَ إِلَيَّ صَلِّ عَلَى مَرْكَبِكَ الَّذِي أَنْتَ عَلَيْهِ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après ʿImrān ibn Mūsā, d'après Muḥammad ibn ʿAbd al-Ḥamīd, d'après ʿAlī ibn al-Faḍl al-Wāsiṭī, a dit :
Je lui ai écrit : « Lorsque le soleil ou la lune s'éclipsent, alors que je suis en monture et ne peux pas descendre ? » Il (l'imam) m'a répondu par écrit : « Prie (la prière des signes / ṣalāt al-āyāt) sur ta monture, celle sur laquelle tu te trouves. »