11ـ عَلِيُّ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ عَبْدِ الله بْنِ إِسْحَاقَ الْعَلَوِيِّ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِيٍّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سُلَيْمَانَ الدَّيْلَمِيِّ عَنْ فُرَيْتٍ عَنِ ابْنِ أَبِي يَعْفُورٍ قَالَ كُنْتُ عِنْدَ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ الْسَّلام) إِذْ دَخَلَ عَلَيْهِ رَجُلٌ مِنَ الْخَزَّازِينَ فَقَالَ لَهُ جُعِلْتُ فِدَاكَ مَا تَقُولُ فِي الصَّلاَةِ فِي الْخَزِّ فَقَالَ لاَ بَأْسَ بِالصَّلاَةِ فِيهِ فَقَالَ لَهُ الرَّجُلُ جُعِلْتُ فِدَاكَ إِنَّهُ مَيِّتٌ وَهُوَ عِلاَجِي وَأَنَا أَعْرِفُهُ فَقَالَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيْهِ الْسَّلام) أَنَا أَعْرَفُ بِهِ مِنْكَ فَقَالَ لَهُ الرَّجُلُ إِنَّهُ عِلاَجِي وَلَيْسَ أَحَدٌ أَعْرَفَ بِهِ مِنِّي فَتَبَسَّمَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيْهِ الْسَّلام) ثُمَّ قَالَ لَهُ أَ تَقُولُ إِنَّهُ دَابَّةٌ تَخْرُجُ مِنَ الْمَاءِ أَوْ تُصَادُ مِنَ الْمَاءِ فَتُخْرَجُ فَإِذَا فُقِدَ الْمَاءُ مَاتَ فَقَالَ الرَّجُلُ صَدَقْتَ جُعِلْتُ فِدَاكَ هَكَذَا هُوَ فَقَالَ لَهُ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيْهِ الْسَّلام) فَإِنَّكَ تَقُولُ إِنَّهُ دَابَّةٌ تَمْشِي عَلَى أَرْبَعٍ وَلَيْسَ هُوَ عَلَى حَدِّ الْحِيتَانِ فَيَكُونَ ذَكَاتُهُ خُرُوجَهُ مِنَ الْمَاءِ فَقَالَ الرَّجُلُ إِي وَالله هَكَذَا أَقُولُ فَقَالَ لَهُ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيْهِ الْسَّلام) فَإِنَّ الله تَبَارَكَ وَتَعَالَى أَحَلَّهُ وَجَعَلَ ذَكَاتَهُ مَوْتَهُ كَمَا أَحَلَّ الْحِيتَانَ وَجَعَلَ ذَكَاتَهَا مَوْتَهَا.
IsnādD'après ʿAlī ibn Muḥammad, d'après ʿAbd Allāh ibn Isḥāq al-ʿAlawī, d'après al-Ḥasan ibn ʿAlī, d'après Muḥammad ibn Sulaymān al-Daylamī, d'après Furayt, d'après Ibn Abī Yaʿfūr
Il dit : J'étais auprès d'Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) lorsqu'un homme, marchand de soie (al-khazzāz), entra chez lui et lui dit : « Que je sois sacrifié pour toi, que dis-tu de la prière (accomplie) dans du khazz (soie sauvage ou étoffe de soie mélangée) ? » Il répondit : « Il n'y a pas de mal à prier dedans. » L'homme lui dit : « Que je sois sacrifié pour toi, c'est (un animal) mort, et c'est mon métier (al-ʿilājī), je le connais. » Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) dit : « Je le connais mieux que toi. » L'homme lui dit : « C'est mon métier, et personne ne le connaît mieux que moi. » Alors Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) sourit, puis lui dit : « Ne dis-tu pas que c'est une créature qui sort de l'eau, ou qui est pêchée de l'eau, et qu'une fois sortie, si l'eau lui manque, elle meurt ? » L'homme dit : « Tu as dit vrai, que je sois sacrifié pour toi, il en est ainsi. » Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) lui dit : « Or, tu dis que c'est une créature qui marche sur quatre pattes, et qu'elle n'est pas au nombre des poissons, de sorte que son abattage rituel (dhakāt) soit sa sortie de l'eau ? » L'homme dit : « Oui, par Dieu, c'est ainsi que je dis. » Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) lui dit : « Dieu, béni et exalté soit-Il, l'a rendu licite et a fait que son abattage rituel soit sa mort, tout comme Il a rendu licites les poissons et a fait que leur abattage rituel soit leur mort. »