1ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَيْنِ عَنْ صَفْوَانَ بْنِ يَحْيَى عَنِ الْعَلاَءِ بْنِ رَزِينٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ قَالَ قُلْتُ لأَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ الْسَّلام) الرَّجُلُ يُرِيدُ السَّفَرَ مَتَى يُقَصِّرُ قَالَ إِذَا تَوَارَى مِنَ الْبُيُوتِ قَالَ قُلْتُ الرَّجُلُ يُرِيدُ السَّفَرَ فَيَخْرُجُ حِينَ تَزُولُ الشَّمْسُ قَالَ إِذَا خَرَجْتَ فَصَلِّ رَكْعَتَيْنِ. وَرَوَى الْحُسَيْنُ بْنُ سَعِيدٍ عَنْ صَفْوَانَ وَفَضَالَةَ عَنِ الْعَلاَءِ مِثْلَهُ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Muḥammad ibn al-Ḥusayn, d'après Ṣafwān ibn Yaḥyā, d'après al-ʿAlāʾ ibn Razīn, d'après Muḥammad ibn Muslim. Et al-Ḥusayn ibn Saʿīd a rapporté de Ṣafwān et Faḍāla, d'après al-ʿAlāʾ, un hadith similaire.
Il (Muḥammad ibn Muslim) a dit : J'ai demandé à Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, sur lui la paix) : « L'homme qui veut voyager, à quel moment doit-il abréger (la prière) ? » Il a répondu : « Lorsqu'il disparaît des maisons (quand les maisons ne sont plus visibles). » J'ai dit : « Et l'homme qui veut voyager et qui part au moment du zénith (lorsque le soleil est à son apogée) ? » Il a répondu : « Lorsque tu seras sorti, accomplis deux rakʿa (prière abrégée). »
2ـ الْحُسَيْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ مُعَلَّى بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِيٍّ الْوَشَّاءِ قَالَ سَمِعْتُ الرِّضَا (عَلَيْهِ الْسَّلام) يَقُولُ إِذَا زَالَتِ الشَّمْسُ وَأَنْتَ فِي الْمِصْرِ وَأَنْتَ تُرِيدُ السَّفَرَ فَأَتِمَّ فَإِذَا خَرَجْتَ بَعْدَ الزَّوَالِ قَصِّرِ الْعَصْرَ.
Isnādal-Ḥusayn ibn Muḥammad, d'après Muʿallā ibn Muḥammad, d'après al-Ḥasan ibn ʿAlī al-Washshāʾ
Il a dit : J'ai entendu al-Riḍā (sur lui la paix) dire : « Lorsque le soleil décline (zawāl) alors que tu es dans la ville (al-miṣr) et que tu as l'intention de voyager, accomplis la prière complète (itmām). Mais si tu sors après le déclin du soleil, raccourcis (qaṣr) la prière de l'après-midi (al-ʿaṣr). »
3ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ عَنْ دَاوُدَ بْنِ فَرْقَدٍ عَنْ بَشِيرٍ النَّبَّالِ قَالَ خَرَجْتُ مَعَ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ الْسَّلام) حَتَّى أَتَيْنَا الشَّجَرَةَ فَقَالَ لِي أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيْهِ الْسَّلام) يَا نَبَّالُ قُلْتُ لَبَّيْكَ قَالَ إِنَّهُ لَمْ يَجِبْ عَلَى أَحَدٍ مِنْ أَهْلِ هَذَا الْعَسْكَرِ أَنْ يُصَلِّيَ أَرْبَعاً غَيْرِي وَغَيْرُكَ وَذَلِكَ أَنَّهُ دَخَلَ وَقْتُ الصَّلاَةِ قَبْلَ أَنْ نَخْرُجَ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā d'après Aḥmad ibn Muḥammad d'après Ibn Faḍḍāl d'après Dāwūd ibn Farqad d'après Bashīr al-Nabbāl
Il dit : « Je sortis avec Abū ʿAbdillāh (ʿalayhi al-salām) jusqu'à ce que nous arrivions à l'arbre. Alors Abū ʿAbdillāh (ʿalayhi al-salām) me dit : « Ô Nabbāl ! » Je répondis : « À tes ordres. » Il dit : « Il n'est obligatoire pour personne parmi les gens de cette caravane de prier quatre rakʿāt (prière complète), excepté moi et toi. Et cela parce que le temps de la prière est entré avant que nous ne sortions. »
4ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنْ حَمَّادٍ عَنْ حَرِيزٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ قَالَ سَأَلْتُ أَبَا عَبْدِ الله (عَلَيْهِ الْسَّلام) عَنْ رَجُلٍ يَدْخُلُ مِنْ سَفَرِهِ وَقَدْ دَخَلَ وَقْتُ الصَّلاَةِ قَالَ يُصَلِّي رَكْعَتَيْنِ فَإِذَا خَرَجَ إِلَى سَفَرٍ وَقَدْ دَخَلَ وَقْتُ الصَّلاَةِ فَلْيُصَلِّ أَرْبَعاً.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ḥammād, d'après Ḥarīz, d'après Muḥammad ibn Muslim
Il dit : J'ai interrogé Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) au sujet d'un homme qui rentre de son voyage alors que le temps de la prière est entré. Il dit : « Il prie deux rakʿa (unités de prière). Mais lorsqu'il part en voyage alors que le temps de la prière est entré, qu'il prie quatre rakʿa. »
5ـ أَحْمَدُ بْنُ إِدْرِيسَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْجَبَّارِ وَمُحَمَّدُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ عَنِ الْفَضْلِ بْنِ شَاذَانَ جَمِيعاً عَنْ صَفْوَانَ بْنِ يَحْيَى عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَمَّارٍ عَنْ أَبِي إِبْرَاهِيمَ (عَلَيْهِ الْسَّلام) قَالَ سَأَلْتُهُ عَنِ الرَّجُلِ يَكُونُ مُسَافِراً ثُمَّ يَقْدَمُ فَيَدْخُلُ بُيُوتَ الْكُوفَةِ أَ يُتِمُّ الصَّلاَةَ أَمْ يَكُونُ مُقَصِّراً حَتَّى يَدْخُلَ أَهْلَهُ قَالَ بَلْ يَكُونُ مُقَصِّراً حَتَّى يَدْخُلَ أَهْلَهُ.
IsnādAḥmad b. Idrīs d'après Muḥammad b. ʿAbd al-Jabbār et Muḥammad b. Ismāʿīl d'après al-Faḍl b. Shādhān, tous deux d'après Ṣafwān b. Yaḥyā d'après Isḥāq b. ʿAmmār d'après Abū Ibrāhīm (que la paix soit sur lui)
Il dit : Je l'interrogeai au sujet de l'homme qui est en voyage, puis qui arrive et entre dans les maisons de Kūfa : accomplit-il la prière en entier (tamām), ou bien la raccourcit-il (qaṣr) jusqu'à ce qu'il entre chez lui ? Il répondit : « Au contraire, il la raccourcit (muqaṣṣir) jusqu'à ce qu'il entre chez lui. »
6ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَيْنِ عَنْ صَفْوَانَ عَنِ الْعِيصِ بْنِ الْقَاسِمِ قَالَ سَأَلْتُ أَبَا عَبْدِ الله (عَلَيْهِ الْسَّلام) عَنْ رَجُلٍ صَلَّى وَهُوَ مُسَافِرٌ فَأَتَمَّ الصَّلاَةَ قَالَ إِنْ كَانَ فِي وَقْتٍ فَلْيُعِدْ وَإِنْ كَانَ الْوَقْتُ قَدْ مَضَى فَلاَ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā d'après Muḥammad ibn al-Ḥusayn d'après Ṣafwān d'après al-ʿĪṣ ibn al-Qāsim
Il dit : J'ai interrogé Abā ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) au sujet d'un homme qui prie en voyage et accomplit la prière complète (au lieu de la raccourcir). Il répondit : « Si (la prière a eu lieu) pendant le temps (prescrit), qu'il la refasse ; si le temps est passé, alors non. »
7ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنْ حَمَّادٍ عَنْ حَرِيزٍ عَنْ زُرَارَةَ قَالَ قُلْتُ لَهُ رَجُلٌ فَاتَتْهُ صَلاَةٌ مِنْ صَلاَةِ السَّفَرِ فَذَكَرَهَا فِي الْحَضَرِ قَالَ يَقْضِي مَا فَاتَهُ كَمَا فَاتَهُ إِنْ كَانَتْ صَلاَةَ السَّفَرِ أَدَّاهَا فِي الْحَضَرِ مِثْلَهَا وَإِنْ كَانَتْ صَلاَةَ الْحَضَرِ فَلْيَقْضِ فِي السَّفَرِ صَلاَةَ الْحَضَرِ كَمَا فَاتَتْهُ.
Isnādd'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ḥammād, d'après Ḥarīz, d'après Zurāra
Il dit : Je lui dis : « Un homme a manqué une des prières de voyage, puis s'en est souvenu en résidence. » Il dit : « Il accomplit ce qu'il a manqué tel qu'il l'a manqué. Si c'était une prière de voyage, il l'accomplit en résidence de la même manière ; et si c'était une prière de résidence, qu'il l'accomplisse en voyage en tant que prière de résidence, telle qu'elle lui a été manquée. »
8ـ عَلِيٌّ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ يَقْطِينٍ عَنْ أَبِي الْحَسَنِ (عَلَيْهِ الْسَّلام) قَالَ سَأَلْتُهُ عَنْ رَجُلٍ خَرَجَ فِي سَفَرٍ ثُمَّ تَبْدُو لَهُ الإِقَامَةُ وَهُوَ فِي صَلاَتِهِ قَالَ يُتِمُّ إِذَا بَدَتْ لَهُ الإِقَامَةُ.
Isnād8. ʿAlī, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après ʿAlī ibn Yaqṭīn, d'après Abū al-Ḥasan (Imam Mūsā al-Kāẓim, la paix soit sur lui)
Il dit : « Je l'ai interrogé au sujet d'un homme qui est parti en voyage, puis qui a eu l'intention de s'établir (dans un lieu) alors qu'il se trouve en pleine prière. Il (l'imam) a répondu : Il accomplit la prière complète (tamām, c'est-à-dire sans la raccourcir) dès lors que l'intention d'établissement lui est venue. »