1ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ سَهْلِ بْنِ زِيَادٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْمَاعِيلَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عُذَافِرٍ عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَمَّارٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ الْسَّلام) قَالَ لَيْسَ التَّعْزِيَةُ إِلاَّ عِنْدَ الْقَبْرِ ثُمَّ يَنْصَرِفُونَ لاَ يَحْدُثُ فِي الْمَيِّتِ حَدَثٌ فَيَسْمَعُونَ الصَّوْتَ.
IsnādPlusieurs de nos compagnons d'après Sahl ibn Ziyād d'après Muḥammad ibn Ismāʿīl d'après Muḥammad ibn ʿUdāfir d'après Isḥāq ibn ʿAmmār d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
La condoléance (taʿziya) ne se fait qu'auprès de la tombe ; ensuite ils se retirent, de peur qu'il ne survienne au défunt un événement et qu'ils n'entendent le cri.
2ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِهِ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ الْسَّلام) قَالَ التَّعْزِيَةُ لأَهْلِ الْمُصِيبَةِ بَعْدَ مَا يُدْفَنُ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après certains de ses compagnons, d'après Abū ʿAbd Allāh (al-Imām al-Ṣādiq, sur lui la paix) :
Il a dit : « La condoléance (taʿziya) aux affligés se fait après l'enterrement. »
3ـ أَبُو عَلِيٍّ الأشْعَرِيُّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْجَبَّارِ عَنِ الْحَجَّالِ عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَمَّارٍ قَالَ لَيْسَ التَّعْزِيَةُ إِلاَّ عِنْدَ الْقَبْرِ ثُمَّ يَنْصَرِفُونَ لاَ يَحْدُثُ فِي الْمَيِّتِ حَدَثٌ فَيَسْمَعُونَ الصَّوْتَ.
IsnādAbū ʿAlī al-Ashʿarī, d'après Muḥammad b. ʿAbd al-Jabbār, d'après al-Ḥajjāl, d'après Isḥāq b. ʿAmmār
Il a dit : « Les condoléances n'ont lieu qu'auprès de la tombe, puis ils se retirent, de peur qu'il ne survienne au mort un événement subit les amenant à entendre la voix (des pleurs ou des lamentations). »
4ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ عَنْ أَبِيهِ عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِهِ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ الْسَّلام) قَالَ التَّعْزِيَةُ الْوَاجِبَةُ بَعْدَ الدَّفْنِ.
IsnādUn groupe de nos compagnons, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn Khālid, d'après son père, d'après certains de ses compagnons, d'après Abū ʿAbdillāh (sur lui la paix)
La condoléance obligatoire a lieu après l'enterrement.
5ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ الْحُسَيْنِ بْنِ عُثْمَانَ قَالَ لَمَّا مَاتَ إِسْمَاعِيلُ بْنُ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ الْسَّلام) خَرَجَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيْهِ الْسَّلام) فَتَقَدَّمَ السَّرِيرَ بِلاَ حِذَاءٍ وَلاَ رِدَاءٍ.
Isnād5. ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après al-Qāsim ibn Muḥammad, d'après al-Ḥusayn ibn ʿUthmān
Il a dit : Lorsque Ismāʿīl, fils d'Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui), mourut, Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) sortit et précéda la civière, sans chaussures ni manteau.
6ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِهِ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ الْسَّلام) قَالَ يَنْبَغِي لِصَاحِبِ الْمُصِيبَةِ أَنْ يَضَعَ رِدَاءَهُ حَتَّى يَعْلَمَ النَّاسُ أَنَّهُ صَاحِبُ الْمُصِيبَةِ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après certains de ses compagnons, d'après Abū ʿAbd Allāh (sur lui la paix)
Il a dit : « Il convient à la personne endeuillée de poser son manteau (ridā’) afin que les gens sachent qu’elle est la personne endeuillée. »
7ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحَكَمِ عَنْ رِفَاعَةَ النَّخَّاسِ عَنْ رَجُلٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ الْسَّلام) قَالَ عَزَّى أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيْهِ الْسَّلام) رَجُلاً بِابْنٍ لَهُ فَقَالَ الله خَيْرٌ لابْنِكَ مِنْكَ وَثَوَابُ الله خَيْرٌ لَكَ مِنِ ابْنِكَ فَلَمَّا بَلَغَهُ جَزَعُهُ بَعْدُ عَادَ إِلَيْهِ فَقَالَ لَهُ قَدْ مَاتَ رَسُولُ الله (صلّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) فَمَا لَكَ بِهِ أُسْوَةٌ فَقَالَ إِنَّهُ كَانَ مُرَهَّقاً فَقَالَ إِنَّ أَمَامَهُ ثَلاَثَ خِصَالٍ شَهَادَةَ أَنْ لاَ إِلَهَ إِلاَّ الله وَرَحْمَةَ الله وَشَفَاعَةَ رَسُولِ الله (صلّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) فَلَنْ تَفُوتَهُ وَاحِدَةٌ مِنْهُنَّ إِنْ شَاءَ الله.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad, d'après ʿAlī ibn al-Ḥakam, d'après Rifāʿa al-Nakhkhās, d'après un homme, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
8ـ الْحُسَيْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ إِسْحَاقَ عَنْ سَعْدَانَ بْنِ مُسْلِمٍ عَنْ أَبِي بَصِيرٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ الْسَّلام) قَالَ يَنْبَغِي لِصَاحِبِ الْمُصِيبَةِ أَنْ لاَ يَلْبَسَ رِدَاءً وَأَنْ يَكُونَ فِي قَمِيصٍ حَتَّى يُعْرَفَ.
IsnādAl-Ḥusayn b. Muḥammad d'après Aḥmad b. Isḥāq d'après Saʿdān b. Muslim d'après Abū Baṣīr d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Il convient à celui qui est frappé par un malheur (ou une calamité) de ne pas porter de ridā' (vêtement de dessus) et d'être seulement vêtu d'une chemise (qamīṣ) afin d'être reconnu. »
9ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ وَمُحَمَّدُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ عَنِ الْفَضْلِ بْنِ شَاذَانَ جَمِيعاً عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ هِشَامِ بْنِ الْحَكَمِ قَالَ رَأَيْتُ مُوسَى (عَلَيْهِ الْسَّلام) يُعَزِّي قَبْلَ الدَّفْنِ وَبَعْدَهُ.
Isnād9. ʿAlī ibn Ibrāhīm, d’après son père, et Muḥammad ibn Ismāʿīl, d’après al-Faḍl ibn Shādhān, tous deux d’après Ibn Abī ʿUmayr, d’après Hishām ibn al-Ḥakam
Il a dit : « J’ai vu Mūsā (que la paix soit sur lui) présenter des condoléances avant l’enterrement et après celui-ci. »
10ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ سَهْلِ بْنِ زِيَادٍ عَنِ ابْنِ مِهْرَانَ قَالَ كَتَبَ أَبُو جَعْفَرٍ الثَّانِي (عَلَيْهِ الْسَّلام) إِلَى رَجُلٍ ذَكَرْتَ مُصِيبَتَكَ بِعَلِيٍّ ابْنِكَ وَذَكَرْتَ أَنَّهُ كَانَ أَحَبَّ وُلْدِكَ إِلَيْكَ وَكَذَلِكَ الله عَزَّ وَجَلَّ إِنَّمَا يَأْخُذُ مِنَ الْوَالِدِ وَغَيْرِهِ أَزْكَى مَا عِنْدَ أَهْلِهِ لِيُعْظِمَ بِهِ أَجْرَ الْمُصَابِ بِالْمُصِيبَةِ فَأَعْظَمَ الله أَجْرَكَ وَأَحْسَنَ عَزَاكَ وَرَبَطَ عَلَى قَلْبِكَ إِنَّهُ قَدِيرٌ وَعَجَّلَ الله عَلَيْكَ بِالْخَلَفِ وَأَرْجُو أَنْ يَكُونَ الله قَدْ فَعَلَ إِنْ شَاءَ الله تَعَالَى.
IsnādUn groupe de nos compagnons, d'après Sahl b. Ziyād, d'après Ibn Mahrān
Il dit : Abū Jaʿfar le Second (Imam Muḥammad al-Taqī, sur lui la paix) écrivit à un homme : « Tu as mentionné ton affliction pour ʿAlī, ton fils, et tu as dit qu'il était le plus aimé de tes enfants pour toi. Or Dieu, Puissant et Majestueux, ne prend du père ou d'autrui que ce qu'il y a de plus pur et de plus cher chez les siens, pour accroître par cela la récompense de celui qui est frappé par l'épreuve. Que Dieu grandisse ta récompense, rende belles tes consolations et fortifie ton cœur — Il est Puissant. Et que Dieu hâte pour toi une descendance de remplacement. J'espère que Dieu l'aura fait, si Dieu Très-Haut le veut. »