1ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ الْحُسَيْنِ بْنِ سَعِيدٍ عَنِ النَّضْرِ بْنِ سُوَيْدٍ عَنْ يَحْيَى بْنِ عِمْرَانَ الْحَلَبِيِّ عَنْ عَبْدِ الله بْنِ مُسْكَانَ عَنْ زُرَارَةَ قَالَ كُنْتُ عِنْدَ أَبِي جَعْفَرٍ (عَلَيْهِ الْسَّلام) وَعِنْدَهُ رَجُلٌ مِنَ الأنْصَارِ فَمَرَّتْ بِهِ جَنَازَةٌ فَقَامَ الأنْصَارِيُّ وَلَمْ يَقُمْ أَبُو جَعْفَرٍ (عَلَيْهِ الْسَّلام) فَقَعَدْتُ مَعَهُ وَلَمْ يَزَلِ الأنْصَارِيُّ قَائِماً حَتَّى مَضَوْا بِهَا ثُمَّ جَلَسَ فَقَالَ لَهُ أَبُو جَعْفَرٍ (عَلَيْهِ الْسَّلام) مَا أَقَامَكَ قَالَ رَأَيْتُ الْحُسَيْنَ بْنَ عَلِيٍّ (عَلَيْهِما الْسَّلام) يَفْعَلُ ذَلِكَ فَقَالَ أَبُو جَعْفَرٍ (عَلَيْهِ الْسَّلام) وَالله مَا فَعَلَهُ الْحُسَيْنُ (عَلَيْهِ الْسَّلام) وَلاَ قَامَ لَهَا أَحَدٌ مِنَّا أَهْلَ الْبَيْتِ قَطُّ فَقَالَ الأنْصَارِيُّ شَكَّكْتَنِي أَصْلَحَكَ الله قَدْ كُنْتُ أَظُنُّ أَنِّي رَأَيْتُ.
IsnādMuhammad b. Yaḥyā, d'après Aḥmad b. Muḥammad, d'après al-Ḥusayn b. Saʿīd, d'après al-Naḍr b. Suwayd, d'après Yaḥyā b. ʿImrān al-Ḥalabī, d'après ʿAbd Allāh b. Muskān, d'après Zurāra
J'étais chez Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui) lorsqu'un homme des Anṣār se trouvait auprès de lui. Un convoi funèbre passa devant nous. L'Anṣārī se leva, mais Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui) ne se leva pas. Je restai donc assis avec lui. L'Anṣārī demeura debout jusqu'à ce que le cortège fût passé, puis il s'assit. Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui) lui demanda : « Qu'est-ce qui t'a fait lever ? » Il répondit : « J'ai vu al-Ḥusayn b. ʿAlī (que la paix soit sur eux) faire cela. » Alors Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui) dit : « Par Dieu, al-Ḥusayn (que la paix soit sur lui) n'a jamais fait cela, et aucun d'entre nous, les Gens de la Demeure (Ahl al-Bayt), ne s'est jamais levé pour un convoi funèbre. » L'Anṣārī dit alors : « Tu as semé le doute en moi, que Dieu te bénisse ! Je croyais pourtant avoir vu cela. »

