1ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنْ هَارُونَ بْنِ مُسْلِمٍ عَنْ مَسْعَدَةَ بْنِ صَدَقَةَ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ أَرْسَلَ النَّجَاشِيُّ إِلَى جَعْفَرِ بْنِ أَبِي طَالِبٍ وَأَصْحَابِهِ فَدَخَلُوا عَلَيْهِ وَهُوَ فِي بَيْتٍ لَهُ جَالِسٌ عَلَى التُّرَابِ وَعَلَيْهِ خُلْقَانُ الثِّيَابِ قَالَ فَقَالَ جَعْفَرٌ (عَلَيهِ السَّلام) فَأَشْفَقْنَا مِنْهُ حِينَ رَأَيْنَاهُ عَلَى تِلْكَ الْحَالِ فَلَمَّا رَأَى مَا بِنَا وَتَغَيُّرَ وُجُوهِنَا قَالَ الْحَمْدُ لله الَّذِي نَصَرَ مُحَمَّداً وَأَقَرَّ عَيْنَهُ أَ لا أُبَشِّرُكُمْ فَقُلْتُ بَلَى أَيُّهَا الْمَلِكُ فَقَالَ إِنَّهُ جَاءَنِي السَّاعَةَ مِنْ نَحْوِ أَرْضِكُمْ عَيْنٌ مِنْ عُيُونِي هُنَاكَ فَأَخْبَرَنِي أَنَّ الله عَزَّ وَجَلَّ قَدْ نَصَرَ نَبِيَّهُ مُحَمَّداً (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) وَأَهْلَكَ عَدُوَّهُ وَأُسِرَ فُلانٌ وَفُلانٌ وَفُلانٌ الْتَقَوْا بِوَادٍ يُقَالُ لَهُ بَدْرٌ كَثِيرِ الأرَاكِ لَكَأَنِّي أَنْظُرُ إِلَيْهِ حَيْثُ كُنْتُ أَرْعَى لِسَيِّدِي هُنَاكَ وَهُوَ رَجُلٌ مِنْ بَنِي ضَمْرَةَ فَقَالَ لَهُ جَعْفَرٌ أَيُّهَا الْمَلِكُ فَمَا لِي أَرَاكَ جَالِساً عَلَى التُّرَابِ وَعَلَيْكَ هَذِهِ الْخُلْقَانُ فَقَالَ لَهُ يَا جَعْفَرُ إِنَّا نَجِدُ فِيمَا أَنْزَلَ الله عَلَى عِيسَى (عَلَيهِ السَّلام) أَنَّ مِنْ حَقِّ الله عَلَى عِبَادِهِ أَنْ يُحْدِثُوا لَهُ تَوَاضُعاً عِنْدَ مَا يُحْدِثُ لَهُمْ مِنْ نِعْمَةٍ فَلَمَّا أَحْدَثَ الله عَزَّ وَجَلَّ لِي نِعْمَةً بِمُحَمَّدٍ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) أَحْدَثْتُ لله هَذَا التَّوَاضُعَ فَلَمَّا بَلَغَ النَّبِيَّ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) قَالَ لأصْحَابِهِ إِنَّ الصَّدَقَةَ تَزِيدُ صَاحِبَهَا كَثْرَةً فَتَصَدَّقُوا يَرْحَمْكُمُ الله وَإِنَّ التَّوَاضُعَ يَزِيدُ صَاحِبَهُ رِفْعَةً فَتَوَاضَعُوا يَرْفَعْكُمُ الله وَإِنَّ الْعَفْوَ يَزِيدُ صَاحِبَهُ عِزّاً فَاعْفُوا يُعِزَّكُمُ الله.
Isnād1. ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Hārūn ibn Muslim, d'après Masʿada ibn Ṣadaqa, d'après Abū ʿAbdillāh (que la paix soit sur lui)
Il dit : Le Négus envoya chercher Jaʿfar ibn Abī Ṭālib et ses compagnons. Ils entrèrent chez lui alors qu'il se trouvait dans une de ses maisons, assis sur de la terre, vêtu de haillons. Jaʿfar (que la paix soit sur lui) dit : Nous eûmes peur de lui lorsque nous le vîmes dans cet état. Quand il vit notre trouble et le changement de nos visages, il dit : Louange à Allah qui a secouru Muhammad et a réjoui ses yeux ! Ne vous annoncerais-je pas une bonne nouvelle ? Je dis : Certes, ô roi ! Il dit : Un de mes éclaireurs là-bas est venu à l'instant de votre région. Il m'a informé qu'Allah, Puissant et Majestueux, a secouru Son Prophète Muhammad (que la prière d'Allah soit sur lui et sur sa famille) et anéanti son ennemi ; et qu'untel, untel et untel ont été faits prisonniers. Ils se sont rencontrés dans une vallée appelée Badr, abondante en arāk (arbustes sauvages) — comme si je la voyais encore, depuis le temps où j'y faisais paître les troupeaux de mon maître —, et il est un homme des Banū Ḍamra. Jaʿfar lui dit : Ô roi, pourquoi te vois-je assis sur la terre, vêtu de ces haillons ? Il lui répondit : Ô Jaʿfar, nous trouvons dans ce qu'Allah a révélé à Jésus (que la paix soit sur lui) qu'il est un devoir envers Allah de manifester de l'humilité lorsque Lui-même accorde une grâce. Or, lorsqu'Allah, Puissant et Majestueux, m'a accordé une grâce en la personne de Muhammad (que la prière d'Allah soit sur lui et sur sa famille), j'ai manifesté cette humilité envers Allah. Lorsque cette nouvelle parvint au Prophète (que la prière d'Allah soit sur lui et sur sa famille), il dit à ses compagnons : « En vérité, l'aumône accroît l'abondance chez celui qui la donne ; faites donc l'aumône, qu'Allah vous fasse miséricorde. En vérité, l'humilité élève celui qui la pratique ; soyez donc humbles, qu'Allah vous élève. En vérité, le pardon augmente la noblesse de celui qui pardonne ; pardonnez donc, qu'Allah vous rende nobles. »
2ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ مُعَاوِيَةَ بْنِ عَمَّارٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ سَمِعْتُهُ يَقُولُ إِنَّ فِي السَّمَاءِ مَلَكَيْنِ مُوَكَّلَيْنِ بِالْعِبَادِ فَمَنْ تَوَاضَعَ لله رَفَعَاهُ وَمَنْ تَكَبَّرَ وَضَعَاهُ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Muʿāwiya ibn ʿAmmār, d'après Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, que la paix soit sur lui)
Il y a dans le ciel deux anges chargés (de veiller sur) les serviteurs. Quiconque fait preuve d'humilité pour Dieu, ils l'élèvent ; et quiconque se montre orgueilleux, ils l'abaissent.
3ـ ابْنُ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْحَجَّاجِ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ أَفْطَرَ رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) عَشِيَّةَ خَمِيسٍ فِي مَسْجِدِ قُبَا فَقَالَ هَلْ مِنْ شَرَابٍ فَأَتَاهُ أَوْسُ بْنُ خَوَلِيٍّ الأنْصَارِيُّ بِعُسِّ مَخِيضٍ بِعَسَلٍ فَلَمَّا وَضَعَهُ عَلَى فِيهِ نَحَّاهُ ثُمَّ قَالَ شَرَابَانِ يُكْتَفَى بِأَحَدِهِمَا مِنْ صَاحِبِهِ لا أَشْرَبُهُ وَلا أُحَرِّمُهُ وَلَكِنْ أَتَوَاضَعُ لله فَإِنَّ مَنْ تَوَاضَعَ لله رَفَعَهُ الله وَمَنْ تَكَبَّرَ خَفَضَهُ الله وَمَنِ اقْتَصَدَ فِي مَعِيشَتِهِ رَزَقَهُ الله وَمَنْ بَذَّرَ حَرَمَهُ الله وَمَنْ أَكْثَرَ ذِكْرَ الْمَوْتِ أَحَبَّهُ الله .
Isnād3. D'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après ʿAbd al-Raḥmān b. al-Ḥajjāj, d'après Abū ʿAbd Allāh (sur lui la paix)
4ـ الْحُسَيْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ مُعَلَّى بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِيٍّ الْوَشَّاءِ عَنْ دَاوُدَ الْحَمَّارِ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) مِثْلَهُ وَقَالَ مَنْ أَكْثَرَ ذِكْرَ الله أَظَلَّهُ الله فِي جَنَّتِهِ.
IsnādD'après al-Ḥusayn ibn Muḥammad, d'après Muʿallā ibn Muḥammad, d'après al-Ḥasan ibn ʿAlī al-Washshāʾ, d'après Dāwūd al-Ḥammār, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit quelque chose de semblable et a ajouté : « Quiconque multiplie la mention de Dieu (dhikr Allāh), Dieu l'ombrera dans Son Paradis. »
5ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ عَنِ الْعَلاءِ بْنِ رَزِينٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا جَعْفَرٍ (عَلَيهِ السَّلام) يَذْكُرُ أَنَّهُ أَتَى رَسُولَ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) مَلَكٌ فَقَالَ إِنَّ الله عَزَّ وَجَلَّ يُخَيِّرُكَ أَنْ تَكُونَ عَبْداً رَسُولاً مُتَوَاضِعاً أَوْ مَلِكاً رَسُولاً قَالَ فَنَظَرَ إِلَى جَبْرَئِيلَ وَأَوْمَأَ بِيَدِهِ أَنْ تَوَاضَعْ فَقَالَ عَبْداً مُتَوَاضِعاً رَسُولاً فَقَالَ الرَّسُولُ مَعَ أَنَّهُ لا يَنْقُصُكَ مِمَّا عِنْدَ رَبِّكَ شَيْئاً قَالَ وَمَعَهُ مَفَاتِيحُ خَزَائِنِ الأرْضِ.
IsnādD'après un groupe de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Muḥammad b. Khālid, d'après Ibn Faḍḍāl, d'après al-ʿAlāʾ b. Razīn, d'après Muḥammad b. Muslim
Il a dit : J'ai entendu Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui) rapporter qu'un ange vint auprès du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) et dit : « Dieu, Puissant et Majestueux, te donne le choix : être un Serviteur, un Messager humble, ou un Roi, un Messager. » Il dit : Il (le Prophète) regarda alors Gabriel et lui fit signe de la main [indiquant] : « Sois humble. » Il dit alors : « Un Serviteur humble, un Messager. » L'ange dit : « [Sache que] cela ne te privera en rien de ce qui est auprès de ton Seigneur. » Il dit : Et avec lui (le Prophète) se trouvaient les clefs des trésors de la terre.
6ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ النَّوْفَلِيِّ عَنِ السَّكُونِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ مِنَ التَّوَاضُعِ أَنْ تَرْضَى بِالْمَجْلِسِ دُونَ الْمَجْلِسِ وَأَنْ تُسَلِّمَ عَلَى مَنْ تَلْقَى وَأَنْ تَتْرُكَ الْمِرَاءَ وَإِنْ كُنْتَ مُحِقّاً وَأَنْ لا تُحِبَّ أَنْ تُحْمَدَ عَلَى التَّقْوَى.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après al-Nawfalī, d'après al-Sakūnī, d'après Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq, que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Fait partie de l'humilité (tawāḍuʿ) que tu te satisfasses d'une place inférieure dans l'assemblée, que tu salues toute personne que tu rencontres, que tu abandonnes la dispute (mirā') même si tu as raison, et que tu n'aimes pas être loué pour ta piété (taqwā). »
7ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ يَقْطِينٍ عَمَّنْ رَوَاهُ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ أَوْحَى الله عَزَّ وَجَلَّ إِلَى مُوسَى (عَلَيهِ السَّلام) أَنْ يَا مُوسَى أَ تَدْرِي لِمَ اصْطَفَيْتُكَ بِكَلامِي دُونَ خَلْقِي قَالَ يَا رَبِّ وَلِمَ ذَاكَ قَالَ فَأَوْحَى الله تَبَارَكَ وَتَعَالَى إِلَيْهِ أَنْ يَا مُوسَى إِنِّي قَلَّبْتُ عِبَادِي ظَهْراً لِبَطْنٍ فَلَمْ أَجِدْ فِيهِمْ أَحَداً أَذَلَّ لِي نَفْساً مِنْكَ يَا مُوسَى إِنَّكَ إِذَا صَلَّيْتَ وَضَعْتَ خَدَّكَ عَلَى التُّرَابِ أَوْ قَالَ عَلَى الأرْضِ.
IsnādʿAlī b. Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après ʿAlī b. Yaqṭīn, d'après celui qui le rapporte d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Dieu, Puissant et Majestueux, révéla à Moïse (que la paix soit sur lui) : "Ô Moïse, sais-tu pourquoi Je t'ai élu par Ma parole, à l'exclusion de Ma création ?" Il dit : "Ô Seigneur, et pourquoi cela ?" Alors Dieu, Béni et Très-Haut, lui révéla : "Ô Moïse, J'ai retourné Mes serviteurs du ventre sur le dos (c'est-à-dire que Je les ai éprouvés en profondeur) et Je n'ai trouvé parmi eux personne qui soit plus humble envers Moi que toi. Ô Moïse, lorsque tu pries, tu poses ta joue sur la poussière" — ou bien il dit : "sur la terre." »
8ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ هِشَامِ بْنِ سَالِمٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ مَرَّ عَلِيُّ بْنُ الْحُسَيْنِ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) عَلَى الْمُجَذَّمِينَ وَهُوَ رَاكِبٌ حِمَارَهُ وَهُمْ يَتَغَدَّوْنَ فَدَعَوْهُ إِلَى الْغَدَاءِ فَقَالَ أَمَا إِنِّي لَوْ لا أَنِّي صَائِمٌ لَفَعَلْتُ فَلَمَّا صَارَ إِلَى مَنْزِلِهِ أَمَرَ بِطَعَامٍ فَصُنِعَ وَأَمَرَ أَنْ يَتَنَوَّقُوا فِيهِ ثُمَّ دَعَاهُمْ فَتَغَدَّوْا عِنْدَهُ وَتَغَدَّى مَعَهُمْ.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Hishām ibn Sālim, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « ʿAlī ibn al-Ḥusayn (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa famille) passa devant des lépreux alors qu'il montait son âne et qu'ils prenaient leur repas de midi. Ils l'invitèrent au déjeuner. Il dit : “Si je n'étais pas en train de jeûner, je l'aurais fait.” Lorsqu'il arriva chez lui, il ordonna qu'on préparât un repas et qu'on y mît le plus grand soin. Puis il les invita ; ils déjeunèrent chez lui et il déjeuna avec eux. »
9ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ أَبِي عَبْدِ الله عَنْ عُثْمَانَ بْنِ عِيسَى عَنْ هَارُونَ بْنِ خَارِجَةَ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ إِنَّ مِنَ التَّوَاضُعِ أَنْ يَجْلِسَ الرَّجُلُ دُونَ شَرَفِهِ.
IsnādD'après un groupe de nos compagnons, d'après Aḥmad ibn Abī ʿAbd Allāh, d'après ʿUthmān ibn ʿĪsā, d'après Hārūn ibn Khārija, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Certes, parmi [les manifestations] de l'humilité (tawāḍuʿ) figure le fait que l'homme s'assoie à une place moins élevée que son rang.
10ـ عَنْهُ عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ وَمُحَسِّنِ بْنِ أَحْمَدَ عَنْ يُونُسَ بْنِ يَعْقُوبَ قَالَ نَظَرَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) إِلَى رَجُلٍ مِنْ أَهْلِ الْمَدِينَةِ قَدِ اشْتَرَى لِعِيَالِهِ شَيْئاً وَهُوَ يَحْمِلُهُ فَلَمَّا رَآهُ الرَّجُلُ اسْتَحْيَا مِنْهُ فَقَالَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) اشْتَرَيْتَهُ لِعِيَالِكَ وَحَمَلْتَهُ إِلَيْهِمْ أَمَا وَالله لَوْ لا أَهْلُ الْمَدِينَةِ لأحْبَبْتُ أَنْ أَشْتَرِيَ لِعِيَالِيَ الشَّيْءَ ثُمَّ أَحْمِلَهُ إِلَيْهِمْ.
IsnādD'après lui [= Muhammad ibn al-Hasan ibn al-Walīd], d'après Ibn Faḍḍāl et Muḥassin ibn Aḥmad, d'après Yūnus ibn Yaʿqūb
Il dit : Abū ʿAbdillāh (que la paix soit sur lui) regarda un homme des habitants de Médine qui avait acheté quelque chose pour sa famille et le portait. Lorsque l'homme le vit, il eut honte de lui. Abū ʿAbdillāh (que la paix soit sur lui) dit alors : « Tu as acheté cela pour ta famille et tu le transportes jusqu'à eux ? Par Dieu, n'eussent été les habitants de Médine, j'aurais aimé acheter quelque chose pour ma famille puis le transporter moi-même jusqu'à eux. »
11ـ عَنْهُ عَنْ أَبِيهِ عَنْ عَبْدِ الله بْنِ الْقَاسِمِ عَنْ عَمْرِو بْنِ أَبِي الْمِقْدَامِ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ فِيمَا أَوْحَى الله عَزَّ وَجَلَّ إِلَى دَاوُدَ (عَلَيهِ السَّلام) يَا دَاوُدُ كَمَا أَنَّ أَقْرَبَ النَّاسِ مِنَ الله الْمُتَوَاضِعُونَ كَذَلِكَ أَبْعَدُ النَّاسِ مِنَ الله الْمُتَكَبِّرُونَ.
IsnādD'après lui (le cheikh), d'après son père, d'après ʿAbd Allāh ibn al-Qāsim, d'après ʿAmr ibn Abī al-Miqdām, d'après Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq, que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Parmi ce qu'Allāh — Puissant et Majestueux — a révélé à Dāwūd (David, que la paix soit sur lui) : 'Ô Dāwūd, de même que les gens les plus proches d'Allāh sont les humbles, de même les gens les plus éloignés d'Allāh sont les orgueilleux.' »
12ـ عَنْهُ عَنْ أَبِيهِ عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحَكَمِ رَفَعَهُ إِلَى أَبِي بَصِيرٍ قَالَ دَخَلْتُ عَلَى أَبِي الْحَسَنِ مُوسَى (عَلَيهِ السَّلام) فِي السَّنَةِ الَّتِي قُبِضَ فِيهَا أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) فَقُلْتُ جُعِلْتُ فِدَاكَ مَا لَكَ ذَبَحْتَ كَبْشاً وَنَحَرَ فُلانٌ بَدَنَةً فَقَالَ يَا أَبَا مُحَمَّدٍ إِنَّ نُوحاً (عَلَيهِ السَّلام) كَانَ فِي السَّفِينَةِ وَكَانَ فِيهَا مَا شَاءَ الله وَكَانَتِ السَّفِينَةُ مَأْمُورَةً فَطَافَتْ بِالْبَيْتِ وَهُوَ طَوَافُ النِّسَاءِ وَخَلَّى سَبِيلَهَا نُوحٌ (عَلَيهِ السَّلام) فَأَوْحَى الله عَزَّ وَجَلَّ إِلَى الْجِبَالِ أَنِّي وَاضِعٌ سَفِينَةَ نُوحٍ عَبْدِي عَلَى جَبَلٍ مِنْكُنَّ فَتَطَاوَلَتْ وَشَمَخَتْ وَتَوَاضَعَ الْجُودِيُّ وَهُوَ جَبَلٌ عِنْدَكُمْ فَضَرَبَتِ السَّفِينَةُ بِجُؤْجُؤِهَا الْجَبَلَ قَالَ فَقَالَ نُوحٌ (عَلَيهِ السَّلام) عِنْدَ ذَلِكَ يَا مَارِي أَتْقِنْ وَهُوَ بِالسُّرْيَانِيَّةِ يَا رَبِّ أَصْلِحْ قَالَ فَظَنَنْتُ أَنَّ أَبَا الْحَسَنِ (عَلَيهِ السَّلام) عَرَّضَ بِنَفْسِهِ.