1ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مَحْبُوبٍ عَنْ عَبْدِ الله بْنِ سِنَانٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ شَرَفُ الْمُؤْمِنِ قِيَامُ اللَّيْلِ وَعِزُّهُ اسْتِغْنَاؤُهُ عَنِ النَّاسِ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après al-Ḥasan ibn Maḥbūb, d'après ʿAbd Allāh ibn Sinān, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
La noblesse du croyant réside dans la prière nocturne (qiyām al-layl), et sa puissance dans son détachement vis-à-vis des gens.
2ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ وَعَلِيِّ بْنِ مُحَمَّدٍ الْقَاسَانِيِّ جَمِيعاً عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ دَاوُدَ الْمِنْقَرِيِّ عَنْ حَفْصِ بْنِ غِيَاثٍ قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) إِذَا أَرَادَ أَحَدُكُمْ أَنْ لا يَسْأَلَ رَبَّهُ شَيْئاً إِلا أَعْطَاهُ فَلْيَيْأَسْ مِنَ النَّاسِ كُلِّهِمْ وَلا يَكُونُ لَهُ رَجَاءٌ إِلا عِنْدَ الله فَإِذَا عَلِمَ الله عَزَّ وَجَلَّ ذَلِكَ مِنْ قَلْبِهِ لَمْ يَسْأَلِ الله شَيْئاً إِلا أَعْطَاهُ.
Isnād2. ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père et ʿAlī ibn Muḥammad al-Qāsānī, tous deux d'après al-Qāsim ibn Muḥammad, d'après Sulaymān ibn Dāwūd al-Minqarī, d'après Ḥafṣ ibn Ghiyāth
Abū ʿAbdillāh (que la paix soit sur lui) a dit : « Lorsque l'un d'entre vous souhaite ne rien demander à son Seigneur sans qu'Il ne le lui donne, qu'il désespère de tous les gens et qu'il n'ait d'espoir qu'auprès de Dieu. Alors, lorsque Dieu — Puissant et Majestueux — connaît cela de son cœur, il ne demande rien à Dieu sans qu'Il ne le lui donne. »
3ـ وَبِهَذَا الإسْنَادِ عَنِ الْمِنْقَرِيِّ عَنْ عَبْدِ الرَّزَّاقِ عَنْ مَعْمَرٍ عَنِ الزُّهْرِيِّ عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحُسَيْنِ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) قَالَ رَأَيْتُ الْخَيْرَ كُلَّهُ قَدِ اجْتَمَعَ فِي قَطْعِ الطَّمَعِ عَمَّا فِي أَيْدِي النَّاسِ وَمَنْ لَمْ يَرْجُ النَّاسَ فِي شَيْءٍ وَرَدَّ أَمْرَهُ إِلَى الله عَزَّ وَجَلَّ فِي جَمِيعِ أُمُورِهِ اسْتَجَابَ الله عَزَّ وَجَلَّ لَهُ فِي كُلِّ شَيْءٍ.
IsnādEt par cette chaîne de transmission, d'après al-Minqarī, d'après ʿAbd al-Razzāq, d'après Maʿmar, d'après al-Zuhrī, d'après ʿAlī b. al-Ḥusayn (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa Famille)
Il a dit : J'ai vu tout le bien réuni dans le fait de couper l'avidité de ce qui est entre les mains des gens. Quiconque n'espère rien des gens et remet son affaire à Dieu – Puissant et Majestueux – dans toutes ses affaires, Dieu – Puissant et Majestueux – exauce tout pour lui.
4ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحَكَمِ عَنِ الْحُسَيْنِ بْنِ أَبِي الْعَلاءِ عَنْ عَبْدِ الأعْلَى بْنِ أَعْيَنَ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) يَقُولُ طَلَبُ الْحَوَائِجِ إِلَى النَّاسِ اسْتِلابٌ لِلْعِزِّ وَمَذْهَبَةٌ لِلْحَيَاءِ وَالْيَأْسُ مِمَّا فِي أَيْدِي النَّاسِ عِزٌّ لِلْمُؤْمِنِ فِي دِينِهِ وَالطَّمَعُ هُوَ الْفَقْرُ الْحَاضِرُ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā d'après Aḥmad ibn Muḥammad d'après ʿAlī ibn al-Ḥakam d'après al-Ḥusayn ibn Abī al-ʿAlā' d'après ʿAbd al-Aʿlà ibn Aʿyan
Il dit : J'ai entendu Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) dire : « Quêter ses besoins auprès des gens vous dépouille de votre honneur et vous fait perdre votre pudeur. Mais le désespoir de ce que possèdent les gens est un honneur pour le croyant dans sa religion, et la convoitise — voilà la pauvreté imminente. »
5ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِي نَصْرٍ قَالَ قُلْتُ لأبِي الْحَسَنِ الرِّضَا (عَلَيهِ السَّلام) جُعِلْتُ فِدَاكَ اكْتُبْ لِي إِلَى إِسْمَاعِيلَ بْنِ دَاوُدَ الْكَاتِبِ لَعَلِّي أُصِيبُ مِنْهُ قَالَ أَنَا أَضَنُّ بِكَ أَنْ تَطْلُبَ مِثْلَ هَذَا وَشِبْهَهُ وَلَكِنْ عَوِّلْ عَلَى مَالِي.
IsnādD'après un groupe de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Muḥammad b. Khālid, d'après Aḥmad b. Muḥammad b. Abī Naṣr
Il a dit : Je dis à Abū l-Ḥasan ar-Riḍā (que la paix soit sur lui) : Que je sois ta rançon ! Écris pour moi à Ismāʿīl b. Dāwūd le secrétaire, peut-être que j'obtiendrai quelque chose de sa part. Il répondit : Je suis trop jaloux à ton égard pour que tu recherches une telle chose ou son équivalent. Mais appuie-toi plutôt sur mes biens.
6ـ عَنْهُ عَنْ أَبِيهِ عَنْ حَمَّادِ بْنِ عِيسَى عَنْ مُعَاوِيَةَ بْنِ عَمَّارٍ عَنْ نَجْمِ بْنِ حُطَيْمٍ الْغَنَوِيِّ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ الْيَأْسُ مِمَّا فِي أَيْدِي النَّاسِ عِزُّ الْمُؤْمِنِ فِي دِينِهِ أَ وَمَا سَمِعْتَ قَوْلَ حَاتِمٍ. إِذَا مَا عَزَمْتَ الْيَأْسَ أَلْفَيْتَهُ الْغِنَى إِذَا عَرَّفْتَهُ النَّفْسَ وَالطَّمَعُ الْفَقْرُ.
IsnādD'après lui (al‑Kulaynī), d'après son père, d'après Ḥammād Ibn ʿĪsā, d'après Muʿāwiya Ibn ʿAmmār, d'après Najm Ibn Ḥuṭaym al‑Ghanawī, d'après Abū Jaʿfar (al‑Bāqir) (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Le désespoir de ce que les gens possèdent est la noblesse du croyant dans sa religion. N'as‑tu pas entendu la parole de Ḥātim : “Lorsque tu te résous au désespoir, tu le trouves être la richesse, lorsque tu l'as fait connaître à l'âme, tandis que l'avidité est la pauvreté.” »
7ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ عَنْ عَمَّارٍ السَّابَاطِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ كَانَ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) يَقُولُ لِيَجْتَمِعْ فِي قَلْبِكَ الإفْتِقَارُ إِلَى النَّاسِ وَالإسْتِغْنَاءُ عَنْهُمْ فَيَكُونَ افْتِقَارُكَ إِلَيْهِمْ فِي لِينِ كَلامِكَ وَحُسْنِ بِشْرِكَ وَيَكُونَ اسْتِغْنَاؤُكَ عَنْهُمْ فِي نَزَاهَةِ عِرْضِكَ وَبَقَاءِ عِزِّكَ. عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنْ عَلِيِّ بْنِ مَعْبَدٍ قَالَ حَدَّثَنِي عَلِيُّ بْنُ عُمَرَ عَنْ يَحْيَى بْنِ عِمْرَانَ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ كَانَ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) يَقُولُ ثُمَّ ذَكَرَ مِثْلَهُ.
Muhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après Muḥammad ibn Sinān, d'après ʿAmmār al-Sābāṭī, d'après Abū ʿAbd Allāh (Que la paix soit sur lui) qui a dit :