Chapitre
1ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ عُمَرَ بْنِ أُذَيْنَةَ عَنِ الْفُضَيْلِ وَزُرَارَةَ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ (عَلَيهِ السَّلام) فِي قَوْلِ الله عَزَّ وَجَلَّ وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَعْبُدُ الله عَلى حَرْفٍ فَإِنْ أَصابَهُ خَيْرٌ اطْمَأَنَّ بِهِ وَإِنْ أَصابَتْهُ فِتْنَةٌ انْقَلَبَ عَلى وَجْهِهِ خَسِرَ الدُّنْيا وَالآخِرَةَ قَالَ زُرَارَةُ سَأَلْتُ عَنْهَا أَبَا جَعْفَرٍ (عَلَيهِ السَّلام) فَقَالَ هَؤُلاءِ قَوْمٌ عَبَدُوا الله وَخَلَعُوا عِبَادَةَ مَنْ يُعْبَدُ مِنْ دُونِ الله وَشَكُّوا فِي مُحَمَّدٍ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) وَمَا جَاءَ بِهِ فَتَكَلَّمُوا بِالإسْلامِ وَشَهِدُوا أَنْ لا إِلَهَ إِلا الله وَأَنَّ مُحَمَّداً رَسُولُ الله وَأَقَرُّوا بِالْقُرْآنِ وَهُمْ فِي ذَلِكَ شَاكُّونَ فِي مُحَمَّدٍ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) وَمَا جَاءَ بِهِ وَلَيْسُوا شُكَّاكاً فِي الله قَالَ الله عَزَّ وَجَلَّ وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَعْبُدُ الله عَلى حَرْفٍ يَعْنِي عَلَى شَكٍّ فِي مُحَمَّدٍ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) وَمَا جَاءَ بِهِ فَإِنْ أَصابَهُ خَيْرٌ يَعْنِي عَافِيَةً فِي نَفْسِهِ وَمَالِهِ وَوُلْدِهِ اطْمَأَنَّ بِهِ وَرَضِيَ بِهِ وَإِنْ أَصابَتْهُ فِتْنَةٌ يَعْنِي بَلاءً فِي جَسَدِهِ أَوْ مَالِهِ تَطَيَّرَ وَكَرِهَ الْمُقَامَ عَلَى الإقْرَارِ بِالنَّبِيِّ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) فَرَجَعَ إِلَى الْوُقُوفِ وَالشَّكِّ فَنَصَبَ الْعَدَاوَةَ لله وَلِرَسُولِهِ وَالْجُحُودَ بِالنَّبِيِّ وَمَا جَاءَ بِهِ.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après ʿUmar ibn Udhayna, d'après al-Fuḍayl et Zurāra, d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui)
Au sujet de la parole de Dieu, Puissant et Majestueux : « Parmi les hommes, il en est qui adore Dieu sur une tranche ; si un bien lui arrive, il s'en satisfait ; si une épreuve le touche, il se retourne, perdant à la fois ce monde et l'au-delà. » Zurāra dit : j'ai interrogé Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui) à ce propos. Il dit : Ce sont des gens qui ont adoré Dieu et ont rejeté l'adoration de ce qui est adoré en dehors de Dieu, mais qui ont douté de Muḥammad (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) et de ce qu'il a apporté. Ils ont donc prononcé les paroles de l'islam et ont témoigné qu'il n'est de dieu que Dieu et que Muḥammad est l'Envoyé de Dieu, et ont reconnu le Coran, tout en étant, dans cela, dans le doute concernant Muḥammad (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) et ce qu'il a apporté — sans être dans le doute concernant Dieu. Dieu, Puissant et Majestueux, dit : « Parmi les hommes, il en est qui adore Dieu sur une tranche », c'est-à-dire sur un doute concernant Muḥammad (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) et ce qu'il a apporté. « Si un bien l'atteint », c'est-à-dire un bien-être dans sa personne, ses biens et ses enfants, « il s'en satisfait » et l'agrée ; « si une épreuve le touche », c'est-à-dire un malheur dans son corps ou ses biens, il s'en effraye, répugne à persévérer dans la reconnaissance du Prophète (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille), retourne à l'arrêt et au doute, et dresse l'inimitié envers Dieu et Son Envoyé, ainsi que le déni du Prophète et de ce qu'il a apporté.
2ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحَكَمِ عَنْ مُوسَى بْنِ بَكْرٍ عَنْ زُرَارَةَ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ سَأَلْتُهُ عَنْ قَوْلِ الله عَزَّ وَجَلَّ وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَعْبُدُ الله عَلى حَرْفٍ قَالَ هُمْ قَوْمٌ وَحَّدُوا الله وَخَلَعُوا عِبَادَةَ مَنْ يُعْبَدُ مِنْ دُونِ الله فَخَرَجُوا مِنَ الشِّرْكِ وَلَمْ يَعْرِفُوا أَنَّ مُحَمَّداً (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) رَسُولُ الله فَهُمْ يَعْبُدُونَ الله عَلَى شَكٍّ فِي مُحَمَّدٍ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) وَمَا جَاءَ بِهِ فَأَتَوْا رَسُولَ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) وَقَالُوا نَنْظُرُ فَإِنْ كَثُرَتْ أَمْوَالُنَا وَعُوفِينَا فِي أَنْفُسِنَا وَأَوْلادِنَا عَلِمْنَا أَنَّهُ صَادِقٌ وَأَنَّهُ رَسُولُ الله وَإِنْ كَانَ غَيْرَ ذَلِكَ نَظَرْنَا قَالَ الله عَزَّ وَجَلَّ فَإِنْ أَصابَهُ خَيْرٌ اطْمَأَنَّ بِهِ يَعْنِي عَافِيَةً فِي الدُّنْيَا وَإِنْ أَصابَتْهُ فِتْنَةٌ يَعْنِي بَلاءً فِي نَفْسِهِ وَمَالِهِ انْقَلَبَ عَلى وَجْهِهِ انْقَلَبَ عَلَى شَكِّهِ إِلَى الشِّرْكِ خَسِرَ الدُّنْيا وَالآخِرَةَ ذلِكَ هُوَ الْخُسْرانُ الْمُبِينُ يَدْعُوا مِنْ دُونِ الله ما لا يَضُرُّهُ وَما لا يَنْفَعُهُ قَالَ يَنْقَلِبُ مُشْرِكاً يَدْعُو غَيْرَ الله وَيَعْبُدُ غَيْرَهُ فَمِنْهُمْ مَنْ يَعْرِفُ وَيَدْخُلُ الإيمَانُ قَلْبَهُ فَيُؤْمِنُ وَيُصَدِّقُ وَيَزُولُ عَنْ مَنْزِلَتِهِ مِنَ الشَّكِّ إِلَى الإيمَانِ وَمِنْهُمْ مَنْ يَثْبُتُ عَلَى شَكِّهِ وَمِنْهُمْ مَنْ يَنْقَلِبُ إِلَى الشِّرْكِ. عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ يُونُسَ عَنْ رَجُلٍ عَنْ زُرَارَةَ مِثْلَهُ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā d'après Aḥmad ibn Muḥammad d'après ʿAlī ibn al-Ḥakam d'après Mūsā ibn Bakr d'après Zurāra d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui)
Il dit : Je l'interrogeai au sujet de la parole de Dieu — qu'Il soit exalté et magnifié : « Parmi les gens, il en est qui adorent Dieu sur une tranche [Coran 22:11] ». Il dit : Ce sont des gens qui ont attesté l'unicité de Dieu et abandonné l'adoration de quiconque est adoré en dehors de Dieu ; ils sont donc sortis du polythéisme (shirk), mais ils n'ont pas reconnu que Muhammad (que la prière de Dieu soit sur lui et sa Famille) est le Messager de Dieu. Ils adorent donc Dieu dans le doute au sujet de Muhammad (que la prière de Dieu soit sur lui et sa Famille) et de ce qu'il a apporté. Ils vinrent au Messager de Dieu (que la prière de Dieu soit sur lui et sa Famille) et dirent : « Nous allons voir : si nos biens augmentent et que nous sommes préservés dans nos personnes et nos enfants, nous saurons qu'il est véridique et qu'il est le Messager de Dieu ; si tel n'est pas le cas, nous verrons. » Dieu — qu'Il soit exalté et magnifié — dit : « Si un bien l'atteint, il s'en rassure » — il entend par là une aisance dans la vie d'ici-bas — « et si une épreuve l'atteint » — il entend par là un malheur dans sa personne et ses biens — « il se retourne sur son visage » (c'est-à-dire : il revient sur son doute vers le polythéisme), « il perd la vie présente et la vie future ; tel est le comble de la perte. Il invoque en dehors de Dieu ce qui ne le nuit ni ne lui profite. » Il dit : Il revient polythéiste, invoquant autre que Dieu et adorant autre que Lui. Il y a parmi eux celui qui reconnaît : la foi (īmān) entre dans son cœur, il croit, il confirme, et il quitte sa position de doute pour la foi. Il y a parmi eux celui qui persiste dans son doute. Et il y a parmi eux celui qui retourne au polythéisme. — ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après Yūnus, d'après un homme, d'après Zurāra, un récit similaire.