Chapitre
2ـ ابْنُ مَحْبُوبٍ عَنْ خَالِدِ بْنِ نَافِعٍ الْبَجَلِيِّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مَرْوَانَ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) يَقُولُ إِنَّ رَجُلاً أَتَى النَّبِيَّ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) فَقَالَ يَا رَسُولَ الله أَوْصِنِي فَقَالَ لا تُشْرِكْ بِالله شَيْئاً وَإِنْ حُرِّقْتَ بِالنَّارِ وَعُذِّبْتَ إِلا وَقَلْبُكَ مُطْمَئِنٌّ بِالإيمَانِ وَوَالِدَيْكَ فَأَطِعْهُمَا وَبَرَّهُمَا حَيَّيْنِ كَانَا أَوْ مَيِّتَيْنِ وَإِنْ أَمَرَاكَ أَنْ تَخْرُجَ مِنْ أَهْلِكَ وَمَالِكَ فَافْعَلْ فَإِنَّ ذَلِكَ مِنَ الإيمَانِ.
IsnādD'après Ibn Mahbūb, d'après Khālid ibn Nāfiʿ al-Bajalī, d'après Muḥammad ibn Marwān
Il dit : J'ai entendu Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) dire : Un homme vint auprès du Prophète (que la prière de Dieu soit sur lui et sa famille) et dit : « Ô Messager de Dieu, donne-moi une recommandation. » Il dit : « N'associe rien à Dieu, même si tu es brûlé par le feu et châtié, tant que ton cœur est rassuré par la foi. Et envers tes deux parents, obéis-leur et fais-leur du bien, qu'ils soient vivants ou morts. Et s'ils t'ordonnent de quitter ta famille et tes biens, fais-le, car cela relève de la foi. »
3ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ سَيْفٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ يَأْتِي يَوْمَ الْقِيَامَةِ شَيْءٌ مِثْلُ الْكُبَّةِ فَيَدْفَعُ فِي ظَهْرِ الْمُؤْمِنِ فَيُدْخِلُهُ الْجَنَّةَ فَيُقَالُ هَذَا الْبِرُّ.
Isnād3. ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Sayf, d'après Abū ʿAbd Allāh (as)
Il a dit : « Viendra, au Jour de la Résurrection, quelque chose de semblable à un peloton (de laine), qui poussera le dos du croyant et le fera entrer au Paradis, et on dira : “Ceci est la piété (al-birr).” »
4ـ الْحُسَيْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ مُعَلَّى بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ الْوَشَّاءِ عَنْ مَنْصُورِ بْنِ حَازِمٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ قُلْتُ أَيُّ الأعْمَالِ أَفْضَلُ قَالَ الصَّلاةُ لِوَقْتِهَا وَبِرُّ الْوَالِدَيْنِ وَالْجِهَادُ فِي سَبِيلِ الله عَزَّ وَجَلَّ.
IsnādD'après al-Ḥusayn ibn Muḥammad, d'après Muʿallā ibn Muḥammad, d'après al-Washshā', d'après Manṣūr ibn Ḥāzim, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il dit : Je dis : « Quelle est l'action la plus vertueuse ? » Il dit : « La prière (ṣalāt) à son heure, la bienfaisance envers les parents, et le combat (jihād) dans le chemin de Dieu — qu'Il soit exalté et magnifié. »
5ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى بْنِ عُبَيْدٍ عَنْ يُونُسَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ عَنْ دُرُسْتَ بْنِ أَبِي مَنْصُورٍ عَنْ أَبِي الْحَسَنِ مُوسَى (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ سَأَلَ رَجُلٌ رَسُولَ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) مَا حَقُّ الْوَالِدِ عَلَى وَلَدِهِ قَالَ لا يُسَمِّيهِ بِاسْمِهِ وَلا يَمْشِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَلا يَجْلِسُ قَبْلَهُ وَلا يَسْتَسِبُّ لَهُ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après Muḥammad ibn ʿĪsā ibn ʿUbayd, d'après Yūnus ibn ʿAbd al-Raḥmān, d'après Durust ibn Abī Manṣūr, d'après Abū al-Ḥan Mūsā (que la paix soit sur lui)
Il (l'imam Mūsā) a dit : « Un homme interrogea le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa famille) : 'Quel est le droit du père sur son enfant ?' Il (le Prophète) répondit : 'Qu’il ne l’appelle pas par son nom (seulement), qu’il ne marche pas devant lui, qu’il ne s’assoie pas avant lui, et qu’il ne cause pas qu’on l’insulte (en faisant des choses qui attirent les insultes sur lui).' »
6ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ عَنْ أَبِيهِ عَنْ عَبْدِ الله بْنِ بَحْرٍ عَنْ عَبْدِ الله بْنِ مُسْكَانَ عَمَّنْ رَوَاهُ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ قَالَ وَأَنَا عِنْدَهُ لِعَبْدِ الْوَاحِدِ الأنْصَارِيِّ فِي بِرِّ الْوَالِدَيْنِ فِي قَوْلِ الله عَزَّ وَجَلَّ وَبِالْوالِدَيْنِ إِحْساناً فَظَنَنَّا أَنَّهَا الآيَةُ الَّتِي فِي بَنِي إِسْرَائِيلَ وَقَضى رَبُّكَ أَلا تَعْبُدُوا إِلا إِيَّاهُ وَبِالْوالِدَيْنِ إِحْساناً فَلَمَّا كَانَ بَعْدُ سَأَلْتُهُ فَقَالَ هِيَ الَّتِي فِي لُقْمَانَ وَوَصَّيْنَا الإنْسانَ بِوالِدَيْهِ حُسْناً وَإِنْ جاهَداكَ عَلى أَنْ تُشْرِكَ بِي ما لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ فَلا تُطِعْهُما فَقَالَ إِنَّ ذَلِكَ أَعْظَمُ مِنْ أَنْ يَأْمُرَ بِصِلَتِهِمَا وَحَقِّهِمَا عَلَى كُلِّ حَالٍ وَإِنْ جاهَداكَ عَلى أَنْ تُشْرِكَ بِي ما لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ فَقَالَ لا بَلْ يَأْمُرُ بِصِلَتِهِمَا وَإِنْ جَاهَدَاهُ عَلَى الشِّرْكِ مَا زَادَ حَقَّهُمَا إِلا عِظَماً.
7ـ عَنْهُ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِيٍّ عَنِ الْحَكَمِ بْنِ مِسْكِينٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مَرْوَانَ قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) مَا يَمْنَعُ الرَّجُلَ مِنْكُمْ أَنْ يَبَرَّ وَالِدَيْهِ حَيَّيْنِ وَمَيِّتَيْنِ يُصَلِّيَ عَنْهُمَا وَيَتَصَدَّقَ عَنْهُمَا وَيَحُجَّ عَنْهُمَا وَيَصُومَ عَنْهُمَا فَيَكُونَ الَّذِي صَنَعَ لَهُمَا وَلَهُ مِثْلُ ذَلِكَ فَيَزِيدَهُ الله عَزَّ وَجَلَّ بِبِرِّهِ وَصِلَتِهِ خَيْراً كَثِيراً.
IsnādD'après lui, d'après Muḥammad ibn ʿAlī, d'après al-Ḥakam ibn Miskīn, d'après Muḥammad ibn Marwān
Abū ʿAbdillāh (que la paix soit sur lui) a dit : « Qu'est-ce qui empêche l'un d'entre vous d'être bon envers ses parents, vivants ou morts, en priant pour eux, en faisant l'aumône pour eux, en accomplissant le pèlerinage pour eux et en jeûnant pour eux ? Ainsi, ce qu'il aura fait pour eux leur reviendra, et une récompense semblable lui sera également donnée. Et Allah – Puissant et Majestueux – augmentera sa bonté et sa piété filiale par un bien abondant. »
8ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ مُعَمَّرِ بْنِ خَلادٍ قَالَ قُلْتُ لأبِي الْحَسَنِ الرِّضَا (عَلَيهِ السَّلام) أَدْعُو لِوَالِدَيَّ إِذَا كَانَا لا يَعْرِفَانِ الْحَقَّ قَالَ ادْعُ لَهُمَا وَتَصَدَّقْ عَنْهُمَا وَإِنْ كَانَا حَيَّيْنِ لا يَعْرِفَانِ الْحَقَّ فَدَارِهِمَا فَإِنَّ رَسُولَ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) قَالَ إِنَّ الله بَعَثَنِي بِالرَّحْمَةِ لا بِالْعُقُوقِ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après Muʿammar ibn Khallād
Il dit : Je demandai à Abū al-Ḥasan al-Riḍā (que la paix soit sur lui) : « Dois-je prier pour mes parents alors qu'ils ne connaissent pas la vérité (al-ḥaqq, c'est-à-dire l'autorité spirituelle des Imams) ? » Il répondit : « Prie pour eux, fais l'aumône en leur nom, et même s'ils sont vivants et ne connaissent pas la vérité, comporte-toi avec eux avec douceur et indulgence (dārihimā). Car le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) a dit : “Dieu m'a envoyé avec la miséricorde, non avec la dureté filiale (al-ʿuqūq).” »
9ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ هِشَامِ بْنِ سَالِمٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ جَاءَ رَجُلٌ إِلَى النَّبِيِّ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) فَقَالَ يَا رَسُولَ الله مَنْ أَبَرُّ قَالَ أُمَّكَ قَالَ ثُمَّ مَنْ قَالَ أُمَّكَ قَالَ ثُمَّ مَنْ قَالَ أُمَّكَ قَالَ ثُمَّ مَنْ قَالَ أَبَاكَ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'aprēs Hishām ibn Sālim, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il (l'Imam) dit : « Un homme vint auprès du Prophète (que la prière de Dieu soit sur lui et sa Famille) et dit : “Ô Messager de Dieu, qui dois-je traiter avec la plus grande bonté (birr) ?” Il (le Prophète) répondit : “Ta mère.” L'homme demanda : “Puis qui ?” Il répondit : “Ta mère.” L'homme demanda : “Puis qui ?” Il répondit : “Ta mère.” L'homme demanda : “Puis qui ?” Il répondit : “Ton père.” »
10ـ أَبُو عَلِيٍّ الأشْعَرِيُّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سَالِمٍ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ النَّضْرِ عَنْ عَمْرِو بْنِ شِمْرٍ عَنْ جَابِرٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ أَتَى رَجُلٌ رَسُولَ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) فَقَالَ يَا رَسُولَ الله إِنِّي رَاغِبٌ فِي الْجِهَادِ نَشِيطٌ قَالَ فَقَالَ لَهُ النَّبِيُّ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) فَجَاهِدْ فِي سَبِيلِ الله فَإِنَّكَ إِنْ تُقْتَلْ تَكُنْ حَيّاً عِنْدَ الله تُرْزَقْ وَإِنْ تَمُتْ فَقَدْ وَقَعَ أَجْرُكَ عَلَى الله وَإِنْ رَجَعْتَ رَجَعْتَ مِنَ الذُّنُوبِ كَمَا وُلِدْتَ قَالَ يَا رَسُولَ الله إِنَّ لِي وَالِدَيْنِ كَبِيرَيْنِ يَزْعُمَانِ أَنَّهُمَا يَأْنَسَانِ بِي وَيَكْرَهَانِ خُرُوجِي فَقَالَ رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) فَقِرَّ مَعَ وَالِدَيْكَ فَوَ الَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ لأنْسُهُمَا بِكَ يَوْماً وَلَيْلَةً خَيْرٌ مِنْ جِهَادِ سَنَةٍ.
12ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحَكَمِ وَعِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ أَبِي عَبْدِ الله عَنْ إِسْمَاعِيلَ بْنِ مِهْرَانَ جَمِيعاً عَنْ سَيْفِ بْنِ عَمِيرَةَ عَنْ عَبْدِ الله بْنِ مُسْكَانَ عَنْ عَمَّارِ بْنِ حَيَّانَ قَالَ خَبَّرْتُ أَبَا عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) بِبِرِّ إِسْمَاعِيلَ ابْنِي بِي فَقَالَ لَقَدْ كُنْتُ أُحِبُّهُ وَقَدِ ازْدَدْتُ لَهُ حُبّاً إِنَّ رَسُولَ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) أَتَتْهُ أُخْتٌ لَهُ مِنَ الرَّضَاعَةِ فَلَمَّا نَظَرَ إِلَيْهَا سُرَّ بِهَا وَبَسَطَ مِلْحَفَتَهُ لَهَا فَأَجْلَسَهَا عَلَيْهَا ثُمَّ أَقْبَلَ يُحَدِّثُهَا وَيَضْحَكُ فِي وَجْهِهَا ثُمَّ قَامَتْ وَذَهَبَتْ وَجَاءَ أَخُوهَا فَلَمْ يَصْنَعْ بِهِ مَا صَنَعَ بِهَا فَقِيلَ لَهُ يَا رَسُولَ الله صَنَعْتَ بِأُخْتِهِ مَا لَمْ تَصْنَعْ بِهِ وَهُوَ رَجُلٌ فَقَالَ لأنَّهَا كَانَتْ أَبَرَّ بِوَالِدَيْهَا مِنْهُ.
13ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحَكَمِ عَنْ سَيْفِ بْنِ عَمِيرَةَ عَنْ عَبْدِ الله بْنِ مُسْكَانَ عَنْ إِبْرَاهِيمَ بْنِ شُعَيْبٍ قَالَ قُلْتُ لأبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) إِنَّ أَبِي قَدْ كَبِرَ جِدّاً وَضَعُفَ فَنَحْنُ نَحْمِلُهُ إِذَا أَرَادَ الْحَاجَةَ فَقَالَ إِنِ اسْتَطَعْتَ أَنْ تَلِيَ ذَلِكَ مِنْهُ فَافْعَلْ وَلَقِّمْهُ بِيَدِكَ فَإِنَّهُ جُنَّةٌ لَكَ غَداً.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après ʿAlī ibn al-Ḥakam, d'après Sayf ibn ʿAmīra, d'après ʿAbd Allāh ibn Miskān, d'après Ibrāhīm ibn Shuʿayb
Il a dit : Je dis à Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) : « Mon père est devenu très âgé et faible, et nous le portons lorsqu'il veut aller aux toilettes. » Il dit alors : « Si tu peux te charger toi-même de cela pour lui, fais-le, et donne-lui la bouchée de ta propre main. En vérité, cela sera pour toi un bouclier (janna) pour demain. »
14ـ عَنْهُ عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحَكَمِ عَنْ سَيْفِ بْنِ عَمِيرَةَ عَنْ أَبِي الصَّبَّاحِ عَنْ جَابِرٍ قَالَ سَمِعْتُ رَجُلاً يَقُولُ لأبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) إِنَّ لِي أَبَوَيْنِ مُخَالِفَيْنِ فَقَالَ بَرَّهُمَا كَمَا تَبَرُّ الْمُسْلِمِينَ مِمَّنْ يَتَوَلانَا.
IsnādD'après lui, d'après ʿAlī b. al-Ḥakam, d'après Sayf b. ʿAmīra, d'après Abū al-Ṣabbāḥ, d'après Jābir
Il a dit : J'ai entendu un homme dire à Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) : « J'ai deux parents qui sont en opposition (mukhālifayn, c'est-à-dire non partisans de votre walāya). » Il (l'Imam) a répondu : « Sois bon envers eux comme tu es bon envers les musulmans parmi ceux qui professent notre walāya (autorité spirituelle). »
15ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ وَمُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ جَمِيعاً عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ عَنْ مَالِكِ بْنِ عَطِيَّةَ عَنْ عَنْبَسَةَ بْنِ مُصْعَبٍ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ ثَلاثٌ لَمْ يَجْعَلِ الله عَزَّ وَجَلَّ لأحَدٍ فِيهِنَّ رُخْصَةً أَدَاءُ الأمَانَةِ إِلَى الْبَرِّ وَالْفَاجِرِ وَالْوَفَاءُ بِالْعَهْدِ لِلْبَرِّ وَالْفَاجِرِ وَبِرُّ الْوَالِدَيْنِ بَرَّيْنِ كَانَا أَوْ فَاجِرَيْنِ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, et Muḥammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad, tous deux d'après Ibn Maḥbūb, d'après Mālik ibn ʿAṭiyya, d'après ʿAnbasa ibn Muṣʿab, d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Trois choses pour lesquelles Dieu, Puissant et Majestueux, n'a accordé de dispense à personne : la restitution du dépôt (amāna) au vertueux comme au pécheur, la fidélité à l'engagement (ʿahd) envers le vertueux comme au pécheur, et la bonté envers les parents (birr al-wālidayn), qu'ils soient vertueux ou pécheurs. »
16ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ النَّوْفَلِيِّ عَنِ السَّكُونِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ مِنَ السُّنَّةِ وَالْبِرِّ أَنْ يُكَنَّى الرَّجُلُ بِاسْمِ أَبِيهِ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après al-Nawfalī, d'après al-Sakūnī, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : Il fait partie de la sunna (pratique prophétique) et de la piété que l'homme soit désigné par le surnom (kunyah) de son père.
17ـ الْحُسَيْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ مُعَلَّى بْنِ مُحَمَّدٍ وَعَلِيُّ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ صَالِحِ بْنِ أَبِي حَمَّادٍ جَمِيعاً عَنِ الْوَشَّاءِ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ عَائِذٍ عَنْ أَبِي خَدِيجَةَ سَالِمِ بْنِ مُكْرَمٍ عَنْ مُعَلَّى بْنِ خُنَيْسٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ جَاءَ رَجُلٌ وَسَأَلَ النَّبِيَّ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) عَنْ بِرِّ الْوَالِدَيْنِ فَقَالَ ابْرَرْ أُمَّكَ ابْرَرْ أُمَّكَ ابْرَرْ أُمَّكَ ابْرَرْ أَبَاكَ ابْرَرْ أَبَاكَ ابْرَرْ أَبَاكَ وَبَدَأَ بِالأمِّ قَبْلَ الأبِ.
IsnādD'après al-Ḥusayn ibn Muḥammad, d'après Muʿallā ibn Muḥammad et ʿAlī ibn Muḥammad, d'après Ṣāliḥ ibn Abī Ḥammād, tous d'après al-Washshā', d'après Aḥmad ibn ʿĀʾidh, d'après Abū Khadīja Sālim ibn Mukram, d'après Muʿallā ibn Khunays, d'après Abū ʿAbd Allāh (sur lui la paix) qui a dit :
Un homme vint et interrogea le Prophète (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa Famille) au sujet de la bonté pieuse envers les parents. Il dit : « Sois pieusement bon envers ta mère, sois pieusement bon envers ta mère, sois pieusement bon envers ta mère, sois pieusement bon envers ton père, sois pieusement bon envers ton père, sois pieusement bon envers ton père. » Et il commença par la mère avant le père.
18ـ الْوَشَّاءُ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ عَائِذٍ عَنْ أَبِي خَدِيجَةَ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ جَاءَ رَجُلٌ إِلَى النَّبِيِّ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) فَقَالَ إِنِّي قَدْ وَلَدْتُ بِنْتاً وَرَبَّيْتُهَا حَتَّى إِذَا بَلَغَتْ فَأَلْبَسْتُهَا وَحَلَّيْتُهَا ثُمَّ جِئْتُ بِهَا إِلَى قَلِيبٍ فَدَفَعْتُهَا فِي جَوْفِهِ وَكَانَ آخِرُ مَا سَمِعْتُ مِنْهَا وَهِيَ تَقُولُ يَا أَبَتَاهْ فَمَا كَفَّارَةُ ذَلِكَ قَالَ أَ لَكَ أُمٌّ حَيَّةٌ قَالَ لا قَالَ فَلَكَ خَالَةٌ حَيَّةٌ قَالَ نَعَمْ قَالَ فَابْرَرْهَا فَإِنَّهَا بِمَنْزِلَةِ الأمِّ يُكَفِّرْ عَنْكَ مَا صَنَعْتَ قَالَ أَبُو خَدِيجَةَ فَقُلْتُ لأبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) مَتَى كَانَ هَذَا فَقَالَ كَانَ فِي الْجَاهِلِيَّةِ وَكَانُوا يَقْتُلُونَ الْبَنَاتِ مَخَافَةَ أَنْ يُسْبَيْنَ فَيَلِدْنَ فِي قَوْمٍ آخَرِينَ.
19ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْمَاعِيلَ بْنِ بَزِيعٍ عَنْ حَنَانِ بْنِ سَدِيرٍ عَنْ أَبِيهِ قَالَ قُلْتُ لأبِي جَعْفَرٍ (عَلَيهِ السَّلام) هَلْ يَجْزِي الْوَلَدُ وَالِدَهُ فَقَالَ لَيْسَ لَهُ جَزَاءٌ إِلا فِي خَصْلَتَيْنِ يَكُونُ الْوَالِدُ مَمْلُوكاً فَيَشْتَرِيهِ ابْنُهُ فَيُعْتِقُهُ أَوْ يَكُونُ عَلَيْهِ دَيْنٌ فَيَقْضِيهِ عَنْهُ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad, d'après Muḥammad ibn Ismāʿīl ibn Bazīʿ, d'après Ḥanān ibn Sadīr, d'après son père
D'après son père : Je dis à Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui) : « L'enfant peut-il récompenser son parent ? » Il répondit : « Il n'y a pour lui nulle rétribution, sauf dans deux cas : que le parent soit un esclave et que son fils l'achète puis l'affranchisse ; ou qu'il ait une dette et que son fils l'acquitte pour lui. »
20ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ يُونُسَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ عَنْ عَمْرِو بْنِ شِمْرٍ عَنْ جَابِرٍ قَالَ أَتَى رَجُلٌ رَسُولَ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) فَقَالَ إِنِّي رَجُلٌ شَابٌّ نَشِيطٌ وَأُحِبُّ الْجِهَادَ وَلِي وَالِدَةٌ تَكْرَهُ ذَلِكَ فَقَالَ لَهُ النَّبِيُّ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) ارْجِعْ فَكُنْ مَعَ وَالِدَتِكَ فَوَ الَّذِي بَعَثَنِي بِالْحَقِّ نَبِيّاً لأنْسُهَا بِكَ لَيْلَةً خَيْرٌ مِنْ جِهَادِكَ فِي سَبِيلِ الله سَنَةً.
Isnād20 — ʿAlī ibn Ibrāhīm, d’après Muḥammad ibn ʿĪsā, d’après Yūnus ibn ʿAbd ar-Raḥmān, d’après ʿAmr ibn Shimr, d’après Jābir
Il dit : « Un homme vint auprès du Messager de Dieu — que Dieu prie sur lui et sa Famille — et dit : “Je suis un jeune homme plein d’énergie et j’aime le jihād (combat dans la voie de Dieu), mais j’ai une mère qui réprouve cela.” Le Prophète — que Dieu prie sur lui et sa Famille — lui dit : “Retourne et sois auprès de ta mère. Par Celui qui m’a envoyé comme prophète en toute vérité, passer une nuit avec toi qui la réconforte est meilleur que ton jihād dans la voie de Dieu pendant une année.” »
21ـ الْحُسَيْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ مُعَلَّى بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِيٍّ عَنْ عَبْدِ الله بْنِ سِنَانٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ إِنَّ الْعَبْدَ لَيَكُونُ بَارّاً بِوَالِدَيْهِ فِي حَيَاتِهِمَا ثُمَّ يَمُوتَانِ فَلا يَقْضِي عَنْهُمَا دُيُونَهُمَا وَلا يَسْتَغْفِرُ لَهُمَا فَيَكْتُبُهُ الله عَاقّاً وَإِنَّهُ لَيَكُونُ عَاقّاً لَهُمَا فِي حَيَاتِهِمَا غَيْرَ بَارٍّ بِهِمَا فَإِذَا مَاتَا قَضَى دَيْنَهُمَا وَاسْتَغْفَرَ لَهُمَا فَيَكْتُبُهُ الله عَزَّ وَجَلَّ بَارّاً.
IsnādD'après al-Ḥusayn ibn Muḥammad, d'après Muʿallā ibn Muḥammad, d'après al-Ḥasan ibn ʿAlī, d'après ʿAbd Allāh ibn Sinān, d'après Muḥammad ibn Muslim, d'après Abū Jaʿfar (sur lui la paix)
Il a dit : « En vérité, le serviteur peut être pieux envers ses parents de leur vivant, puis ils meurent, et il ne s'acquitte pas de leurs dettes à leur place et ne demande pas pardon pour eux ; alors Dieu l'enregistre comme désobéissant. Et en vérité, il peut leur être désobéissant de leur vivant, sans faire preuve de piété filiale envers eux ; puis, lorsqu'ils meurent, il s'acquitte de leurs dettes et demande pardon pour eux ; alors Dieu, Puissant et Majestueux, l'enregistre comme pieux. »
1ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى وَعَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ جَمِيعاً عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مَحْبُوبٍ عَنْ أَبِي وَلادٍ الْحَنَّاطِ قَالَ سَأَلْتُ أَبَا عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) عَنْ قَوْلِ الله عَزَّ وَجَلَّ وَبِالْوالِدَيْنِ إِحْساناً مَا هَذَا الإحْسَانُ فَقَالَ الإحْسَانُ أَنْ تُحْسِنَ صُحْبَتَهُمَا وَأَنْ لا تُكَلِّفَهُمَا أَنْ يَسْأَلاكَ شَيْئاً مِمَّا يَحْتَاجَانِ إِلَيْهِ وَإِنْ كَانَا مُسْتَغْنِيَيْنِ أَ لَيْسَ يَقُولُ الله عَزَّ وَجَلَّ لَنْ تَنالُوا الْبِرَّ حَتَّى تُنْفِقُوا مِمَّا تُحِبُّونَ قَالَ ثُمَّ قَالَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) وَأَمَّا قَوْلُ الله عَزَّ وَجَلَّ إِمَّا يَبْلُغَنَّ عِنْدَكَ الْكِبَرَ أَحَدُهُما أَوْ كِلاهُما فَلا تَقُلْ لَهُما أُفٍّ وَلا تَنْهَرْهُما قَالَ إِنْ أَضْجَرَاكَ فَلا تَقُلْ لَهُمَا أُفٍّ وَلا تَنْهَرْهُمَا إِنْ ضَرَبَاكَ قَالَ وَقُلْ لَهُما قَوْلاً كَرِيماً قَالَ إِنْ ضَرَبَاكَ فَقُلْ لَهُمَا غَفَرَ الله لَكُمَا فَذَلِكَ مِنْكَ قَوْلٌ كَرِيمٌ قَالَ وَاخْفِضْ لَهُما جَناحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحْمَةِ قَالَ لا تَمْلأ عَيْنَيْكَ مِنَ النَّظَرِ إِلَيْهِمَا إِلا بِرَحْمَةٍ وَرِقَّةٍ وَلا تَرْفَعْ صَوْتَكَ فَوْقَ أَصْوَاتِهِمَا وَلا يَدَكَ فَوْقَ أَيْدِيهِمَا وَلا تَقَدَّمْ قُدَّامَهُمَا.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā et ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, tous deux d'après al-Ḥasan ibn Maḥbūb, d'après Abū Walād al-Ḥannāṭ
Il dit : Je demandai à Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) au sujet de la parole de Dieu — Puissant et Majestueux — : « Et (agis) avec bienfaisance envers les deux parents » (Coran, 2:83) : Quelle est cette bienfaisance ? Il répondit : « La bienfaisance est que tu te comportes bien en leur compagnie et que tu ne les amènes pas à te demander quoi que ce soit de ce dont ils ont besoin, même s'ils sont suffisamment pourvus. Dieu — Puissant et Majestueux — ne dit-Il pas : "Vous n'atteindrez à la piété (al-birr) que si vous dépensez de ce que vous aimez" (Coran, 3:92) ? » Puis Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) dit : « Quant à la parole de Dieu — Puissant et Majestueux — : "Si l'un d'eux ou tous deux atteignent la vieillesse auprès de toi, ne leur dis point "Ouf !" et ne les brusque pas" (Coran, 17:23), il dit : S'ils t'importunent, ne leur dis pas "Ouf !" et ne les brusque pas, même s'ils te frappent. Et "dis-leur des paroles nobles" (Coran, 17:23), il dit : S'ils te frappent, dis-leur : "Que Dieu vous pardonne !" — cela est de ta part une parole noble. Et "abaisse pour eux l'aile de l'humilité par miséricorde" (Coran, 17:24), il dit : Ne remplis pas tes yeux en les regardant autrement qu'avec miséricorde et tendresse ; n'élève pas ta voix au-dessus de leurs voix, ni ta main au-dessus de leurs mains, et ne marche pas devant eux. »
IsnādUn groupe de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Muḥammad b. Khālid, d'après son père, d'après ʿAbd Allāh b. Baḥr, d'après ʿAbd Allāh b. Miskān, d'après celui qui le rapporta d'Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il dit : 'Alors que j'étais auprès de lui, il dit à ʿAbd al-Wāḥid al-Anṣārī au sujet de la bonté envers les parents, concernant la parole de Dieu — qu'Il soit exalté et magnifié — : "Et [faites] le bien envers les parents." Nous avons cru qu'il s'agissait du verset dans [la sourate] Banī Isrā'īl : "Et ton Seigneur a décrété : N'adorez que Lui, et [faites] le bien envers les parents." Plus tard, je l'ai interrogé, et il a dit : "C'est celui qui est dans [la sourate] Luqmān : "Et Nous avons recommandé à l'homme [la bonté] envers ses deux parents ; et s'ils luttent contre toi pour que tu M'associes ce dont tu n'as aucune science, ne leur obéis pas."' L'Imam dit alors : 'Ceci est plus grand que d'ordonner de les traiter avec piété filiale et [de reconnaître] leur droit en toute circonstance : "Et s'ils luttent contre toi pour que tu M'associes ce dont tu n'as aucune science" ?' Il dit : 'Non, au contraire, Il ordonne de les traiter avec piété filiale, et même s'ils luttent contre lui pour l'associationnisme (shirk), cela ne fait qu'accroître la grandeur de leur droit.'
IsnādAbū ʿAlī al-Ashʿarī d'après Muḥammad ibn Sālim d'après Aḥmad ibn al-Naḍr d'après ʿAmr ibn Shimr d'après Jābir d'après Abū ʿAbd Allāh (sur lui la paix)
Il (Jābir) a dit : Un homme vint auprès du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) et dit : « Ô Messager de Dieu, je désire ardemment le jihad (combat dans la voie de Dieu) et m'y emploie avec zèle. » Il dit : Le Prophète (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) lui dit alors : « Jihad donc dans la voie de Dieu, car si tu es tué, tu seras vivant auprès de Dieu, pourvu de ta subsistance ; si tu meurs, ta récompense incombe à Dieu ; et si tu reviens, tu reviens de tes péchés comme le jour où tu fus enfanté. » Il dit : « Ô Messager de Dieu, j'ai deux parents âgés qui prétendent que je leur tiens compagnie et qu'ils répugnent à mon départ. » Alors le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) dit : « Demeure donc avec tes deux parents. Par Celui qui tient mon âme en Sa main, un jour et une nuit passés par eux avec toi valent mieux qu'un an de jihad. »
11ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحَكَمِ عَنْ مُعَاوِيَةَ بْنِ وَهْبٍ عَنْ زَكَرِيَّا بْنِ إِبْرَاهِيمَ قَالَ كُنْتُ نَصْرَانِيّاً فَأَسْلَمْتُ وَحَجَجْتُ فَدَخَلْتُ عَلَى أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) فَقُلْتُ إِنِّي كُنْتُ عَلَى النَّصْرَانِيَّةِ وَإِنِّي أَسْلَمْتُ فَقَالَ وَأَيَّ شَيْءٍ رَأَيْتَ فِي الإسْلامِ قُلْتُ قَوْلَ الله عَزَّ وَجَلَّ ما كُنْتَ تَدْرِي مَا الْكِتابُ وَلا الإيمانُ وَلكِنْ جَعَلْناهُ نُوراً نَهْدِي بِهِ مَنْ نَشاءُ فَقَالَ لَقَدْ هَدَاكَ الله ثُمَّ قَالَ اللهمَّ اهْدِهِ ثَلاثاً سَلْ عَمَّا شِئْتَ يَا بُنَيَّ فَقُلْتُ إِنَّ أَبِي وَأُمِّي عَلَى النَّصْرَانِيَّةِ وَأَهْلَ بَيْتِي وَأُمِّي مَكْفُوفَةُ الْبَصَرِ فَأَكُونُ مَعَهُمْ وَآكُلُ فِي آنِيَتِهِمْ فَقَالَ يَأْكُلُونَ لَحْمَ الْخِنْزِيرِ فَقُلْتُ لا وَلا يَمَسُّونَهُ فَقَالَ لا بَأْسَ فَانْظُرْ أُمَّكَ فَبَرَّهَا فَإِذَا مَاتَتْ فَلا تَكِلْهَا إِلَى غَيْرِكَ كُنْ أَنْتَ الَّذِي تَقُومُ بِشَأْنِهَا وَلا تُخْبِرَنَّ أَحَداً أَنَّكَ أَتَيْتَنِي حَتَّى تَأْتِيَنِي بِمِنًى إِنْ شَاءَ الله قَالَ فَأَتَيْتُهُ بِمِنًى وَالنَّاسُ حَوْلَهُ كَأَنَّهُ مُعَلِّمُ صِبْيَانٍ هَذَا يَسْأَلُهُ وَهَذَا يَسْأَلُهُ فَلَمَّا قَدِمْتُ الْكُوفَةَ أَلْطَفْتُ لأمِّي وَكُنْتُ أُطْعِمُهَا وَأَفْلِي ثَوْبَهَا وَرَأْسَهَا وَأَخْدُمُهَا فَقَالَتْ لِي يَا بُنَيَّ مَا كُنْتَ تَصْنَعُ بِي هَذَا وَأَنْتَ عَلَى دِينِي فَمَا الَّذِي أَرَى مِنْكَ مُنْذُ هَاجَرْتَ فَدَخَلْتَ فِي الْحَنِيفِيَّةِ فَقُلْتُ رَجُلٌ مِنْ وُلْدِ نَبِيِّنَا أَمَرَنِي بِهَذَا فَقَالَتْ هَذَا الرَّجُلُ هُوَ نَبِيٌّ فَقُلْتُ لا وَلَكِنَّهُ ابْنُ نَبِيٍّ فَقَالَتْ يَا بُنَيَّ إِنَّ هَذَا نَبِيٌّ إِنَّ هَذِهِ وَصَايَا الأنْبِيَاءِ فَقُلْتُ يَا أُمَّهْ إِنَّهُ لَيْسَ يَكُونُ بَعْدَ نَبِيِّنَا نَبِيٌّ وَلَكِنَّهُ ابْنُهُ فَقَالَتْ يَا بُنَيَّ دِينُكَ خَيْرُ دِينٍ اعْرِضْهُ عَلَيَّ فَعَرَضْتُهُ عَلَيْهَا فَدَخَلَتْ فِي الإسْلامِ وَعَلَّمْتُهَا فَصَلَّتِ الظُّهْرَ وَالْعَصْرَ وَالْمَغْرِبَ وَالْعِشَاءَ الآخِرَةَ ثُمَّ عَرَضَ لَهَا عَارِضٌ فِي اللَّيْلِ فَقَالَتْ يَا بُنَيَّ أَعِدْ عَلَيَّ مَا عَلَّمْتَنِي فَأَعَدْتُهُ عَلَيْهَا فَأَقَرَّتْ بِهِ وَمَاتَتْ فَلَمَّا أَصْبَحَتْ كَانَ الْمُسْلِمُونَ الَّذِينَ غَسَّلُوهَا وَكُنْتُ أَنَا الَّذِي صَلَّيْتُ عَلَيْهَا وَنَزَلْتُ فِي قَبْرِهَا.
IsnādD'après un groupe de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Muḥammad b. Khālid, d'après ʿAlī b. al-Ḥakam, d'après Muʿāwiya b. Wahb, d'après Zakariyyā b. Ibrāhīm qui dit :
J'étais chrétien, puis j'ai embrassé l'islam et accompli le pèlerinage (ḥajj). J'entrai alors chez Abū ʿAbd Allāh (al-Ṣādiq) — que la paix soit sur lui — et lui dis : « J'étais de religion chrétienne et j'ai embrassé l'islam. » Il dit : « Quelle chose en particulier as-tu vue dans l'islam ? » Je répondis : « La parole de Dieu — Puissant et Majestueux — : "Tu ne savais pas ce qu'est le Livre ni la foi ; mais Nous en avons fait une lumière par laquelle Nous guidons qui Nous voulons" (Coran 42:52). » Il dit : « Dieu t'a certes guidé ! », puis il dit : « Ô Dieu, guide-le ! » — par trois fois — « Demande ce que tu veux, mon fils. » Je dis : « Mon père, ma mère et les gens de ma maison sont encore chrétiens, et ma mère est aveugle. Puis-je rester avec eux et manger dans leurs récipients ? » Il dit : « Mangeaient-ils de la viande de porc ? » Je dis : « Non, et ils n'y touchent même pas. » Il dit : « Il n'y a pas de mal. Occupe-toi de ta mère et sois bon envers elle. Lorsqu'elle meurt, ne la confie à personne d'autre : c'est toi qui dois t'occuper de ses affaires. Ne dis à personne que tu es venu me trouver, jusqu'à ce que tu viennes me rejoindre à Minā, si Dieu le veut. » Il (Zakariyyā) raconte : Je le retrouvai à Minā, entouré de gens comme s'il était un maître d'école : celui-ci l'interrogeait, celui-là l'interrogeait. Lorsque je rentrai à Kūfa, je me montrai bon envers ma mère : je la nourrissais, épouillais ses vêtements et sa tête, et la servais. Elle me dit : « Mon fils, tu ne faisais pas cela pour moi quand tu étais dans ma religion. Qu'est-ce que je vois en toi depuis que tu as émigré et es entré dans la religion ḥanīf (droite) ? » Je dis : « Un homme issu de la descendance de notre Prophète m'a ordonné cela. » Elle dit : « Cet homme est-il un prophète ? » Je dis : « Non, mais il est le fils d'un prophète. » Elle dit : « Mon fils, celui-ci est un prophète : voilà bien les recommandations des prophètes. » Je dis : « Ô mère, après notre prophète il n'y a plus de prophète ; mais il est son fils. » Elle dit : « Mon fils, ta religion est la meilleure des religions. Expose-la-moi. » Je la lui exposai, elle embrassa l'islam. Je lui enseignai, et elle pria le zuhr (midi), le ʿaṣr (après-midi), le maghrib (coucher du soleil) et le ʿishāʾ (nuit). Puis, au cours de la nuit, elle eut un malaise et dit : « Mon fils, répète-moi ce que tu m'as appris. » Je le lui répétai, elle y crut fermement et mourut. Au matin, ce furent les musulmans qui la lavèrent ; ce fut moi qui priai sur elle et descendis dans sa tombe.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā d’après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā d’après ʿAlī ibn al-Ḥakam — et un groupe de nos compagnons d’après Aḥmad ibn Abī ʿAbd Allāh d’après Ismāʿīl ibn Mihrān — tous d’après Sayf ibn ʿAmīra d’après ʿAbd Allāh ibn Muskān d’après ʿAmmār ibn Ḥayyān
Il dit : J’informai Abū ʿAbd Allāh (la paix soit sur lui) de la piété filiale (barr) de mon fils Ismāʿīl envers moi. Il dit alors : « Je l’aimais déjà, et voilà que mon amour pour lui s’est accru. Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) reçut la visite d’une sœur de lait. Lorsqu’il la vit, il se réjouit d’elle, déploya son manteau pour elle, l’y fit asseoir, puis se tourna vers elle, parla avec elle et lui sourit. Ensuite elle se leva et partit. Plus tard, son frère vint, mais il ne fit pas pour lui ce qu’il avait fait pour elle. On lui dit : “Ô Messager de Dieu ! Tu as fait pour sa sœur ce que tu n’as pas fait pour lui, alors que c’est un homme.” Il répondit : “Parce qu’elle était plus pieuse envers ses parents que lui.” »
IsnādD'après al-Washshā', d'après Aḥmad ibn ʿĀʾidh, d'après Abū Kharījah, d'après Abū ʿAbd Allāh (la paix sur lui)
Un homme vint voir le Prophète (que la prière de Dieu soit sur lui et sa Famille) et dit : « J’ai eu une fille. Je l’ai élevée jusqu’à ce qu’elle atteigne l’âge de maturité. Je l’ai alors vêtue et parée, puis je l’ai emmenée auprès d’un puits et je l’ai poussée à l’intérieur. La dernière chose que j’aie entendue d’elle, tandis qu’elle disait : “Ô mon père !”. Quelle est donc l’expiation (kaffāra) de cela ? » Il (le Prophète) dit : « As-tu une mère vivante ? » Il répondit : « Non. » Il dit : « As-tu une tante maternelle (khāla) vivante ? » Il dit : « Oui. » Il dit : « Sois donc bon envers elle, car elle tient la place de la mère. Cela expiera ce que tu as fait. » Abū Kharījah dit : Je demandai à Abū ʿAbd Allāh (la paix sur lui) : « Quand cela eut-il lieu ? » Il dit : « Cela eut lieu à l’époque de la jāhiliyya (période préislamique). Ils tuaient leurs filles par crainte qu’elles ne soient capturées et n’enfanteraient parmi d’autres peuples. »