Chapitre
2ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ يَحْيَى عَنْ غِيَاثِ بْنِ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ قَالَ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيهِ السَّلام) لا تَبْدَءُوا أَهْلَ الْكِتَابِ بِالتَّسْلِيمِ وَإِذَا سَلَّمُوا عَلَيْكُمْ فَقُولُوا وَعَلَيْكُمْ.
IsnādMuhammad b. Yaḥyā, d'après Aḥmad b. Muḥammad b. ʿĪsā, d'après Muḥammad b. Yaḥyā, d'après Ghīyāth b. Ibrāhīm, d'après Abī ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il dit : Le Commandeur des croyants (que la paix soit sur lui) a dit : « N'initiez pas le salut (salām) envers les gens du Livre (ahl al-kitāb) ; et lorsqu'ils vous saluent, dites alors : "Et sur vous" (Wa ʿalaykum). »
3ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ عَنْ عُثْمَانَ بْنِ عِيسَى عَنْ سَمَاعَةَ قَالَ سَأَلْتُ أَبَا عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) عَنِ الْيَهُودِيِّ وَالنَّصْرَانِيِّ وَالْمُشْرِكِ إِذَا سَلَّمُوا عَلَى الرَّجُلِ وَهُوَ جَالِسٌ كَيْفَ يَنْبَغِي أَنْ يَرُدَّ عَلَيْهِمْ فَقَالَ يَقُولُ عَلَيْكُمْ.
IsnādPlusieurs de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Muḥammad b. Khālid, d'après ʿUthmān b. ʿĪsā, d'après Samāʿa
Il dit : J'ai interrogé Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) au sujet du juif, du chrétien et du polythéiste : lorsqu'ils saluent un homme assis, comment doit-il leur rendre le salut ? Il répondit : Qu'il dise : « Sur vous. »
4ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ عَنِ ابْنِ بُكَيْرٍ عَنْ بُرَيْدِ بْنِ مُعَاوِيَةَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ إِذَا سَلَّمَ عَلَيْكَ الْيَهُودِيُّ وَالنَّصْرَانِيُّ وَالْمُشْرِكُ فَقُلْ عَلَيْكَ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad, d'après Ibn Faḍḍāl, d'après Ibn Bukayr, d'après Burayd ibn Muʿāwiya, d'après Muḥammad ibn Muslim, d'après Abū ʿAbd Allāh (al-Imām al-Ṣādiq — que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Lorsque le juif, le chrétien ou le polythéiste te salue, dis : “Sur toi (ʿalayka).” »
6ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ عَبْدِ الله بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحَكَمِ عَنْ أَبَانِ بْنِ عُثْمَانَ عَنْ زُرَارَةَ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ تَقُولُ فِي الرَّدِّ عَلَى الْيَهُودِيِّ وَالنَّصْرَانِيِّ سَلامٌ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d’après ʿAbd Allāh ibn Muḥammad, d’après ʿAlī ibn al-Ḥakam, d’après Abān ibn ʿUthmān, d’après Zurāra, d’après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Lorsque tu réponds au Juif ou au Chrétien, dis : Salām (paix). »
7ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْحَجَّاجِ قَالَ قُلْتُ لأبِي الْحَسَنِ مُوسَى (عَلَيهِ السَّلام) أَ رَأَيْتَ إِنِ احْتَجْتُ إِلَى مُتَطَبِّبٍ وَهُوَ نَصْرَانِيٌّ أُسَلِّمُ عَلَيْهِ وَأَدْعُو لَهُ قَالَ نَعَمْ إِنَّهُ لا يَنْفَعُهُ دُعَاؤُكَ.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après ʿAbd al-Raḥmān ibn al-Ḥajjāj,
Il dit : Je dis à Abū al-Ḥasan Mūsā (que la paix soit sur lui) : « Que penses-tu si j'ai besoin d'un médecin et qu'il est chrétien, dois-je le saluer et prier pour lui ? » Il (l'Imam) dit : « Oui, car ta prière (en sa faveur) ne lui profite pas. »
8ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْحَجَّاجِ قَالَ قُلْتُ لأبِي الْحَسَنِ مُوسَى (عَلَيهِ السَّلام) أَ رَأَيْتَ إِنِ احْتَجْتُ إِلَى الطَّبِيبِ وَهُوَ نَصْرَانِيٌّ أَنْ أُسَلِّمَ عَلَيْهِ وَأَدْعُوَ لَهُ قَالَ نَعَمْ إِنَّهُ لا يَنْفَعُهُ دُعَاؤُكَ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après Ibn Maḥbūb, d'après ʿAbd al-Raḥmān ibn al-Ḥajjāj
Il dit : Je dis à Abū al-Ḥasan Mūsā (que la paix soit sur lui) : « Que penses-tu si j'ai besoin du médecin et qu'il est chrétien, dois-je le saluer et invoquer pour lui ? » Il dit : « Oui, car ton invocation ne lui profite pas. »
9ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى بْنِ عُبَيْدٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَرَفَةَ عَنْ أَبِي الْحَسَنِ الرِّضَا (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ قِيلَ لأبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) كَيْفَ أَدْعُو لِلْيَهُودِيِّ وَالنَّصْرَانِيِّ قَالَ تَقُولُ لَهُ بَارَكَ الله لَكَ فِي الدُّنْيَا.
IsnādD'après plusieurs de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Muḥammad b. Khālid, d'après Muḥammad b. ʿĪsā b. ʿUbayd, d'après Muḥammad b. ʿArafa, d'après Abū al-Ḥasan al-Riḍā (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Il fut dit à Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) : “Comment dois-je prier pour le juif et le chrétien ?” Il a dit : “Tu lui dis : ‘Que Dieu te bénisse en ce bas monde.’” »
10ـ حُمَيْدُ بْنُ زِيَادٍ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ وُهَيْبِ بْنِ حَفْصٍ عَنْ أَبِي بَصِيرٍ عَنْ أَحَدِهِمَا (عَلَيهِما السَّلام) فِي مُصَافَحَةِ الْمُسْلِمِ الْيَهُودِيَّ وَالنَّصْرَانِيَّ قَالَ مِنْ وَرَاءِ الثَّوْبِ فَإِنْ صَافَحَكَ بِيَدِهِ فَاغْسِلْ يَدَكَ.
IsnādḤumayd ibn Ziyād, d'après al-Ḥasan ibn Muḥammad, d'après Wuhaïb ibn Ḥafṣ, d'après Abū Baṣīr, d'après l'un des deux (que la paix soit sur eux)
Au sujet de la poignée de main du musulman au Juif et au Chrétien, il (l'Imam) dit : « Derrière un tissu (sans contact direct) ; mais s'il te serre la main, lave ta main. »
11ـ أَبُو عَلِيٍّ الأشْعَرِيُّ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِيٍّ الْكُوفِيِّ عَنْ عَبَّاسِ بْنِ عَامِرٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ مَعْمَرٍ عَنْ خَالِدٍ الْقَلانِسِيِّ قَالَ قُلْتُ لأبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) أَلْقَى الذِّمِّيَّ فَيُصَافِحُنِي قَالَ امْسَحْهَا بِالتُّرَابِ وَبِالْحَائِطِ قُلْتُ فَالنَّاصِبَ قَالَ اغْسِلْهَا.
IsnādD'après Abū ʿAlī al-Ashʿarī, d'après al-Ḥasan b. ʿAlī al-Kūfī, d'après ʿAbbās b. ʿĀmir, d'après ʿAlī b. Maʿmar, d'après Khālid al-Qalānisī
Il dit : Je dis à Abū ʿAbd Allāh (al-Ṣādiq, que la paix soit sur lui) : « Je rencontre le dhimmī (non-musulman protégé) et il me serre la main ? » Il dit : « Essuie-la (ta main) contre la terre ou contre le mur. » Je dis : « Et le nāṣib (antagoniste des Ahl al-Bayt) ? » Il dit : « Lave-la. »
12ـ أَبُو عَلِيٍّ الأشْعَرِيُّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْجَبَّارِ عَنْ صَفْوَانَ عَنِ الْعَلاءِ بْنِ رَزِينٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ (عَلَيهِ السَّلام) فِي رَجُلٍ صَافَحَ رَجُلاً مَجُوسِيّاً قَالَ يَغْسِلُ يَدَهُ وَلا يَتَوَضَّأُ.
IsnādAbū ʿAlī al-Ashʿarī d'après Muḥammad b. ʿAbd al-Jabbār d'après Ṣafwān d'après al-ʿAlāʾ b. Razīn d'après Muḥammad b. Muslim d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui)
Au sujet d'un homme qui a serré la main d'un homme mazdéen (majūsī), il (l'Imam) dit : « Il lave sa main et ne fait pas les ablutions (wuḍūʾ). »
1ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنِ ابْنِ أُذَيْنَةَ عَنْ زُرَارَةَ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ دَخَلَ يَهُودِيٌّ عَلَى رَسُولِ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) وَعَائِشَةُ عِنْدَهُ فَقَالَ السَّامُ عَلَيْكُمْ فَقَالَ رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) عَلَيْكُمْ ثُمَّ دَخَلَ آخَرُ فَقَالَ مِثْلَ ذَلِكَ فَرَدَّ عَلَيْهِ كَمَا رَدَّ عَلَى صَاحِبِهِ ثُمَّ دَخَلَ آخَرُ فَقَالَ مِثْلَ ذَلِكَ فَرَدَّ رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) كَمَا رَدَّ عَلَى صَاحِبَيْهِ فَغَضِبَتْ عَائِشَةُ فَقَالَتْ عَلَيْكُمُ السَّامُ وَالْغَضَبُ وَاللَّعْنَةُ يَا مَعْشَرَ الْيَهُودِ يَا إِخْوَةَ الْقِرَدَةِ وَالْخَنَازِيرِ فَقَالَ لَهَا رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) يَا عَائِشَةُ إِنَّ الْفُحْشَ لَوْ كَانَ مُمَثَّلاً لَكَانَ مِثَالَ سَوْءٍ إِنَّ الرِّفْقَ لَمْ يُوضَعْ عَلَى شَيْءٍ قَطُّ إِلا زَانَهُ وَلَمْ يُرْفَعْ عَنْهُ قَطُّ إِلا شَانَهُ قَالَتْ يَا رَسُولَ الله أَ مَا سَمِعْتَ إِلَى قَوْلِهِمْ السَّامُ عَلَيْكُمْ فَقَالَ بَلَى أَ مَا سَمِعْتِ مَا رَدَدْتُ عَلَيْهِمْ قُلْتُ عَلَيْكُمْ فَإِذَا سَلَّمَ عَلَيْكُمْ مُسْلِمٌ فَقُولُوا سَلامٌ عَلَيْكُمْ وَإِذَا سَلَّمَ عَلَيْكُمْ كَافِرٌ فَقُولُوا عَلَيْكَ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Ibn Udhayna, d'après Zurāra, d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui)
Il a dit : Un juif entra auprès du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) alors que ʿĀʾisha était auprès de lui, et il dit : « As-sāmu ʿalaykum (Que la mort soit sur vous) ». Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) répondit : « ʿAlaykum (Sur vous) ». Puis un autre entra et dit la même chose, et le Prophète lui répondit comme il avait répondu au premier. Puis un autre entra et dit la même chose, et le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) lui répondit comme il avait répondu aux deux premiers. Alors ʿĀʾisha se mit en colère et dit : « Que la mort, la colère et la malédiction soient sur vous, ô assemblée de juifs, ô frères des singes et des porcs ! » Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) lui dit : « Ô ʿĀʾisha, si l'obscénité était incarnée, elle serait une mauvaise image. Certes, la douceur (rifq) n'est jamais placée sur une chose sans l'embellir, et elle n'en est jamais retirée sans l'enlaidir. » Elle dit : « Ô Messager de Dieu, n'as-tu pas entendu ce qu'ils ont dit : 'As-sāmu ʿalaykum' ? » Il répondit : « Si, mais n'as-tu pas entendu ce que je leur ai répondu ? J'ai dit : 'ʿAlaykum (Sur vous)'. Lorsqu'un musulman vous salue, dites : 'Salāmun ʿalaykum (Que la paix soit sur vous)', et lorsqu'un mécréant vous salue, dites : 'ʿAlayka (Sur toi)'. »
5ـ أَبُو عَلِيٍّ الأشْعَرِيُّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سَالِمٍ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِي نَصْرٍ عَنْ عَمْرِو بْنِ شِمْرٍ عَنْ جَابِرٍ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ أَقْبَلَ أَبُو جَهْلِ بْنُ هِشَامٍ وَمَعَهُ قَوْمٌ مِنْ قُرَيْشٍ فَدَخَلُوا عَلَى أَبِي طَالِبٍ فَقَالُوا إِنَّ ابْنَ أَخِيكَ قَدْ آذَانَا وَآذَى آلِهَتَنَا فَادْعُهُ وَمُرْهُ فَلْيَكُفَّ عَنْ آلِهَتِنَا وَنَكُفُّ عَنْ إِلَهِهِ قَالَ فَبَعَثَ أَبُو طَالِبٍ إِلَى رَسُولِ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) فَدَعَاهُ فَلَمَّا دَخَلَ النَّبِيُّ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) لَمْ يَرَ فِي الْبَيْتِ إِلا مُشْرِكاً فَقَالَ السَّلامُ عَلَى مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَى ثُمَّ جَلَسَ فَخَبَّرَهُ أَبُو طَالِبٍ بِمَا جَاءُوا لَهُ فَقَالَ أَ وَهَلْ لَهُمْ فِي كَلِمَةٍ خَيْرٍ لَهُمْ مِنْ هَذَا يَسُودُونَ بِهَا الْعَرَبَ وَيَطَئُونَ أَعْنَاقَهُمْ فَقَالَ أَبُو جَهْلٍ نَعَمْ وَمَا هَذِهِ الْكَلِمَةُ فَقَالَ تَقُولُونَ لا إِلَهَ إِلا الله قَالَ فَوَضَعُوا أَصَابِعَهُمْ فِي آذَانِهِمْ وَخَرَجُوا هُرَّاباً وَهُمْ يَقُولُونَ ما سَمِعْنا بِهذا فِي الْمِلَّةِ الآخِرَةِ إِنْ هذا إِلا اخْتِلاقٌ فَأَنْزَلَ الله تَعَالَى فِي قَوْلِهِمْ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) وَالْقُرْآنِ ذِي الذِّكْرِ إِلَى قَوْلِهِ إِلا اخْتِلاقٌ.
IsnādAbū ʿAlī al-Ashʿarī, d'après Muḥammad b. Sālim, d'après Aḥmad b. Muḥammad b. Abī Naṣr, d'après ʿAmr b. Shimr, d'après Jābir, d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui)
Il a dit : Abū Jahl b. Hishām arriva, accompagné d'un groupe de Qurayshites, et ils entrèrent chez Abū Ṭālib. Ils dirent : « Le fils de ton frère nous a offensés et a offensé nos divinités. Appelle-le et ordonne-lui de cesser d'attaquer nos divinités, et nous cesserons d'attaquer son Dieu. » Il dit : Abū Ṭālib envoya donc chercher le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) et l'appela. Lorsque le Prophète (que Dieu prie sur lui et sa Famille) entra, il ne vit dans la maison que des associateurs. Il dit alors : « Que la paix soit sur celui qui suit la guidance. » Puis il s'assit. Abū Ṭālib l'informa de ce pour quoi ils étaient venus. Il dit : « Et s'ils prononçaient une parole meilleure pour eux que cela, par laquelle ils domineraient les Arabes et marcheraient sur leurs nuques ? » Abū Jahl dit : « Oui, et quelle est cette parole ? » Il dit : « Vous dites : « Il n'y a de dieu que Dieu. » » Il dit : Ils mirent alors leurs doigts dans leurs oreilles et sortirent en courant, disant : « Nous n'avons jamais entendu cela dans la religion ultime ; ce n'est qu'une invention ! » Dieu Très-Haut révéla alors à propos de leur parole (que Dieu prie sur lui et sa Famille) : « Par le Coran plein de rappel… jusqu'à Sa parole : …ce n'est qu'une invention. »