1ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ هِشَامِ بْنِ الْحَكَمِ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ كَانَ عَلِيُّ بْنُ الْحُسَيْنِ (عَلَيهِما السَّلام) يَقُولُ مَا أُحِبُّ أَنَّ لِي بِذُلِّ نَفْسِي حُمْرَ النَّعَمِ وَمَا تَجَرَّعْتُ جُرْعَةً أَحَبَّ إِلَيَّ مِنْ جُرْعَةِ غَيْظٍ لا أُكَافِي بِهَا صَاحِبَهَا.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'aprēs Hishām ibn al-Ḥakam, d'aprēs Abū ʿAbd Allāh (al-Ṣādiq) (que la paix soit sur lui)
Il a dit : ʿAlī ibn al-Ḥusayn (Zayn al-ʿĀbidīn) (que la paix soit sur eux deux) disait : « Je n'aimerais pas avoir, en échange de l'humiliation de mon âme, les chameaux rouges (les biens les plus précieux). Et je n'ai avalé aucune gorgée qui me soit plus chère qu'une gorgée de colère (contenue) dont je ne riposte pas contre celui qui l'a provoquée. »
2ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ وَعَلِيِّ بْنِ النُّعْمَانِ عَنْ عَمَّارِ بْنِ مَرْوَانَ عَنْ زَيْدٍ الشَّحَّامِ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ نِعْمَ الْجُرْعَةُ الْغَيْظُ لِمَنْ صَبَرَ عَلَيْهَا فَإِنَّ عَظِيمَ الأجْرِ لَمِنْ عَظِيمِ الْبَلاءِ وَمَا أَحَبَّ الله قَوْماً إِلا ابْتَلاهُمْ.
IsnādD'après Muhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après Muḥammad ibn Sinān et ʿAlī ibn al-Nuʿmān, d'après ʿAmmār ibn Marwān, d'après Zayd al-Shahhām, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Quelle excellente gorgée que la colère (al-ghayẓ) pour celui qui patiente face à elle ! Car la grandeur de la récompense provient de la grandeur de l'épreuve, et Dieu n'a aimé un peuple sans les éprouver. »
3ـ عَنْهُ عَنْ عَلِيِّ بْنِ النُّعْمَانِ وَمُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ عَنْ عَمَّارِ بْنِ مَرْوَانَ عَنْ أَبِي الْحَسَنِ الأوَّلِ (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ اصْبِرْ عَلَى أَعْدَاءِ النِّعَمِ فَإِنَّكَ لَنْ تُكَافِئَ مَنْ عَصَى الله فِيكَ بِأَفْضَلَ مِنْ أَنْ تُطِيعَ الله فِيهِ.
Isnādd'après lui, d'après ʿAlī ibn al-Nuʿmān et Muḥammad ibn Sinān, d'après ʿAmmār ibn Marwān, d'après Abū al-Ḥasan le Premier (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Supporte avec patience ceux qui sont hostiles aux bienfaits (aʿdāʾ al-niʿam) ; car tu ne pourras jamais récompenser celui qui a désobéi à Dieu à ton sujet de manière meilleure que d'obéir toi-même à Dieu à son sujet. »
4ـ عَنْهُ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ عَنْ ثَابِتٍ مَوْلَى آلِ حَرِيزٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ كَظْمُ الْغَيْظِ عَنِ الْعَدُوِّ فِي دَوْلاتِهِمْ تَقِيَّةً حَزْمٌ لِمَنْ أَخَذَ بِهِ وَتَحَرُّزٌ مِنَ التَّعَرُّضِ لِلْبَلاءِ فِي الدُّنْيَا وَمُعَانَدَةُ الأعْدَاءِ فِي دَوْلاتِهِمْ وَمُمَاظَّتُهُمْ فِي غَيْرِ تَقِيَّةٍ تَرْكُ أَمْرِ الله فَجَامِلُوا النَّاسَ يَسْمَنْ ذَلِكَ لَكُمْ عِنْدَهُمْ وَلا تُعَادُوهُمْ فَتَحْمِلُوهُمْ عَلَى رِقَابِكُمْ فَتَذِلُّوا.
IsnādD'après lui (Aḥmad b. Idrīs), d'après Muḥammad b. Sinān, d'après Thābit, client (mawlā) de la famille de Ḥarīz, d'après Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq, sur lui la paix) —
Il a dit : « Retenir sa colère contre l'ennemi durant leur règne, par taqiyya (dissimulation prudente), est une résolution ferme pour quiconque s'y tient, et une précaution contre l'exposition à l'épreuve en ce monde. Quant à s'opposer avec obstination aux ennemis durant leur règne et à leur tenir tête sans taqiyya, c'est un abandon de l'ordre de Dieu. Traitez donc les gens avec bienveillance ; cela vous fera gagner en considération auprès d'eux. Ne les prenez pas pour ennemis, car vous les pousseriez à vous dominer et vous seriez humiliés. »
5ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِهِ عَنْ مَالِكِ بْنِ حُصَيْنٍ السَّكُونِيِّ قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) مَا مِنْ عَبْدٍ كَظَمَ غَيْظاً إِلا زَادَهُ الله عَزَّ وَجَلَّ عِزّاً فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَقَدْ قَالَ الله عَزَّ وَجَلَّ وَالْكاظِمِينَ الْغَيْظَ وَالْعافِينَ عَنِ النَّاسِ وَالله يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ وَأَثَابَهُ الله مَكَانَ غَيْظِهِ ذَلِكَ.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après certains de ses compagnons, d'après Mālik ibn Ḥuṣayn al-Sakūnī
Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) a dit : « Il n'est point de serviteur qui refoule sa colère sans que Dieu — Puissant et Majestueux — n'ajoute à sa dignité en ce monde et dans l'Au-delà. Dieu — Puissant et Majestueux — a dit : “Et ceux qui refrènent leur colère et pardonnent aux hommes ; et Dieu aime les bienfaisants.” Et Dieu le récompense pour cette colère ainsi retenue. »
6ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ عَنْ إِسْمَاعِيلَ بْنِ مِهْرَانَ عَنْ سَيْفِ بْنِ عَمِيرَةَ قَالَ حَدَّثَنِي مَنْ سَمِعَ أَبَا عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) يَقُولُ مَنْ كَظَمَ غَيْظاً وَلَوْ شَاءَ أَنْ يُمْضِيَهُ أَمْضَاهُ أَمْلأ الله قَلْبَهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ رِضَاهُ.
IsnādD'après plusieurs de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Muḥammad b. Khālid, d'après Ismāʿīl b. Mihrān, d'après Sayf b. ʿAmīra, qui a dit : m'a rapporté quelqu'un qui a entendu Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) dire :
Quiconque retient sa colère, alors qu'il aurait pu, s'il l'avait voulu, l'assouvir, Dieu emplira son cœur de Sa satisfaction au Jour de la Résurrection.
7ـ أَبُو عَلِيٍّ الأشْعَرِيُّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْجَبَّارِ عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ عَنْ غَالِبِ بْنِ عُثْمَانَ عَنْ عَبْدِ الله بْنِ مُنْذِرٍ عَنِ الْوَصَّافِيِّ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ مَنْ كَظَمَ غَيْظاً وَهُوَ يَقْدِرُ عَلَى إِمْضَائِهِ حَشَا الله قَلْبَهُ أَمْناً وَإِيمَاناً يَوْمَ الْقِيَامَةِ.
IsnādAbū ʿAlī al-Ashʿarī d'après Muḥammad b. ʿAbd al-Jabbār d'après Ibn Faḍḍāl d'après Ghālib b. ʿUthmān d'après ʿAbd Allāh b. Mundhir d'après al-Waṣṣāfī d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui)
Quiconque retient sa colère alors qu'il est en mesure de l'exécuter, Dieu emplira son cœur de sécurité et de foi au Jour de la Résurrection.
8ـ الْحُسَيْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ مُعَلَّى بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِيٍّ الْوَشَّاءِ عَنْ عَبْدِ الْكَرِيمِ بْنِ عَمْرٍو عَنْ أَبِي أُسَامَةَ زَيْدٍ الشَّحَّامِ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ قَالَ لِي يَا زَيْدُ اصْبِرْ عَلَى أَعْدَاءِ النِّعَمِ فَإِنَّكَ لَنْ تُكَافِئَ مَنْ عَصَى الله فِيكَ بِأَفْضَلَ مِنْ أَنْ تُطِيعَ الله فِيهِ يَا زَيْدُ إِنَّ الله اصْطَفَى الإسْلامَ وَاخْتَارَهُ فَأَحْسِنُوا صُحْبَتَهُ بِالسَّخَاءِ وَحُسْنِ الْخُلُقِ.
IsnādAl-Ḥusayn ibn Muḥammad, d'après Muʿallā ibn Muḥammad, d'après al-Ḥasan ibn ʿAlī al-Washshāʾ, d'après ʿAbd al-Karīm ibn ʿAmr, d'après Abū Usāma Zayd al-Shahḥām, d'après Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, que la paix soit sur lui)
Il me dit : « Ô Zayd, endure patiemment les ennemis des bienfaits (les jaloux et les ingrats). Car tu ne pourras jamais récompenser celui qui désobéit à Dieu à ton égard d'une manière meilleure qu'en obéissant toi-même à Dieu à son égard. Ô Zayd, certes Dieu a élu et choisi l'islam ; accompagnez-le donc dignement par la générosité et la noblesse de caractère. »
9ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ يُونُسَ عَنْ حَفْصٍ بَيَّاعِ السَّابِرِيِّ عَنْ أَبِي حَمْزَةَ عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحُسَيْنِ (عَلَيهِما السَّلام) قَالَ قَالَ رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) مِنْ أَحَبِّ السَّبِيلِ إِلَى الله عَزَّ وَجَلَّ جُرْعَتَانِ جُرْعَةُ غَيْظٍ تَرُدُّهَا بِحِلْمٍ وَجُرْعَةُ مُصِيبَةٍ تَرُدُّهَا بِصَبْرٍ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après Yūnus, d'après Ḥafṣ le marchand de vêtements sabiriens, d'après Abū Ḥamza, d'après ʿAlī ibn al-Ḥusayn (que la paix soit sur eux deux) qui a dit : le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) a dit :
Parmi les voies les plus aimées de Dieu — qu'Il soit exalté et magnifié — il y a deux gorgées : la gorgée de colère que tu repousses par la clémence (ḥilm), et la gorgée d'épreuve que tu repousses par la patience (ṣabr).
10ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنْ حَمَّادٍ عَنْ رِبْعِيٍّ عَمَّنْ حَدَّثَهُ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ قَالَ لِي أَبِي يَا بُنَيَّ مَا مِنْ شَيْءٍ أَقَرَّ لِعَيْنِ أَبِيكَ مِنْ جُرْعَةِ غَيْظٍ عَاقِبَتُهَا صَبْرٌ وَمَا مِنْ شَيْءٍ يَسُرُّنِي أَنَّ لِي بِذُلِّ نَفْسِي حُمْرَ النَّعَمِ.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ḥammād, d'après Ribʿī, d'après celui qui le lui a rapporté, d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui)
Il a dit : Mon père m'a dit : « Ô mon fils, il n'est rien de plus réjouissant pour l'œil de ton père qu'une gorgée de colère dont l'issue est la patience, et il n'est rien qui me rende si heureux au point que j'échangerais l'humiliation de mon âme contre les chameaux rouges (biens précieux). »
11ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ مُعَاوِيَةَ بْنِ وَهْبٍ عَنْ مُعَاذِ بْنِ مُسْلِمٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ اصْبِرُوا عَلَى أَعْدَاءِ النِّعَمِ فَإِنَّكَ لَنْ تُكَافِئَ مَنْ عَصَى الله فِيكَ بِأَفْضَلَ مِنْ أَنْ تُطِيعَ الله فِيهِ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Muʿāwiya ibn Wahb, d'après Muʿādh ibn Muslim, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Soyez patients envers les ennemis des bienfaits (aʿdāʾ al-niʿam). En effet, tu ne pourras jamais récompenser celui qui a désobéi à Dieu à ton sujet de manière meilleure que d'obéir à Dieu à son sujet. »
12ـ عَنْهُ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ خَلادٍ عَنِ الثُّمَالِيِّ عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحُسَيْنِ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) قَالَ قَالَ مَا أُحِبُّ أَنَّ لِي بِذُلِّ نَفْسِي حُمْرَ النَّعَمِ وَمَا تَجَرَّعْتُ مِنْ جُرْعَةٍ أَحَبَّ إِلَيَّ مِنْ جُرْعَةِ غَيْظٍ لا أُكَافِي بِهَا صَاحِبَهَا.
IsnādD'après lui (le compilateur), d'après son père, d'après Ibn Abī 'Umayr, d'après Khalād, d'après al-Thumālī, d'après ʿAlī ibn al-Ḥusayn (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa Famille)
Il a dit : « Je n'aimerais pas posséder les chameaux rouges (les biens les plus précieux) en échange de l'humiliation de mon âme, et je n'ai avalé aucune gorgée qui me fût plus agréable qu'une gorgée de colère que je ne fais pas payer à celui qui l'a provoquée. »
13ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ الْوَشَّاءِ عَنْ مُثَنًّى الْحَنَّاطِ عَنْ أَبِي حَمْزَةَ قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) مَا مِنْ جُرْعَةٍ يَتَجَرَّعُهَا الْعَبْدُ أَحَبَّ إِلَى الله عَزَّ وَجَلَّ مِنْ جُرْعَةِ غَيْظٍ يَتَجَرَّعُهَا عِنْدَ تَرَدُّدِهَا فِي قَلْبِهِ إِمَّا بِصَبْرٍ وَإِمَّا بِحِلْمٍ.
IsnādUn groupe de nos compagnons, d'après Aḥmad ibn Muḥammad, d'après al-Washshā', d'après Muthannā al-Ḥannāṭ, d'après Abū Ḥamza
Il n'est pas une gorgée que le serviteur avale qui soit plus aimée auprès de Dieu — Puissant et Majestueux — que la gorgée de colère (ghayẓ) qu'il avale tandis qu'elle palpite dans son cœur, soit par patience (ṣabr), soit par indulgence (ḥilm).