Chapitre
2ـ عَنْهُ عَنْ أَحْمَدَ عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحَكَمِ عَنْ مَنْصُورٍ الصَّيْقَلِ قَالَ قُلْتُ لأبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) رُبَّمَا دَعَا الرَّجُلُ بِالدُّعَاءِ فَاسْتُجِيبَ لَهُ ثُمَّ أُخِّرَ ذَلِكَ إِلَى حِينٍ قَالَ فَقَالَ نَعَمْ قُلْتُ وَلِمَ ذَاكَ لِيَزْدَادَ مِنَ الدُّعَاءِ قَالَ نَعَمْ.
IsnādD'après lui (le cheikh ou l'auteur précédent), d'après Aḥmad, d'après ʿAlī b. al-Ḥakam, d'après Manṣūr al-Ṣayqal
Il dit : « Je demandai à Abū ʿAbd Allāh (Imam Ṣādiq, as) : "Il arrive que l'homme adresse une invocation (duʿāʾ), qu'elle soit exaucée pour lui, mais que cela soit reporté à un moment ultérieur." Il (l'imam) dit alors : "Oui." Je dis : "Et pourquoi cela ? Pour qu'il multiplie les invocations ?" Il dit : "Oui." »
3ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ أَبِي هِلالٍ الْمَدَائِنِيِّ عَنْ حَدِيدٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ إِنَّ الْعَبْدَ لَيَدْعُو فَيَقُولُ الله عَزَّ وَجَلَّ لِلْمَلَكَيْنِ قَدِ اسْتَجَبْتُ لَهُ وَلَكِنِ احْبِسُوهُ بِحَاجَتِهِ فَإِنِّي أُحِبُّ أَنْ أَسْمَعَ صَوْتَهُ وَإِنَّ الْعَبْدَ لَيَدْعُو فَيَقُولُ الله تَبَارَكَ وَتَعَالَى عَجِّلُوا لَهُ حَاجَتَهُ فَإِنِّي أُبْغِضُ صَوْتَهُ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Isḥāq ibn Abī Hilāl al-Madāʾinī, d'après Ḥadīd, d'après Abū ʿAbd Allāh (sur lui la paix)
Certes, le serviteur invoque, et Dieu — Puissant et Majestueux — dit aux deux anges : « Je lui ai exaucé, mais retenez sa requête, car J'aime entendre sa voix. » Et certes, le serviteur invoque, et Dieu — Béni et Très-Haut — dit : « Hâtez-vous de lui accorder sa requête, car Je déteste sa voix. »
4ـ ابْنُ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ سُلَيْمَانَ صَاحِبِ السَّابِرِيِّ عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَمَّارٍ قَالَ قُلْتُ لأبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ يُسْتَجَابُ لِلرَّجُلِ الدُّعَاءُ ثُمَّ يُؤَخَّرُ قَالَ نَعَمْ عِشْرِينَ سَنَةً.
Isnād4. Ibn Abī ʿUmayr, d'après Sulaymān le compagnon du Sābirī, d'après Isḥāq b. ʿAmmār, qui a dit :
J'ai dit à Abū ʿAbd Allāh (al-Imām al-Ṣādiq, que la paix soit sur lui) : « Il arrive que l'invocation d'un homme soit exaucée, puis retardée ? » Il a dit : « Oui, de vingt ans. »
5ـ ابْنُ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ هِشَامِ بْنِ سَالِمٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ كَانَ بَيْنَ قَوْلِ الله عَزَّ وَجَلَّ قَدْ أُجِيبَتْ دَعْوَتُكُما وَبَيْنَ أَخْذِ فِرْعَوْنَ أَرْبَعِينَ عَاماً.
IsnādIbn Abī ʿUmayr, d'après Hishām ibn Sālim, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Entre la parole de Dieu, Puissant et Majestueux, “Votre invocation a été exaucée” et la prise de Pharaon, il y eut quarante ans. »
6ـ ابْنُ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ إِبْرَاهِيمَ بْنِ عَبْدِ الْحَمِيدِ عَنْ أَبِي بَصِيرٍ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) يَقُولُ إِنَّ الْمُؤْمِنَ لَيَدْعُو فَيُؤَخَّرُ إِجَابَتُهُ إِلَى يَوْمِ الْجُمُعَةِ.
IsnādIbn Abī ʿUmayr, d'après Ibrāhīm b. ʿAbd al-Ḥamīd, d'après Abū Baṣīr
Il a dit : J'ai entendu Abū ʿAbd Allāh (sur lui la paix) dire : « En vérité, le croyant invoque, puis sa réponse est retardée jusqu'au vendredi. »
7ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ عَبْدِ الله بْنِ الْمُغِيرَةِ عَنْ غَيْرِ وَاحِدٍ مِنْ أَصْحَابِنَا قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) إِنَّ الْعَبْدَ الْوَلِيَّ لله يَدْعُو الله عَزَّ وَجَلَّ فِي الأمْرِ يَنُوبُهُ فَيَقُولُ لِلْمَلَكِ الْمُوَكَّلِ بِهِ اقْضِ لِعَبْدِي حَاجَتَهُ وَلا تُعَجِّلْهَا فَإِنِّي أَشْتَهِي أَنْ أَسْمَعَ نِدَاءَهُ وَصَوْتَهُ وَإِنَّ الْعَبْدَ الْعَدُوَّ لله لَيَدْعُو الله عَزَّ وَجَلَّ فِي الأمْرِ يَنُوبُهُ فَيُقَالُ لِلْمَلَكِ الْمُوَكَّلِ بِهِ اقْضِ لِعَبْدِي حَاجَتَهُ وَعَجِّلْهَا فَإِنِّي أَكْرَهُ أَنْ أَسْمَعَ نِدَاءَهُ وَصَوْتَهُ قَالَ فَيَقُولُ النَّاسُ مَا أُعْطِيَ هَذَا إِلا لِكَرَامَتِهِ وَلا مُنِعَ هَذَا إِلا لِهَوَانِهِ.
D'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après ʿAbd Allāh ibn al-Mughīra, d'après plusieurs de nos compagnons
8ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ عَنْ هِشَامِ بْنِ سَالِمٍ عَنْ أَبِي بَصِيرٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ لا يَزَالُ الْمُؤْمِنُ بِخَيْرٍ وَرَجَاءٍ رَحْمَةً مِنَ الله عَزَّ وَجَلَّ مَا لَمْ يَسْتَعْجِلْ فَيَقْنَطَ وَيَتْرُكَ الدُّعَاءَ قُلْتُ لَهُ كَيْفَ يَسْتَعْجِلُ قَالَ يَقُولُ قَدْ دَعَوْتُ مُنْذُ كَذَا وَكَذَا وَمَا أَرَى الإجَابَةَ.
IsnādMuhammad b. Yaḥyā, d'après Aḥmad b. Muḥammad b. ʿĪsā, d'après Ibn Maḥbūb, d'après Hishām b. Sālim, d'après Abū Baṣīr, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
"Le croyant ne cesse d'être dans le bien et dans l'espoir de la miséricorde de Dieu, Puissant et Majestueux, tant qu'il ne se hâte pas, au point de désespérer et d'abandonner l'invocation." Je lui dis : "Comment se hâte-t-il ?" Il dit : "Il dit : 'J'ai invoqué depuis tant et tant de temps, et je ne vois pas la réponse.' "
9ـ الْحُسَيْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ إِسْحَاقَ عَنْ سَعْدَانَ بْنِ مُسْلِمٍ عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَمَّارٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ إِنَّ الْمُؤْمِنَ لَيَدْعُو الله عَزَّ وَجَلَّ فِي حَاجَتِهِ فَيَقُولُ الله عَزَّ وَجَلَّ أَخِّرُوا إِجَابَتَهُ شَوْقاً إِلَى صَوْتِهِ وَدُعَائِهِ فَإِذَا كَانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ قَالَ الله عَزَّ وَجَلَّ عَبْدِي دَعَوْتَنِي فَأَخَّرْتُ إِجَابَتَكَ وَثَوَابُكَ كَذَا وَكَذَا وَدَعَوْتَنِي فِي كَذَا وَكَذَا فَأَخَّرْتُ إِجَابَتَكَ وَثَوَابُكَ كَذَا وَكَذَا قَالَ فَيَتَمَنَّى الْمُؤْمِنُ أَنَّهُ لَمْ يُسْتَجَبْ لَهُ دَعْوَةٌ فِي الدُّنْيَا مِمَّا يَرَى مِنْ حُسْنِ الثَّوَابِ.
IsnādAl-Ḥusayn ibn Muḥammad, d’après Aḥmad ibn Isḥāq, d’après Saʿdān ibn Muslim, d’après Isḥāq ibn ʿAmmār, d’après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
1ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِي نَصْرٍ قَالَ قُلْتُ لأبِي الْحَسَنِ (عَلَيهِ السَّلام) جُعِلْتُ فِدَاكَ إِنِّي قَدْ سَأَلْتُ الله حَاجَةً مُنْذُ كَذَا وَكَذَا سَنَةً وَقَدْ دَخَلَ قَلْبِي مِنْ إِبْطَائِهَا شَيْءٌ فَقَالَ يَا أَحْمَدُ إِيَّاكَ وَالشَّيْطَانَ أَنْ يَكُونَ لَهُ عَلَيْكَ سَبِيلٌ حَتَّى يُقَنِّطَكَ إِنَّ أَبَا جَعْفَرٍ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) كَانَ يَقُولُ إِنَّ الْمُؤْمِنَ يَسْأَلُ الله عَزَّ وَجَلَّ حَاجَةً فَيُؤَخِّرُ عَنْهُ تَعْجِيلَ إِجَابَتِهِ حُبّاً لِصَوْتِهِ وَاسْتِمَاعِ نَحِيبِهِ ثُمَّ قَالَ وَالله مَا أَخَّرَ الله عَزَّ وَجَلَّ عَنِ الْمُؤْمِنِينَ مَا يَطْلُبُونَ مِنْ هَذِهِ الدُّنْيَا خَيْرٌ لَهُمْ مِمَّا عَجَّلَ لَهُمْ فِيهَا وَأَيُّ شَيْءٍ الدُّنْيَا إِنَّ أَبَا جَعْفَرٍ (عَلَيهِ السَّلام) كَانَ يَقُولُ يَنْبَغِي لِلْمُؤْمِنِ أَنْ يَكُونَ دُعَاؤُهُ فِي الرَّخَاءِ نَحْواً مِنْ دُعَائِهِ فِي الشِّدَّةِ لَيْسَ إِذَا أُعْطِيَ فَتَرَ فَلا تَمَلَّ الدُّعَاءَ فَإِنَّهُ مِنَ الله عَزَّ وَجَلَّ بِمَكَانٍ وَعَلَيْكَ بِالصَّبْرِ وَطَلَبِ الْحَلالِ وَصِلَةِ الرَّحِمِ وَإِيَّاكَ وَمُكَاشَفَةَ النَّاسِ فَإِنَّا أَهْلَ الْبَيْتِ نَصِلُ مَنْ قَطَعَنَا وَنُحْسِنُ إِلَى مَنْ أَسَاءَ إِلَيْنَا فَنَرَى وَالله فِي ذَلِكَ الْعَاقِبَةَ الْحَسَنَةَ إِنَّ صَاحِبَ النِّعْمَةِ فِي الدُّنْيَا إِذَا سَأَلَ فَأُعْطِيَ طَلَبَ غَيْرَ الَّذِي سَأَلَ وَصَغُرَتِ النِّعْمَةُ فِي عَيْنِهِ فَلا يَشْبَعُ مِنْ شَيْءٍ وَإِذَا كَثُرَتِ النِّعَمُ كَانَ الْمُسْلِمُ مِنْ ذَلِكَ عَلَى خَطَرٍ لِلْحُقُوقِ الَّتِي تَجِبُ عَلَيْهِ وَمَا يُخَافُ مِنَ الْفِتْنَةِ فِيهَا أَخْبِرْنِي عَنْكَ لَوْ أَنِّي قُلْتُ لَكَ قَوْلاً أَ كُنْتَ تَثِقُ بِهِ مِنِّي فَقُلْتُ لَهُ جُعِلْتُ فِدَاكَ إِذَا لَمْ أَثِقْ بِقَوْلِكَ فَبِمَنْ أَثِقُ وَأَنْتَ حُجَّةُ الله عَلَى خَلْقِهِ قَالَ فَكُنْ بِالله أَوْثَقَ فَإِنَّكَ عَلَى مَوْعِدٍ مِنَ الله أَ لَيْسَ الله عَزَّ وَجَلَّ يَقُولُ وَإِذا سَأَلَكَ عِبادِي عَنِّي فَإِنِّي قَرِيبٌ أُجِيبُ دَعْوَةَ الدَّاعِ إِذا دَعانِ وَقَالَ لا تَقْنَطُوا مِنْ رَحْمَةِ الله وَقَالَ وَالله يَعِدُكُمْ مَغْفِرَةً مِنْهُ وَفَضْلاً فَكُنْ بِالله عَزَّ وَجَلَّ أَوْثَقَ مِنْكَ بِغَيْرِهِ وَلا تَجْعَلُوا فِي أَنْفُسِكُمْ إِلا خَيْراً فَإِنَّهُ مَغْفُورٌ لَكُمْ.
IsnādMuhammad Ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad Ibn Muḥammad Ibn ʿĪsā, d'après Aḥmad Ibn Muḥammad Ibn Abī Naṣr, a dit :
Je dis à Abū al-Ḥasan (sur lui la paix) : « Que je sois sacrifié pour toi ! J’ai demandé à Dieu une faveur il y a tant et tant d’années, et un certain doute est entré dans mon cœur à cause de son retard. » Il dit : « Ô Aḥmad ! Prends garde au Démon (shayṭān) qu’il ne trouve un moyen contre toi jusqu’à te faire désespérer. En vérité, Abū Jaʿfar (sur lui et sa Famille la prière de Dieu) disait : “Le croyant (mu’min) demande une faveur à Dieu – Puissant et Majestueux – et Celui-ci retarde l’exaucement de sa demande par amour pour sa voix et pour entendre ses gémissements.” Puis il dit : « Par Dieu ! Ce que Dieu – Puissant et Majestueux – retarde aux croyants de ce qu’ils demandent de ce bas monde est meilleur pour eux que ce qu’Il leur accélérerait en ce monde. Et qu’est-ce que le bas monde (dunyā) ? En vérité, Abū Jaʿfar (sur lui la paix) disait : “Il convient au croyant que son invocation (duʿā’) dans l’aisance soit analogue à son invocation dans l’adversité, qu’il ne se relâche pas lorsqu’on lui accorde.” Ne te lasse donc pas de l’invocation, car elle occupe une place auprès de Dieu – Puissant et Majestueux. Attache-toi à la patience (ṣabr), à la recherche du licite (ḥalāl), au maintien des liens de parenté (ṣilat al-raḥim), et garde-toi de dévoiler les secrets des gens (mukāshafat al-nās). En vérité, nous, gens de la Maison (Ahl al-Bayt), nous maintenons les liens avec ceux qui les rompent avec nous, et nous faisons le bien à ceux qui nous font du mal ; et nous voyons, par Dieu, dans cela une belle conséquence. Certes, le possesseur d’une faveur en ce bas monde, lorsqu’il demande et qu’on lui accorde, recherche autre chose que ce qu’il a demandé, et la faveur devient petite à ses yeux, si bien qu’il n’est rassasié de rien. Et lorsque les faveurs abondent, le musulman court un danger à cause des droits qui lui incombent et de ce que l’on craint comme tentation (fitna) en elles. Dis-moi à ton sujet : si je te disais une parole, aurais-tu confiance en moi ? » Je lui dis : « Que je sois sacrifié pour toi ! Si je n’ai pas confiance en ta parole, en qui aurais-je confiance, alors que tu es la preuve (ḥujja) de Dieu sur Sa création ? » Il dit : « Aie donc davantage confiance en Dieu, car tu es en attente d’une promesse de Dieu. Dieu – Puissant et Majestueux – ne dit-Il pas : “Et quand Mes serviteurs t’interrogent sur Moi, alors Je suis proche, Je réponds à l’invocation de celui qui M’invoque lorsqu’il M’invoque” (Coran 2:186) ; et Il dit : “Ne désespérez pas de la miséricorde de Dieu” (Coran 39:53) ; et Il dit : “Et Dieu vous promet un pardon de Sa part et une grâce” (Coran 2:268). Aie donc davantage confiance en Dieu – Puissant et Majestueux – qu’en autre que Lui, et n’entretenez en vous-mêmes que du bien, car il vous sera pardonné. »
Il a dit : Abū ʿAbd Allāh — que la paix soit sur lui — a dit : « En vérité, le serviteur qui est un allié (walī) de Dieu invoque Dieu — Puissant et Majestueux — pour une affaire qui le touche, et Dieu dit à l'ange qui lui est assigné : “Accorde à Mon serviteur son besoin, mais ne le lui accorde pas trop vite, car J'aime entendre sa prière et sa voix.” Quant au serviteur qui est un ennemi de Dieu, il invoque Dieu — Puissant et Majestueux — pour une affaire qui le touche, et il est dit à l'ange qui lui est assigné : “Accorde à Mon serviteur son besoin et accorde-le-lui vite, car Je déteste entendre sa prière et sa voix.” » Il a dit : « Alors les gens disent : “Celui-ci n'a reçu que pour son honneur, et celui-là n'a été privé que pour son humiliation.” »
Il a dit : « En vérité, le croyant invoque Dieu — Puissant et Majestueux — pour son besoin, et Dieu — Puissant et Majestueux — dit : “Retardez l’exaucement de sa demande, par désir [d’entendre] sa voix et son invocation.” Puis, lorsque viendra le Jour de la Résurrection, Dieu — Puissant et Majestueux — dira : “Mon serviteur, tu M’as invoqué et J’ai retardé ton exaucement, et ta récompense est telle et telle ; tu M’as invoqué pour telle et telle chose, et J’ai retardé ton exaucement, et ta récompense est telle et telle.” » Il dit : « Alors le croyant souhaitera n’avoir reçu l’exaucement d’aucune invocation dans le bas monde, en raison de la beauté de la récompense qu’il verra. »