1ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنْ بَكْرِ بْنِ صَالِحٍ عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ يَزِيدَ عَنْ أَبِي عَمْرٍو الزُّبَيْرِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ قُلْتُ لَهُ أَخْبِرْنِي عَنْ وُجُوهِ الْكُفْرِ فِي كِتَابِ الله عَزَّ وَجَلَّ قَالَ الْكُفْرُ فِي كِتَابِ الله عَلَى خَمْسَةِ أَوْجُهٍ فَمِنْهَا كُفْرُ الْجُحُودُ وَالْجُحُودُ عَلَى وَجْهَيْنِ وَالْكُفْرُ بِتَرْكِ مَا أَمَرَ الله وَكُفْرُ الْبَرَاءَةِ وَكُفْرُ النِّعَمِ فَأَمَّا كُفْرُ الْجُحُودِ فَهُوَ الْجُحُودُ بِالرُّبُوبِيَّةِ وَهُوَ قَوْلُ مَنْ يَقُولُ لا رَبَّ وَلا جَنَّةَ وَلا نَارَ وَهُوَ قَوْلُ صِنْفَيْنِ مِنَ الزَّنَادِقَةِ يُقَالُ لَهُمُ الدَّهْرِيَّةُ وَهُمُ الَّذِينَ يَقُولُونَ وَما يُهْلِكُنا إِلا الدَّهْرُ وَهُوَ دِينٌ وَضَعُوهُ لأنْفُسِهِمْ بِالإسْتِحْسَانِ عَلَى غَيْرِ تَثَبُّتٍ مِنْهُمْ وَلا تَحْقِيقٍ لِشَيْءٍ مِمَّا يَقُولُونَ قَالَ الله عَزَّ وَجَلَّ إِنْ هُمْ إِلا يَظُنُّونَ أَنَّ ذَلِكَ كَمَا يَقُولُونَ وَقَالَ إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَواءٌ عَلَيْهِمْ أَ أَنْذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لا يُؤْمِنُونَ يَعْنِي بِتَوْحِيدِ الله تَعَالَى فَهَذَا أَحَدُ وُجُوهِ الْكُفْرِ وَأَمَّا الْوَجْهُ الآخَرُ مِنَ الْجُحُودِ عَلَى مَعْرِفَةٍ وَهُوَ أَنْ يَجْحَدَ الْجَاحِدُ وَهُوَ يَعْلَمُ أَنَّهُ حَقٌّ قَدِ اسْتَقَرَّ عِنْدَهُ وَقَدْ قَالَ الله عَزَّ وَجَلَّ وَجَحَدُوا بِها وَاسْتَيْقَنَتْها أَنْفُسُهُمْ ظُلْماً وَعُلُوًّا وَقَالَ الله عَزَّ وَجَلَّ وَكانُوا مِنْ قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَى الَّذِينَ كَفَرُوا فَلَمَّا جاءَهُمْ ما عَرَفُوا كَفَرُوا بِهِ فَلَعْنَةُ الله عَلَى الْكافِرِينَ فَهَذَا تَفْسِيرُ وَجْهَيِ الْجُحُودِ وَالْوَجْهُ الثَّالِثُ مِنَ الْكُفْرِ كُفْرُ النِّعَمِ وَذَلِكَ قَوْلُهُ تَعَالَى يَحْكِي قَوْلَ سُلَيْمَانَ (عَلَيهِ السَّلام) هذا مِنْ فَضْلِ رَبِّي لِيَبْلُوَنِي أَ أَشْكُرُ أَمْ أَكْفُرُ وَمَنْ شَكَرَ فَإِنَّما يَشْكُرُ لِنَفْسِهِ وَمَنْ كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّي غَنِيٌّ كَرِيمٌ وَقَالَ لَئِنْ شَكَرْتُمْ لأزِيدَنَّكُمْ وَلَئِنْ كَفَرْتُمْ إِنَّ عَذابِي لَشَدِيدٌ وَقَالَ فَاذْكُرُونِي أَذْكُرْكُمْ وَاشْكُرُوا لِي وَلا تَكْفُرُونِ وَالْوَجْهُ الرَّابِعُ مِنَ الْكُفْرِ تَرْكُ مَا أَمَرَ الله عَزَّ وَجَلَّ بِهِ وَهُوَ قَوْلُ الله عَزَّ وَجَلَّ وَإِذْ أَخَذْنا مِيثاقَكُمْ لا تَسْفِكُونَ دِماءَكُمْ وَلا تُخْرِجُونَ أَنْفُسَكُمْ مِنْ دِيارِكُمْ ثُمَّ أَقْرَرْتُمْ وَأَنْتُمْ تَشْهَدُونَ ثُمَّ أَنْتُمْ هؤُلاءِ تَقْتُلُونَ أَنْفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقاً مِنْكُمْ مِنْ دِيارِهِمْ تَظاهَرُونَ عَلَيْهِمْ بِالإثْمِ وَالْعُدْوانِ وَإِنْ يَأْتُوكُمْ أُسارى تُفادُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْراجُهُمْ أَ فَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ الْكِتابِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ فَما جَزاءُ مَنْ يَفْعَلُ ذلِكَ مِنْكُمْ فَكَفَّرَهُمْ بِتَرْكِ مَا أَمَرَ الله عَزَّ وَجَلَّ بِهِ وَنَسَبَهُمْ إِلَى الإيمَانِ وَلَمْ يَقْبَلْهُ مِنْهُمْ وَلَمْ يَنْفَعْهُمْ عِنْدَهُ فَقَالَ فَما جَزاءُ مَنْ يَفْعَلُ ذلِكَ مِنْكُمْ إِلا خِزْيٌ فِي الْحَياةِ الدُّنْيا وَيَوْمَ الْقِيامَةِ يُرَدُّونَ إِلى أَشَدِّ الْعَذابِ وَمَا الله بِغافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ وَالْوَجْهُ الْخَامِسُ مِنَ الْكُفْرِ كُفْرُ الْبَرَاءَةِ وَذَلِكَ قَوْلُهُ عَزَّ وَجَلَّ يَحْكِي قَوْلَ إِبْرَاهِيمَ (عَلَيهِ السَّلام) كَفَرْنا بِكُمْ وَبَدا بَيْنَنا وَبَيْنَكُمُ الْعَداوَةُ وَالْبَغْضاءُ أَبَداً حَتَّى تُؤْمِنُوا بِالله وَحْدَهُ يَعْنِي تَبَرَّأْنَا مِنْكُمْ وَقَالَ يَذْكُرُ إِبْلِيسَ وَتَبْرِئَتَهُ مِنْ أَوْلِيَائِهِ مِنَ الإنْسِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنِّي كَفَرْتُ بِما أَشْرَكْتُمُونِ مِنْ قَبْلُ وَقَالَ إِنَّمَا اتَّخَذْتُمْ مِنْ دُونِ الله أَوْثاناً مَوَدَّةَ بَيْنِكُمْ فِي الْحَياةِ الدُّنْيا ثُمَّ يَوْمَ الْقِيامَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُمْ بِبَعْضٍ وَيَلْعَنُ بَعْضُكُمْ بَعْضاً يَعْنِي يَتَبَرَّأُ بَعْضُكُمْ مِنْ بَعْضٍ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Bakr ibn Ṣāliḥ, d'après al-Qāsim ibn Yazīd, d'après Abū ʿAmr al-Zubayrī, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il dit : Je lui dis : « Informe-moi sur les différentes formes de mécréance (kufr) dans le Livre de Dieu, Puissant et Majestueux. » Il dit : « La mécréance dans le Livre de Dieu est de cinq sortes : la mécréance par reniement (juhūd) – et le reniement se divise en deux formes –, la mécréance par abandon de ce que Dieu a ordonné, la mécréance par désaveu (barāʼa) et la mécréance par ingratitude envers les bienfaits (kufr al-niʿam). Quant à la mécréance par reniement, c'est le reniement de la Seigneurie (rubūbiyya) ; c'est la parole de celui qui dit : « Il n'y a pas de Seigneur, ni Paradis, ni Enfer. » C'est la parole de deux groupes de zindīqs (hérétiques dualistes) appelés les Dahriyya (matérialistes), ceux qui disent : « Seul le temps nous fait périr. » C'est une religion qu'ils ont inventée pour eux-mêmes par simple approbation, sans aucune certitude de leur part ni vérification de quoi que ce soit de ce qu'ils disent. Dieu, Puissant et Majestueux, a dit : « Ils ne font que supposer que cela est comme ils le disent. » Et Il a dit : « Certes, ceux qui ont mécru, que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas, ils ne croiront pas », c'est-à-dire à l'unicité de Dieu, Très-Haut. Telle est l'une des formes de la mécréance. Quant à l'autre forme de reniement, c'est le reniement en connaissance de cause : c'est lorsque le renégat renie tout en sachant que c'est la vérité bien établie en lui. Dieu, Puissant et Majestueux, a dit : « Ils les ont niées injustement et par orgueil, bien que leurs âmes en fussent convaincues. » Et Dieu, Puissant et Majestueux, a dit : « Ils imploraient auparavant la victoire sur ceux qui avaient mécru ; puis, quand leur vint ce qu'ils reconnaissaient, ils y mécrurent. Que la malédiction de Dieu soit sur les mécréants ! » Telle est l'exégèse des deux formes de reniement. La troisième forme de mécréance est la mécréance par ingratitude envers les bienfaits ; c'est ce dont parle le Très-Haut en rapportant la parole de Salomon (que la paix soit sur lui) : « Ceci est de la faveur de mon Seigneur pour m'éprouver : saurai-je être reconnaissant ou ingrat ? Et quiconque est reconnaissant, c'est pour lui-même qu'il l'est ; et quiconque est ingrat, alors mon Seigneur est Suffisant et Généreux. » Il a dit : « Si vous êtes reconnaissants, Je vous donnerai davantage ; mais si vous êtes ingrats, Mon châtiment est sévère. » Il a dit : « Souvenez-vous de Moi, Je Me souviendrai de vous. Soyez reconnaissants envers Moi et ne soyez pas ingrats envers Moi. » La quatrième forme de mécréance est l'abandon de ce que Dieu, Puissant et Majestueux, a ordonné. C'est la parole de Dieu, Puissant et Majestueux : « Et lorsque Nous avons pris votre engagement : « Ne versez pas votre sang et ne vous expulsez pas les uns les autres de vos demeures. » Puis vous l'avez approuvé et vous en êtes témoins. Ensuite, vous voilà qui vous entretuez, qui expulsez une partie des vôtres de leurs demeures, vous liguant contre eux par le péché et l'inimicité. Et si des prisonniers vous arrivent, vous les rançonnez alors qu'il vous est interdit de les expulser. Croyez-vous donc en une partie du Livre et mécroyez-vous en une autre ? Quelle est donc la rétribution de celui qui parmi vous fait cela ? » Ainsi, Il les a déclarés mécréants pour avoir abandonné ce que Dieu, Puissant et Majestueux, leur avait ordonné ; Il leur a attribué la foi (īmān) mais ne l'a pas acceptée d'eux et elle ne leur a été d'aucune utilité auprès de Lui. Il a dit : « Quelle est donc la rétribution de celui qui parmi vous fait cela, sinon l'opprobre dans la vie présente, et au Jour de la Résurrection ils seront ramenés au plus dur des châtiments ? Et Dieu n'est pas inattentif à ce que vous faites. » La cinquième forme de mécréance est la mécréance par désaveu (kufr al-barāʼa). C'est ce que Dieu, Puissant et Majestueux, rapporte de la parole d'Abraham (que la paix soit sur lui) : « Nous vous désavouons (kafarnā bikum) ; et entre nous et vous, l'inimitié et la haine sont à jamais déclarées, jusqu'à ce que vous croyiez en Dieu, Lui seul. », c'est-à-dire : nous nous désolidarisons de vous. Il mentionne aussi Iblīs et son désaveu de ses alliés parmi les humains au Jour de la Résurrection : « Je désavoue (kafartu) ce que vous M'avez associé auparavant. » Il a dit : « Vous n'avez pris des idoles en dehors de Dieu que par affection mutuelle dans la vie présente. Ensuite, au Jour de la Résurrection, les uns désavoueront les autres (yakfuru baʿḍukum bi-baʿḍ) et se maudiront mutuellement », c'est-à-dire se désolidariseront les uns des autres. »

