1ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ هِشَامِ بْنِ سَالِمٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ إِنَّ أَشَدَّ النَّاسِ بَلاءً الأنْبِيَاءُ ثُمَّ الَّذِينَ يَلُونَهُمْ ثُمَّ الأمْثَلُ فَالأمْثَلُ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'aprēs Hishām ibn Sālim, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Certes, les êtres humains les plus éprouvés sont les prophètes, puis ceux qui les suivent, puis les meilleurs [après eux], et ainsi de suite [par ordre de mérite]. »
2ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مَحْبُوبٍ عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْحَجَّاجِ قَالَ ذُكِرَ عِنْدَ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) الْبَلاءُ وَمَا يَخُصُّ الله عَزَّ وَجَلَّ بِهِ الْمُؤْمِنَ فَقَالَ سُئِلَ رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) مَنْ أَشَدُّ النَّاسِ بَلاءً فِي الدُّنْيَا فَقَالَ النَّبِيُّونَ ثُمَّ الأمْثَلُ فَالأمْثَلُ وَيُبْتَلَى الْمُؤْمِنُ بَعْدُ عَلَى قَدْرِ إِيمَانِهِ وَحُسْنِ أَعْمَالِهِ فَمَنْ صَحَّ إِيمَانُهُ وَحَسُنَ عَمَلُهُ اشْتَدَّ بَلاؤُهُ وَمَنْ سَخُفَ إِيمَانُهُ وَضَعُفَ عَمَلُهُ قَلَّ بَلاؤُهُ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā d’après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā d’après al-Ḥasan ibn Maḥbūb d’après ʿAbd al-Raḥmān ibn al-Ḥajjāj
Il a dit : On évoqua devant Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) l’épreuve et ce par quoi Dieu – Puissant et Majestueux – distingue spécialement le croyant. Il dit alors : On interrogea le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) : « Qui est la personne la plus sévèrement éprouvée en ce bas monde ? » Il répondit : « Les prophètes, puis le meilleur, puis le meilleur. Après cela, le croyant est éprouvé à la mesure de sa foi et de la bonté de ses œuvres. Ainsi, celui dont la foi est saine et l’œuvre bonne, son épreuve est intense ; et celui dont la foi est faible et l’œuvre chétive, son épreuve est légère. »
3ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ عَنْ عَمَّارِ بْنِ مَرْوَانَ عَنْ زَيْدٍ الشَّحَّامِ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ إِنَّ عَظِيمَ الأجْرِ لَمَعَ عَظِيمِ الْبَلاءِ وَمَا أَحَبَّ الله قَوْماً إِلا ابْتَلاهُمْ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après Muḥammad ibn Sinān, d'après ʿAmmār ibn Marwān, d'après Zayd al-Shahḥām, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Certes, la grande récompense va de pair avec la grande épreuve ; et Dieu n'aime un peuple sans l'éprouver.
4ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ وَمُحَمَّدُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ عَنِ الْفَضْلِ بْنِ شَاذَانَ جَمِيعاً عَنْ حَمَّادِ بْنِ عِيسَى عَنْ رِبْعِيِّ بْنِ عَبْدِ الله عَنْ فُضَيْلِ بْنِ يَسَارٍ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ أَشَدُّ النَّاسِ بَلاءً الأنْبِيَاءُ ثُمَّ الأوْصِيَاءُ ثُمَّ الأمَاثِلُ فَالأمَاثِلُ.
Isnād4. ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, et Muḥammad ibn Ismāʿīl, d'après al-Faḍl ibn Shādhān, tous deux d'après Ḥammād ibn ʿĪsā, d'après Ribʿī ibn ʿAbd Allāh, d'après Fuḍayl ibn Yasār, d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Les hommes les plus éprouvés par l'affliction sont les Prophètes, puis les Exécuteurs testamentaires (awṣiyāʾ), puis ceux qui leur ressemblent, et ainsi de suite (en fonction de leur degré de mérite). »
5ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ سَهْلِ بْنِ زِيَادٍ عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ عَنِ ابْنِ رِئَابٍ عَنْ أَبِي بَصِيرٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ إِنَّ لله عَزَّ وَجَلَّ عِبَاداً فِي الأرْضِ مِنْ خَالِصِ عِبَادِهِ مَا يُنْزِلُ مِنَ السَّمَاءِ تُحْفَةً إِلَى الأرْضِ إِلا صَرَفَهَا عَنْهُمْ إِلَى غَيْرِهِمْ وَلا بَلِيَّةً إِلا صَرَفَهَا إِلَيْهِمْ.
IsnādD'après un groupe de nos compagnons, d'après Sahl ibn Ziyād, d'après Ibn Maḥbūb, d'après Ibn Riʼāb, d'après Abū Baṣīr, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Certes, Dieu — puissant et majestueux — a, sur la terre, des serviteurs parmi Ses serviteurs les plus purs : Il ne fait descendre du ciel vers la terre aucun don précieux (tuḥfa) sans le détourner d'eux vers d'autres, et aucune épreuve (baliyya) sans la diriger vers eux.
6ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ عُبَيْدٍ عَنِ الْحُسَيْنِ بْنِ عُلْوَانَ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) أَنَّهُ قَالَ وَعِنْدَهُ سَدِيرٌ إِنَّ الله إِذَا أَحَبَّ عَبْداً غَتَّهُ بِالْبَلاءِ غَتّاً وَإِنَّا وَإِيَّاكُمْ يَا سَدِيرُ لَنُصْبِحُ بِهِ وَنُمْسِي.
IsnādD'après plusieurs de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Muḥammad b. Khālid, d'après Aḥmad b. ʿUbayd, d'après al-Ḥusayn b. ʿUlwān, d'après Abū ʿAbdillāh (al-Ṣādiq) (sur lui la paix)
Il a dit — alors que Sadīr se trouvait auprès de lui : « Certes, Dieu, lorsqu'Il aime un serviteur, Il le submerge d'épreuves de manière répétée ; et quant à nous et à vous, ô Sadīr, c'est dans [ces épreuves] que nous passons nos matins et nos soirs. »
7ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ عَنِ الْوَلِيدِ بْنِ عَلاءٍ عَنْ حَمَّادٍ عَنْ أَبِيهِ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ إِنَّ الله تَبَارَكَ وَتَعَالَى إِذَا أَحَبَّ عَبْداً غَتَّهُ بِالْبَلاءِ غَتّاً وَثَجَّهُ بِالْبَلاءِ ثَجّاً فَإِذَا دَعَاهُ قَالَ لَبَّيْكَ عَبْدِي لَئِنْ عَجَّلْتُ لَكَ مَا سَأَلْتَ إِنِّي عَلَى ذَلِكَ لَقَادِرٌ وَلَئِنِ ادَّخَرْتُ لَكَ فَمَا ادَّخَرْتُ لَكَ فَهُوَ خَيْرٌ لَكَ.
IsnādMuhammad b. Yaḥyā d'après Aḥmad b. Muḥammad b. ʿĪsā d'après Muḥammad b. Sinān d'après al-Walīd b. ʿAlā' d'après Ḥammād d'après son père d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Certes, Dieu — béni et élevé soit-Il — lorsqu'Il aime un serviteur, Il le submerge d'épreuves comme une inondation, et Il déverse sur lui les épreuves en abondance. Puis, lorsqu'il L'invoque, Il dit : “Me voici, Mon serviteur. Si Je hâte pour toi ce que tu demandes, certes J'en suis capable ; mais si Je te le garde en réserve, ce que Je te réserve est meilleur pour toi.” »
8ـ عَنْهُ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ عَنْ زَيْدٍ الزَّرَّادِ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ قَالَ رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) إِنَّ عَظِيمَ الْبَلاءِ يُكَافَأُ بِهِ عَظِيمُ الْجَزَاءِ فَإِذَا أَحَبَّ الله عَبْداً ابْتَلاهُ بِعَظِيمِ الْبَلاءِ فَمَنْ رَضِيَ فَلَهُ عِنْدَ الله الرِّضَا وَمَنْ سَخِطَ الْبَلاءَ فَلَهُ عِنْدَ الله السَّخَطُ.
IsnādD'après lui, d'après Aḥmad b. Muḥammad, d'après Ibn Maḥbūb, d'après Zayd al-Zarrād, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) a dit : "Certes, une grande épreuve est compensée par une grande récompense. Aussi, lorsque Dieu aime un serviteur, Il l'éprouve par une grande épreuve. Quiconque en est satisfait obtient la satisfaction de Dieu, et quiconque se fâche contre l'épreuve encourt le courroux de Dieu." »
9ـ عَنْهُ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحَكَمِ عَنْ زَكَرِيَّا بْنِ الْحُرِّ عَنْ جَابِرِ بْنِ يَزِيدَ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ إِنَّمَا يُبْتَلَى الْمُؤْمِنُ فِي الدُّنْيَا عَلَى قَدْرِ دِينِهِ أَوْ قَالَ عَلَى حَسَبِ دِينِهِ.
IsnādD'après lui (Aḥmad b. Muḥammad b. ʿĪsā), d'après Aḥmad b. Muḥammad, d'après ʿAlī b. al-Ḥakam, d'après Zakariyyā b. al-Ḥurr, d'après Jābir b. Yazīd, d'après Abū Jaʿfar (al-Bāqir) (que la paix soit sur lui)
Le croyant n'est éprouvé en ce bas monde qu'à la mesure de sa religion — ou bien il dit : selon l'étendue de sa religion.
10ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ أَبِي عَبْدِ الله عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِهِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْمُثَنَّى الْحَضْرَمِيِّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ بُهْلُولِ بْنِ مُسْلِمٍ الْعَبْدِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ إِنَّمَا الْمُؤْمِنُ بِمَنْزِلَةِ كِفَّةِ الْمِيزَانِ كُلَّمَا زِيدَ فِي إِيمَانِهِ زِيدَ فِي بَلائِهِ.
IsnādD'après un groupe de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Abī ʿAbd Allāh, d'après certains de ses compagnons, d'après Muḥammad b. al-Muthannā al-Ḥaḍramī, d'après Muḥammad b. Buhlūl b. Muslim al-ʿAbdī, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
En vérité, le croyant est à l'image du plateau de la balance : chaque fois que l'on augmente sa foi, on augmente son épreuve.
11ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ أَبِي أَيُّوبَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) يَقُولُ الْمُؤْمِنُ لا يَمْضِي عَلَيْهِ أَرْبَعُونَ لَيْلَةً إِلا عَرَضَ لَهُ أَمْرٌ يَحْزُنُهُ يُذَكَّرُ بِهِ.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Abū Ayyūb, d'après Muḥammad ibn Muslim
Il a dit : J'ai entendu Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) dire : « Le croyant ne passe pas quarante nuits sans qu'il ne lui survienne une affaire qui l'attriste, par laquelle il est rappelé [à Dieu]. »
12ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَيْنِ عَنْ صَفْوَانَ عَنْ مُعَاوِيَةَ بْنِ عَمَّارٍ عَنْ نَاجِيَةَ قَالَ قُلْتُ لأبِي جَعْفَرٍ (عَلَيهِ السَّلام) إِنَّ الْمُغِيرَةَ يَقُولُ إِنَّ الْمُؤْمِنَ لا يُبْتَلَى بِالْجُذَامِ وَلا بِالْبَرَصِ وَلا بِكَذَا وَلا بِكَذَا فَقَالَ إِنْ كَانَ لَغَافِلاً عَنْ صَاحِبِ يَاسِينَ إِنَّهُ كَانَ مُكَنَّعاً ثُمَّ رَدَّ أَصَابِعَهُ فَقَالَ كَأَنِّي أَنْظُرُ إِلَى تَكْنِيعِهِ أَتَاهُمْ فَأَنْذَرَهُمْ ثُمَّ عَادَ إِلَيْهِمْ مِنَ الْغَدِ فَقَتَلُوهُ ثُمَّ قَالَ إِنَّ الْمُؤْمِنَ يُبْتَلَى بِكُلِّ بَلِيَّةٍ وَيَمُوتُ بِكُلِّ مِيتَةٍ إِلا أَنَّهُ لا يَقْتُلُ نَفْسَهُ.
IsnādMuhammad b. Yaḥyā, d'après Muḥammad b. al-Ḥusayn, d'après Ṣafwān, d'après Muʿāwiya b. ʿAmmār, d'après Nājiya
Il dit : Je dis à Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui) : « Al-Mughīra dit que le croyant n'est pas éprouvé par la lèpre, ni par la vitiligo, ni par ceci, ni par cela. » Il (l'Imam) dit alors : « Il était bien ignorant à propos de l'homme de Yāsīn (le croyant de la famille de Yāsīn — Ḥabīb al-Najjār). Il était déformé par la lèpre (mukannaʿ). » Puis il replia ses doigts et dit : « Comme si je voyais sa lèpre déformante (taknīʿ). Il vint à eux, les avertit, puis revint à eux le lendemain, et ils le tuèrent. » Puis il dit : « Le croyant est éprouvé par toute épreuve et meurt de toute mort, sauf qu'il ne se suicide pas. »
13ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ أَبِي عَبْدِ الله عَنْ أَبِيهِ عَنْ إِبْرَاهِيمَ بْنِ مُحَمَّدٍ الأشْعَرِيِّ عَنْ عُبَيْدِ بْنِ زُرَارَةَ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) يَقُولُ إِنَّ الْمُؤْمِنَ مِنَ الله عَزَّ وَجَلَّ لَبِأَفْضَلِ مَكَانٍ ثَلاثاً إِنَّهُ لَيَبْتَلِيهِ بِالْبَلاءِ ثُمَّ يَنْزِعُ نَفْسَهُ عُضْواً عُضْواً مِنْ جَسَدِهِ وَهُوَ يَحْمَدُ الله عَلَى ذَلِكَ.
IsnādUn groupe de nos compagnons, d'après Aḥmad ibn Abī ʿAbd Allāh, d'après son père, d'après Ibrāhīm ibn Muḥammad al-Ashʿarī, d'après ʿUbayd ibn Zurāra, qui a dit : J'ai entendu Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) dire
Certes, le croyant, auprès de Dieu Puissant et Majestueux, est dans la plus éminente des positions — trois fois (il le répète). En vérité, Il (Dieu) l'éprouve par l'affliction, puis Il retire son âme, membre par membre, de son corps, tandis qu'il loue Dieu pour cela.
14ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحَكَمِ عَنْ فُضَيْلِ بْنِ عُثْمَانَ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ إِنَّ فِي الْجَنَّةِ مَنْزِلَةً لا يَبْلُغُهَا عَبْدٌ إِلا بِالإبْتِلاءِ فِي جَسَدِهِ.
IsnādMuhammad b. Yaḥyā d'après Aḥmad b. Muḥammad b. ʿĪsā d'après ʿAlī b. al-Ḥakam d'après Fuḍayl b. ʿUthmān d'après Abū ʿAbd Allāh (al-Ṣādiq, que la paix soit sur lui)
Il y a au Paradis un rang qu'aucun serviteur n'atteint si ce n'est par l'épreuve [frappant] son corps.
15ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ عَنْ أَبِيهِ عَنْ إِبْرَاهِيمَ بْنِ مُحَمَّدٍ الأشْعَرِيِّ عَنْ أَبِي يَحْيَى الْحَنَّاطِ عَنْ عَبْدِ الله بْنِ أَبِي يَعْفُورٍ قَالَ شَكَوْتُ إِلَى أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) مَا أَلْقَى مِنَ الأوْجَاعِ وَكَانَ مِسْقَاماً فَقَالَ لِي يَا عَبْدَ الله لَوْ يَعْلَمُ الْمُؤْمِنُ مَا لَهُ مِنَ الأجْرِ فِي الْمَصَائِبِ لَتَمَنَّى أَنَّهُ قُرِّضَ بِالْمَقَارِيضِ.
IsnādUn groupe de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Muḥammad b. Khālid, d'après son père, d'après Ibrāhīm b. Muḥammad al-Ashʿarī, d'après Abū Yaḥyā al-Ḥannāṭ, d'après ʿAbd Allāh b. Abī Yaʿfūr
Il a dit : Je me plaignis auprès d'Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) des douleurs que j'endurais — et j'étais fréquemment malade. Il me dit : Ô ʿAbd Allāh, si le croyant savait quelle récompense l'attend dans les épreuves, il souhaiterait être découpé avec des cisailles.
16ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ عَنْ يُونُسَ بْنِ رِبَاطٍ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) يَقُولُ إِنَّ أَهْلَ الْحَقِّ لَمْ يَزَالُوا مُنْذُ كَانُوا فِي شِدَّةٍ أَمَا إِنَّ ذَلِكَ إِلَى مُدَّةٍ قَلِيلَةٍ وَعَافِيَةٍ طَوِيلَةٍ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad, d'après Muḥammad ibn Sinān, d'après Yūnus ibn Ribāṭ
Il a dit : J'ai entendu Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) dire : « Les gens de la Vérité (ahl al-ḥaqq) n'ont cessé, depuis qu'ils existent, d'être dans l'épreuve. Or, cela n'est que pour une courte durée, suivie d'un long bien-être. »
17ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِهِ عَنِ الْحُسَيْنِ بْنِ الْمُخْتَارِ عَنْ أَبِي أُسَامَةَ عَنْ حُمْرَانَ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ إِنَّ الله عَزَّ وَجَلَّ لَيَتَعَاهَدُ الْمُؤْمِنَ بِالْبَلاءِ كَمَا يَتَعَاهَدُ الرَّجُلُ أَهْلَهُ بِالْهَدِيَّةِ مِنَ الْغَيْبَةِ وَيَحْمِيهِ الدُّنْيَا كَمَا يَحْمِي الطَّبِيبُ الْمَرِيضَ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après certains de ses compagnons, d'après al-Ḥusayn ibn al-Mukhtār, d'après Abū Usāma, d'après Ḥumrān, d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « En vérité, Dieu — Puissant et Majestueux — visite le croyant avec l'épreuve (balā') comme l'homme visite sa famille avec un cadeau après une absence, et Il le protège du bas monde (dunyā) comme le médecin protège le malade. »
18ـ عَلِيٌّ عَنْ أَبِيهِ عَنْ عَبْدِ الله بْنِ الْمُغِيرَةِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ يَحْيَى الْخَثْعَمِيِّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ بُهْلُولٍ الْعَبْدِيِّ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) يَقُولُ لَمْ يُؤْمِنِ الله الْمُؤْمِنَ مِنْ هَزَاهِزِ الدُّنْيَا وَلَكِنَّهُ آمَنَهُ مِنَ الْعَمَى فِيهَا وَالشَّقَاءِ فِي الآخِرَةِ.
IsnādʿAlī, d'après son père, d'après ʿAbd Allāh ibn al-Mughīra, d'après Muḥammad ibn Yaḥyā al-Khathʿamī, d'après Muḥammad ibn Buhlūl al-ʿAbdī
Il a dit : J'ai entendu Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) dire : « Dieu n'a pas mis le croyant à l'abri des agitations de ce monde, mais Il l'a mis à l'abri de l'aveuglement en ce monde et de la misère dans l'Au-delà. »
19ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ حُسَيْنِ بْنِ نُعَيْمٍ الصَّحَّافِ عَنْ ذَرِيحٍ الْمُحَارِبِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ كَانَ عَلِيُّ بْنُ الْحُسَيْنِ (عَلَيهِما السَّلام) يَقُولُ إِنِّي لأكْرَهُ لِلرَّجُلِ أَنْ يُعَافَى فِي الدُّنْيَا فَلا يُصِيبَهُ شَيْءٌ مِنَ الْمَصَائِبِ.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Ḥusayn ibn Nuʿaym al-Ṣaḥḥāf, d'après Ḏarīḥ al-Muḥāribī, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : ʿAlī ibn al-Ḥusayn (que la paix soit sur eux deux) disait : « Je répugne pour un homme qu’il soit épargné dans ce monde, au point qu’aucune calamité ne l’atteigne. »
20ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ أَبِي عَبْدِ الله عَنْ نُوحِ بْنِ شُعَيْبٍ عَنْ أَبِي دَاوُدَ الْمُسْتَرِقِّ رَفَعَهُ قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) دُعِيَ النَّبِيُّ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) إِلَى طَعَامٍ فَلَمَّا دَخَلَ مَنْزِلَ الرَّجُلِ نَظَرَ إِلَى دَجَاجَةٍ فَوْقَ حَائِطٍ قَدْ بَاضَتْ فَتَقَعُ الْبَيْضَةُ عَلَى وَتِدٍ فِي حَائِطٍ فَثَبَتَتْ عَلَيْهِ وَلَمْ تَسْقُطْ وَلَمْ تَنْكَسِرْ فَتَعَجَّبَ النَّبِيُّ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) مِنْهَا فَقَالَ لَهُ الرَّجُلُ أَ عَجِبْتَ مِنْ هَذِهِ الْبَيْضَةِ فَوَ الَّذِي بَعَثَكَ بِالْحَقِّ مَا رُزِئْتُ شَيْئاً قَطُّ قَالَ فَنَهَضَ رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) وَلَمْ يَأْكُلْ مِنْ طَعَامِهِ شَيْئاً وَقَالَ مَنْ لَمْ يُرْزَأْ فَمَا لله فِيهِ مِنْ حَاجَةٍ.
21ـ عَنْهُ عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحَكَمِ عَنْ أَبَانِ بْنِ عُثْمَانَ عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أَبِي عَبْدِ الله وَأَبِي بَصِيرٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ قَالَ رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) لا حَاجَةَ لله فِيمَنْ لَيْسَ لَهُ فِي مَالِهِ وَبَدَنِهِ نَصِيبٌ.
IsnādD'après lui (al‑Kulaynī), d'après ʿAlī b. al‑Ḥakam, d'après Abān b. ʿUthmān, d'après ʿAbd al‑Raḥmān b. Abī ʿAbd Allāh et Abū Baṣīr, d'après Abū ʿAbd Allāh (al‑Imām al‑Ṣādiq, sur lui la paix)
Il a dit : « Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) a dit : Dieu n'a nul besoin de celui qui n'a pas de part (de lui‑même) dans ses biens et dans son corps. »
22ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ عَنْ عُثْمَانَ النَّوَّاءِ عَمَّنْ ذَكَرَهُ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ إِنَّ الله عَزَّ وَجَلَّ يَبْتَلِي الْمُؤْمِنَ بِكُلِّ بَلِيَّةٍ وَيُمِيتُهُ بِكُلِّ مِيتَةٍ وَلا يَبْتَلِيهِ بِذَهَابِ عَقْلِهِ أَ مَا تَرَى أَيُّوبَ كَيْفَ سُلِّطَ إِبْلِيسُ عَلَى مَالِهِ وَعَلَى وُلْدِهِ وَعَلَى أَهْلِهِ وَعَلَى كُلِّ شَيْءٍ مِنْهُ وَلَمْ يُسَلَّطْ عَلَى عَقْلِهِ تُرِكَ لَهُ لِيُوَحِّدَ الله بِهِ.
IsnādMuhammad b. Yaḥyā, d'après Aḥmad b. Muḥammad, d'après Muḥammad b. Sinān, d'après ʿUthmān al-Nawwāʾ, d'après celui qu'il mentionna, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il dit : « Certes, Dieu — Puissant et Majestueux — éprouve le croyant par toute épreuve et le fait mourir de toute mort, mais Il ne l'éprouve pas par la perte de son intellect ('aql). Ne vois-tu pas comment Job (Ayyūb) fut livré à Iblīs en ce qui concerne ses biens, ses enfants, sa famille et tout ce qui lui appartenait, sans que celui-ci fût rendu maître de son intellect ('aql) ; celui-ci lui fut laissé afin qu'il puisse, par lui, proclamer l'unicité de Dieu (tawḥīd). »
23ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ عُقْبَةَ عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ خَالِدٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ إِنَّهُ لَيَكُونُ لِلْعَبْدِ مَنْزِلَةٌ عِنْدَ الله فَمَا يَنَالُهَا إِلا بِإِحْدَى خَصْلَتَيْنِ إِمَّا بِذَهَابِ مَالِهِ أَوْ بِبَلِيَّةٍ فِي جَسَدِهِ.
IsnādMuḥammad b. Yaḥyā, d'après Aḥmad b. Muḥammad b. ʿĪsā, d'après Ibn Faḍḍāl, d'après ʿAlī b. ʿUqba, d'après Sulaymān b. Khālid, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Il arrive qu'un serviteur (de Dieu) obtienne un rang élevé auprès de Dieu, et il ne peut l'atteindre que par l'une de ces deux choses : soit par la perte de ses biens, soit par une épreuve (affligeant) son corps. »
24ـ عَنْهُ عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ عَنْ مُثَنًّى الْحَنَّاطِ عَنْ أَبِي أُسَامَةَ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ قَالَ الله عَزَّ وَجَلَّ لَوْ لا أَنْ يَجِدَ عَبْدِيَ الْمُؤْمِنُ فِي قَلْبِهِ لَعَصَّبْتُ رَأْسَ الْكَافِرِ بِعِصَابَةِ حَدِيدٍ لا يُصَدَّعُ رَأْسُهُ أَبَداً.
IsnādD'après lui (al‑Kulaynī), d'après Ibn Faḍḍāl, d'après Muthannā al‑Ḥannāṭ, d'après Abū Usāma, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Dieu – Puissant et Majestueux – a dit : “Si Mon serviteur croyant n’en ressentait pas de peine dans son cœur, J’aurais ceint la tête du mécréant d’un bandeau de fer, et sa tête ne serait jamais fendue (par la douleur).” »
25ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ حُسَيْنِ بْنِ عُثْمَانَ عَنْ عَبْدِ الله بْنِ مُسْكَانَ عَنْ أَبِي بَصِيرٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ قَالَ رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) مَثَلُ الْمُؤْمِنِ كَمَثَلِ خَامَةِ الزَّرْعِ تُكْفِئُهَا الرِّيَاحُ كَذَا وَكَذَا وَكَذَلِكَ الْمُؤْمِنُ تُكْفِئُهُ الأوْجَاعُ وَالأمْرَاضُ وَمَثَلُ الْمُنَافِقِ كَمَثَلِ الإرْزَبَّةِ الْمُسْتَقِيمَةِ الَّتِي لا يُصِيبُهَا شَيْءٌ حَتَّى يَأْتِيَهُ الْمَوْتُ فَيَقْصِفَهُ قَصْفاً.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Ḥusayn ibn ʿUthmān, d'après ʿAbd Allāh ibn Muskān, d'après Abū Baṣīr, d'après Abū ʿAbd Allāh (al-Imām al-Ṣādiq, sur lui la paix),
Il a dit : "Le Messager de Dieu (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa Famille) a dit : 'La parabole du croyant est semblable à celle d'une pousse de la culture que les vents inclinent de-ci de-là ; de même, le croyant est incliné par les douleurs et les maladies. Et la parabole de l'hypocrite est semblable à celle de la stèle solide que rien n'atteint jusqu'à ce que la mort vienne le briser d'un coup.'"
26ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ هَارُونَ بْنِ مُسْلِمٍ عَنْ مَسْعَدَةَ بْنِ صَدَقَةَ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ قَالَ رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) يَوْماً لأصْحَابِهِ مَلْعُونٌ كُلُّ مَالٍ لا يُزَكَّى مَلْعُونٌ كُلُّ جَسَدٍ لا يُزَكَّى وَلَوْ فِي كُلِّ أَرْبَعِينَ يَوْماً مَرَّةً فَقِيلَ يَا رَسُولَ الله أَمَّا زَكَاةُ الْمَالِ فَقَدْ عَرَفْنَاهَا فَمَا زَكَاةُ الأجْسَادِ فَقَالَ لَهُمْ أَنْ تُصَابَ بِآفَةٍ قَالَ فَتَغَيَّرَتْ وُجُوهُ الَّذِينَ سَمِعُوا ذَلِكَ مِنْهُ فَلَمَّا رَآهُمْ قَدْ تَغَيَّرَتْ أَلْوَانُهُمْ قَالَ لَهُمْ أَ تَدْرُونَ مَا عَنَيْتُ بِقَوْلِي قَالُوا لا يَا رَسُولَ الله قَالَ بَلَى الرَّجُلُ يُخْدَشُ الْخَدْشَةَ وَيُنْكَبُ النَّكْبَةَ وَيَعْثُرُ الْعَثْرَةَ وَيُمْرَضُ الْمَرْضَةَ وَيُشَاكُ الشَّوْكَةَ وَمَا أَشْبَهَ هَذَا حَتَّى ذَكَرَ فِي حَدِيثِهِ اخْتِلاجَ الْعَيْنِ.
27ـ أَبُو عَلِيٍّ الأشْعَرِيُّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْجَبَّارِ عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ عَنِ ابْنِ بُكَيْرٍ قَالَ سَأَلْتُ أَبَا عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) أَ يُبْتَلَى الْمُؤْمِنُ بِالْجُذَامِ وَالْبَرَصِ وَأَشْبَاهِ هَذَا قَالَ فَقَالَ وَهَلْ كُتِبَ الْبَلاءُ إِلا عَلَى الْمُؤْمِنِ.
Isnādd'après Abū ʿAlī al-Ashʿarī, d'après Muḥammad b. ʿAbd al-Jabbār, d'après Ibn Faḍḍāl, d'après Ibn Bukayr
Il dit : J'ai interrogé Abū ʿAbd Allāh (les prières sur lui) : « Le croyant (muʾmin) est-il éprouvé par la lèpre, la lèpre blanche (baraṣ) et ce qui leur ressemble ? » Il dit alors : « L'épreuve (balāʾ) n'a-t-elle été prescrite que pour le croyant ? »
28ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَمَّنْ رَوَاهُ عَنِ الْحَلَبِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ إِنَّ الْمُؤْمِنَ لَيَكْرُمُ عَلَى الله حَتَّى لَوْ سَأَلَهُ الْجَنَّةَ بِمَا فِيهَا أَعْطَاهُ ذَلِكَ مِنْ غَيْرِ أَنْ يَنْتَقِصَ مِنْ مُلْكِهِ شَيْئاً وَإِنَّ الْكَافِرَ لَيَهُونُ عَلَى الله حَتَّى لَوْ سَأَلَهُ الدُّنْيَا بِمَا فِيهَا أَعْطَاهُ ذَلِكَ مِنْ غَيْرِ أَنْ يَنْتَقِصَ مِنْ مُلْكِهِ شَيْئاً وَإِنَّ الله لَيَتَعَاهَدُ عَبْدَهُ الْمُؤْمِنَ بِالْبَلاءِ كَمَا يَتَعَاهَدُ الْغَائِبُ أَهْلَهُ بِالطُّرَفِ وَإِنَّهُ لَيَحْمِيهِ الدُّنْيَا كَمَا يَحْمِي الطَّبِيبُ الْمَرِيضَ.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d’après son père, d’après Ibn Abī ʿUmayr, d’après celui qui le rapporte, d’après al-Ḥalabī, d’après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
29ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ عَنْ سَمَاعَةَ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ إِنَّ فِي كِتَابِ عَلِيٍّ (عَلَيهِ السَّلام) أَنَّ أَشَدَّ النَّاسِ بَلاءً النَّبِيُّونَ ثُمَّ الْوَصِيُّونَ ثُمَّ الأمْثَلُ فَالأمْثَلُ وَإِنَّمَا يُبْتَلَى الْمُؤْمِنُ عَلَى قَدْرِ أَعْمَالِهِ الْحَسَنَةِ فَمَنْ صَحَّ دِينُهُ وَحَسُنَ عَمَلُهُ اشْتَدَّ بَلاؤُهُ وَذَلِكَ أَنَّ الله عَزَّ وَجَلَّ لَمْ يَجْعَلِ الدُّنْيَا ثَوَاباً لِمُؤْمِنٍ وَلا عُقُوبَةً لِكَافِرٍ وَمَنْ سَخُفَ دِينُهُ وَضَعُفَ عَمَلُهُ قَلَّ بَلاؤُهُ وَأَنَّ الْبَلاءَ أَسْرَعُ إِلَى الْمُؤْمِنِ التَّقِيِّ مِنَ الْمَطَرِ إِلَى قَرَارِ الأرْضِ.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Maḥbūb, d'après Samāʿa, d'après Abū ʿAbd Allāh (sur lui la paix) — que