1ـ الْحُسَيْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ وَمُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى جَمِيعاً عَنْ عَلِيِّ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ سَعْدٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ عَنْ أَبِي سَلَمَةَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سَعِيدِ بْنِ غَزْوَانَ عَنِ ابْنِ أَبِي نَجْرَانَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ عَنْ أَبِي خَدِيجَةَ قَالَ دَخَلْتُ عَلَى أَبِي الْحَسَنِ (عَلَيهِ السَّلام) فَقَالَ لِي إِنَّ الله تَبَارَكَ وَتَعَالَى أَيَّدَ الْمُؤْمِنَ بِرُوحٍ مِنْهُ تَحْضُرُهُ فِي كُلِّ وَقْتٍ يُحْسِنُ فِيهِ وَيَتَّقِي وَتَغِيبُ عَنْهُ فِي كُلِّ وَقْتٍ يُذْنِبُ فِيهِ وَيَعْتَدِي فَهِيَ مَعَهُ تَهْتَزُّ سُرُوراً عِنْدَ إِحْسَانِهِ وَتَسِيخُ فِي الثَّرَى عِنْدَ إِسَاءَتِهِ فَتَعَاهَدُوا عِبَادَ الله نِعَمَهُ بِإِصْلاحِكُمْ أَنْفُسَكُمْ تَزْدَادُوا يَقِيناً وَتَرْبَحُوا نَفِيساً ثَمِيناً رَحِمَ الله امْرَأً هَمَّ بِخَيْرٍ فَعَمِلَهُ أَوْ هَمَّ بِشَرٍّ فَارْتَدَعَ عَنْهُ ثُمَّ قَالَ نَحْنُ نُؤَيِّدُ الرُّوحَ بِالطَّاعَةِ لله وَالْعَمَلِ لَهُ.
IsnādAl-Ḥusayn ibn Muḥammad et Muḥammad ibn Yaḥyā, tous deux d'après ʿAlī ibn Muḥammad ibn Saʿd, d'après Muḥammad ibn Muslim, d'après Abū Salama, d'après Muḥammad ibn Saʿīd ibn Ghazwān, d'après Ibn Abī Najrān, d'après Muḥammad ibn Sinān, d'après Abū Khadīja
Abū Khadīja dit : J'entrai chez Abū al-Ḥasan (que la paix soit sur lui). Il me dit : « Certes, Dieu — béni et exalté soit-Il — soutient le croyant par un Esprit (rūḥ) émanant de Lui. Cet Esprit assiste le croyant à tout moment où celui-ci fait le bien et pratique la piété, et il s'absente de lui à tout moment où il commet un péché et transgresse. Il est avec lui : il tressaille de joie lorsqu'il fait le bien, et il s'enfonce dans la terre (al-tharā) lorsqu'il fait le mal. Ô serviteurs de Dieu, prenez soin de Ses bienfaits en réformant vos âmes, vous augmenterez ainsi en certitude (yaqīn) et gagnerez un trésor précieux. Que Dieu fasse miséricorde à l'homme qui projette un bien et l'accomplit, ou qui projette un mal et y renonce. » Puis il (l'Imam) dit : « Nous, nous soutenons l'Esprit par l'obéissance à Dieu et par l'œuvre pour Lui. »

