1ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ وَعِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ سَهْلِ بْنِ زِيَادٍ جَمِيعاً عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مَحْبُوبٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ رِئَابٍ عَنْ أَبِي حَمْزَةَ عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحُسَيْنِ (عَلَيهِما السَّلام) قَالَ كَانَ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيهِ السَّلام) يَقُولُ إِنَّمَا الدَّهْرُ ثَلاثَةُ أَيَّامٍ أَنْتَ فِيمَا بَيْنَهُنَّ مَضَى أَمْسِ بِمَا فِيهِ فَلا يَرْجِعُ أَبَداً فَإِنْ كُنْتَ عَمِلْتَ فِيهِ خَيْراً لَمْ تَحْزَنْ لِذَهَابِهِ وَفَرِحْتَ بِمَا اسْتَقْبَلْتَهُ مِنْهُ وَإِنْ كُنْتَ قَدْ فَرَّطْتَ فِيهِ فَحَسْرَتُكَ شَدِيدَةٌ لِذَهَابِهِ وَتَفْرِيطِكَ فِيهِ وَأَنْتَ فِي يَوْمِكَ الَّذِي أَصْبَحْتَ فِيهِ مِنْ غَدٍ فِي غِرَّةٍ وَلا تَدْرِي لَعَلَّكَ لا تَبْلُغُهُ وَإِنْ بَلَغْتَهُ لَعَلَّ حَظَّكَ فِيهِ فِي التَّفْرِيطِ مِثْلُ حَظِّكَ فِي الأمْسِ الْمَاضِي عَنْكَ فَيَوْمٌ مِنَ الثَّلاثَةِ قَدْ مَضَى أَنْتَ فِيهِ مُفَرِّطٌ وَيَوْمٌ تَنْتَظِرُهُ لَسْتَ أَنْتَ مِنْهُ عَلَى يَقِينٍ مِنْ تَرْكِ التَّفْرِيطِ وَإِنَّمَا هُوَ يَوْمُكَ الَّذِي أَصْبَحْتَ فِيهِ وَقَدْ يَنْبَغِي لَكَ أَنْ عَقَلْتَ وَفَكَّرْتَ فِيمَا فَرَّطْتَ فِي الأمْسِ الْمَاضِي مِمَّا فَاتَكَ فِيهِ مِنْ حَسَنَاتٍ أَلا تَكُونَ اكْتَسَبْتَهَا وَمِنْ سَيِّئَاتٍ أَلا تَكُونَ أَقْصَرْتَ عَنْهَا وَأَنْتَ مَعَ هَذَا مَعَ اسْتِقْبَالِ غَدٍ عَلَى غَيْرِ ثِقَةٍ مِنْ أَنْ تَبْلُغَهُ وَعَلَى غَيْرِ يَقِينٍ مِنِ اكْتِسَابِ حَسَنَةٍ أَوْ مُرْتَدَعٍ عَنْ سَيِّئَةٍ مُحْبِطَةٍ فَأَنْتَ مِنْ يَوْمِكَ الَّذِي تَسْتَقْبِلُ عَلَى مِثْلِ يَوْمِكَ الَّذِي اسْتَدْبَرْتَ فَاعْمَلْ عَمَلَ رَجُلٍ لَيْسَ يَأْمُلُ مِنَ الأيَّامِ إِلا يَوْمَهُ الَّذِي أَصْبَحَ فِيهِ وَلَيْلَتَهُ فَاعْمَلْ أَوْ دَعْ وَالله الْمُعِينُ عَلَى ذَلِكَ.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, et un groupe de nos compagnons, d'après Sahl ibn Ziyād, tous d'après al-Ḥasan ibn Maḥbūb, d'après ʿAlī ibn Riʾāb, d'après Abū Ḥamza, d'après ʿAlī ibn al-Ḥusayn (que la paix soit sur eux deux)
Il a dit : Le Commandeur des croyants (que la paix soit sur lui) disait : « Le temps n'est que trois jours, et tu te tiens entre eux. Hier est passé avec tout ce qu'il contenait ; il ne reviendra jamais. Si tu y as accompli du bien, tu n'auras pas de chagrin de son départ, et tu te réjouiras de ce que tu en auras reçu ; mais si tu y as négligé [tes devoirs], ton regret sera intense à cause de son départ et de ta négligence. Quant à ton jour présent, celui dans lequel tu te trouves, demain est pour toi dans l'inconnu, et tu ne sais pas : peut-être ne l'atteindras-tu pas ; et si tu l'atteins, peut-être ton lot en sera-t-il une négligence semblable à celle d'hier. Ainsi, un des trois jours est déjà passé, où tu as été négligent ; un jour que tu attends, dont tu n'as pas la certitude d'éviter la négligence ; mais c'est seulement ton jour présent, celui dans lequel tu es. Il te convient donc, si tu as de l'intellect (ʿaql) et que tu réfléchis, de considérer ce que tu as négligé hier de bonnes actions que tu n'as pas acquises, et de mauvaises actions dont tu ne t'es pas abstenu. Et malgré cela, en face de demain, tu n'as pas l'assurance de l'atteindre, ni la certitude d'acquérir une bonne action ou de t'arrêter devant une mauvaise action destructrice. Ainsi, en ton jour qui vient, tu es semblable à ton jour qui est passé. Agis donc comme un homme qui n'espère des jours que son jour présent, celui dans lequel il se trouve, et sa nuit. Agis ou laisse ! Et Dieu est l'Assistant en cela. »
2ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنْ حَمَّادِ بْنِ عِيسَى عَنْ إِبْرَاهِيمَ بْنِ عُمَرَ الْيَمَانِيِّ عَنْ أَبِي الْحَسَنِ الْمَاضِي (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) قَالَ لَيْسَ مِنَّا مَنْ لَمْ يُحَاسِبْ نَفْسَهُ فِي كُلِّ يَوْمٍ فَإِنْ عَمِلَ حَسَناً اسْتَزَادَ الله وَإِنْ عَمِلَ سَيِّئاً اسْتَغْفَرَ الله مِنْهُ وَتَابَ إِلَيْهِ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ḥammād ibn ʿĪsā, d'après Ibrāhīm ibn ʿUmar al-Yamānī, d'après Abū al-Ḥsan al-Māḍī (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa Famille)
N'est pas des nôtres celui qui ne se soumet pas lui-même au jugement chaque jour : s'il a accompli une bonne action, il demande à Dieu d'y ajouter ; s'il a commis une mauvaise action, il implore le pardon de Dieu pour celle-ci et se repent Lui.
3ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ عَلِيِّ بْنِ النُّعْمَانِ عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَمَّارٍ عَنْ أَبِي النُّعْمَانِ الْعِجْلِيِّ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ يَا أَبَا النُّعْمَانِ لا يَغُرَّنَّكَ النَّاسُ مِنْ نَفْسِكَ فَإِنَّ الأمْرَ يَصِلُ إِلَيْكَ دُونَهُمْ وَلا تَقْطَعْ نَهَارَكَ بِكَذَا وَكَذَا فَإِنَّ مَعَكَ مَنْ يَحْفَظُ عَلَيْكَ عَمَلَكَ وَأَحْسِنْ فَإِنِّي لَمْ أَرَ شَيْئاً أَحْسَنَ دَرَكاً وَلا أَسْرَعَ طَلَباً مِنْ حَسَنَةٍ مُحْدَثَةٍ لِذَنْبٍ قَدِيمٍ. عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ عَنْ عُثْمَانَ بْنِ عِيسَى عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِنَا عَنْ أَبِي النُّعْمَانِ مِثْلَهُ.
IsnādMuhammad b. Yaḥyā, d'après Aḥmad b. Muḥammad b. ʿĪsā, d'après ʿAlī b. al-Nuʿmān, d'après Isḥāq b. ʿAmmār, d'après Abū al-Nuʿmān al-ʿIjlī, d'après Abū Jaʿfar (sur lui la paix)
Il a dit : « Ô Abā al-Nuʿmān, que les gens ne te trompent pas au sujet de toi-même, car l'affaire te parviendra sans eux. Ne passe pas ta journée à faire ceci et cela, car il y a avec toi quelqu'un qui enregistre tes actes. Fais le bien, car je n'ai rien vu de plus rapide à saisir ni de plus prompt à chercher qu'une bonne action renouvelée pour un péché ancien. »
4ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ عَنْ عُثْمَانَ بْنِ عِيسَى عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِنَا عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ قَالَ اصْبِرُوا عَلَى الدُّنْيَا فَإِنَّمَا هِيَ سَاعَةٌ فَمَا مَضَى مِنْهُ فَلا تَجِدُ لَهُ أَلَماً وَلا سُرُوراً وَمَا لَمْ يَجِئْ فَلا تَدْرِي مَا هُوَ وَإِنَّمَا هِيَ سَاعَتُكَ الَّتِي أَنْتَ فِيهَا فَاصْبِرْ فِيهَا عَلَى طَاعَةِ الله وَاصْبِرْ فِيهَا عَنْ مَعْصِيَةِ الله.
IsnādUn groupe de nos compagnons d’après Aḥmad b. Muḥammad b. Khālid d’après ʿUthmān b. ʿĪsā d’après certains de nos compagnons d’après Abū ʿAbd Allāh (sur lui la paix)
Il a dit : « Supportez ce bas monde, car il n’est qu’une heure : ce qui en est passé, tu n’en éprouves ni douleur ni joie ; ce qui n’est pas encore venu, tu ne sais pas ce qu’il est. Il n’est que cette heure que tu es en train de vivre : supporte donc en elle l’obéissance à Dieu et supporte en elle de t’abstenir de la désobéissance à Dieu. »
5ـ عَنْهُ عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِنَا رَفَعَهُ قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) احْمِلْ نَفْسَكَ لِنَفْسِكَ فَإِنْ لَمْ تَفْعَلْ لَمْ يَحْمِلْكَ غَيْرُكَ.
IsnādD'après lui, d'après certains de nos compagnons, sous forme de hadith élevé (marfūʿ)
Abū ʿAbdillāh (que la paix soit sur lui) a dit : « Prends en charge ton âme pour toi-même ; car si tu ne le fais pas, nul autre ne le fera à ta place. »
6ـ عَنْهُ رَفَعَهُ قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) لِرَجُلٍ إِنَّكَ قَدْ جُعِلْتَ طَبِيبَ نَفْسِكَ وَبُيِّنَ لَكَ الدَّاءُ وَعُرِّفْتَ آيَةَ الصِّحَّةِ وَدُلِلْتَ عَلَى الدَّوَاءِ فَانْظُرْ كَيْفَ قِيَامُكَ عَلَى نَفْسِكَ.
IsnādD'après lui (al-Kulaynī), remontant par chaîne élevée (raf‘)
Abū ʿAbdillāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, que la paix soit sur lui) dit à un homme : « Tu as été fait médecin de toi-même ; la maladie t'a été montrée, tu as été informé du signe de la santé et tu as été guidé vers le remède. Regarde donc comment tu prends soin de toi-même. »
7ـ عَنْهُ رَفَعَهُ قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) لِرَجُلٍ اجْعَلْ قَلْبَكَ قَرِيناً بَرّاً أَوْ وَلَداً وَاصِلاً وَاجْعَلْ عَمَلَكَ وَالِداً تَتَّبِعُهُ وَاجْعَلْ نَفْسَكَ عَدُوّاً تُجَاهِدُهَا وَاجْعَلْ مَالَكَ عَارِيَّةً تَرُدُّهَا.
IsnādD'après lui (al-Barqī), remontant (par chaîne interrompue)
Abū ʿAbdillāh (l'Imam al-Ṣādiq, sur lui la paix) dit à un homme : « Fais de ton cœur un compagnon vertueux ou un enfant qui te lie (par des liens filiaux). Fais de tes œuvres un père que tu suis. Fais de ton âme (nafs) un ennemi que tu combats. Fais de tes biens un prêt que tu restitues. »
8ـ وَعَنْهُ رَفَعَهُ قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) اقْصُرْ نَفْسَكَ عَمَّا يَضُرُّهَا مِنْ قَبْلِ أَنْ تُفَارِقَكَ وَاسْعَ فِي فَكَاكِهَا كَمَا تَسْعَى فِي طَلَبِ مَعِيشَتِكَ فَإِنَّ نَفْسَكَ رَهِينَةٌ بِعَمَلِكَ.
IsnādD'après lui, remontant (par chaîne élevée)
Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) a dit : « Retiens ton âme de ce qui lui nuit avant qu’elle ne te quitte, et œuvre pour sa délivrance comme tu œuvres pour gagner ta subsistance, car ton âme est mise en gage par tes œuvres. »
9ـ عَنْهُ عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِهِ رَفَعَهُ قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) كَمْ مِنْ طَالِبٍ لِلدُّنْيَا لَمْ يُدْرِكْهَا وَمُدْرِكٍ لَهَا قَدْ فَارَقَهَا فَلا يَشْغَلَنَّكَ طَلَبُهَا عَنْ عَمَلِكَ وَالْتَمِسْهَا مِنْ مُعْطِيهَا وَمَالِكِهَا فَكَمْ مِنْ حَرِيصٍ عَلَى الدُّنْيَا قَدْ صَرَعَتْهُ وَاشْتَغَلَ بِمَا أَدْرَكَ مِنْهَا عَنْ طَلَبِ آخِرَتِهِ حَتَّى فَنِيَ عُمُرُهُ وَأَدْرَكَهُ أَجَلُهُ. وَقَالَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) الْمَسْجُونُ مَنْ سَجَنَتْهُ دُنْيَاهُ عَنْ آخِرَتِهِ.
Isnād9. D'après lui, d'après certains de ses compagnons, remontant par voie élevée
Il a dit : Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) a dit : « Que de chercheurs de ce bas monde qui ne l'atteignent pas, et que de gens qui l'atteignent puis le quittent ! Que sa recherche ne te détourne donc pas de ton œuvre. Cherche-le auprès de Celui qui le donne et le possède. Que de convoiteux de ce bas monde qu'il a jetés à terre, et qui se sont occupés de ce qu'ils en ont atteint au point de délaisser la quête de l'au-delà, jusqu'à ce que leur vie s'épuise et que leur terme les rattrape. » Et Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) a dit : « Le prisonnier, c'est celui que son bas monde emprisonne loin de son au-delà. »
10ـ وَعَنْهُ رَفَعَهُ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ قَالَ إِذَا أَتَتْ عَلَى الرَّجُلِ أَرْبَعُونَ سَنَةً قِيلَ لَهُ خُذْ حِذْرَكَ فَإِنَّكَ غَيْرُ مَعْذُورٍ وَلَيْسَ ابْنُ الأرْبَعِينَ بِأَحَقَّ بِالْحِذْرِ مِنِ ابْنِ الْعِشْرِينَ فَإِنَّ الَّذِي يَطْلُبُهُمَا وَاحِدٌ وَلَيْسَ بِرَاقِدٍ فَاعْمَلْ لِمَا أَمَامَكَ مِنَ الْهَوْلِ وَدَعْ عَنْكَ فُضُولَ الْقَوْلِ.
IsnādD'après lui, remontant par transmission élevée (رفع) d'après Abū Jaʿfar (al-Bāqir, sur lui la paix)
Il a dit : « Lorsqu'un homme atteint quarante ans, il lui est dit : “Prends garde à toi, car tu n'es pas excusable.” Et celui qui a quarante ans n'est pas plus digne de prendre garde que celui qui en a vingt ; car Celui qui les réclame tous deux est Unique et ne dort point. Œuvre donc pour l'effroi qui t'attend, et délaisse les paroles superflues. »
11ـ عَنْهُ عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحَكَمِ عَنْ حَسَّانَ عَنْ زَيْدٍ الشَّحَّامِ قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) خُذْ لِنَفْسِكَ مِنْ نَفْسِكَ خُذْ مِنْهَا فِي الصِّحَّةِ قَبْلَ السُّقْمِ وَفِي الْقُوَّةِ قَبْلَ الضَّعْفِ وَفِي الْحَيَاةِ قَبْلَ الْمَمَاتِ.
IsnādD'après lui (le précédent transmetteur), d'après ʿAlī ibn al-Ḥakam, d'après Ḥassān, d'après Zayd al-Shahḥām
Il a dit : Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, sur lui la paix) a dit : « Prends de toi-même pour toi-même ; prends d'elle en bonne santé avant la maladie, dans la force avant la faiblesse, et dans la vie avant la mort. »
12ـ عَنْهُ عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحَكَمِ عَنْ هِشَامِ بْنِ سَالِمٍ عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِهِ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ إِنَّ النَّهَارَ إِذَا جَاءَ قَالَ يَا ابْنَ آدَمَ اعْمَلْ فِي يَوْمِكَ هَذَا خَيْراً أَشْهَدْ لَكَ بِهِ عِنْدَ رَبِّكَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَإِنِّي لَمْ آتِكَ فِيمَا مَضَى وَلا آتِيكَ فِيمَا بَقِيَ وَإِذَا جَاءَ اللَّيْلُ قَالَ مِثْلَ ذَلِكَ.
IsnādD'après lui, d'après ʿAlī ibn al-Ḥakam, d'après Hishām ibn Sālim, d'après certains de ses compagnons, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Lorsque le jour vient, il dit : « Ô fils d'Adam, accomplis en ce jour une bonne action dont je puisse témoigner pour toi auprès de ton Seigneur le Jour de la Résurrection, car je ne suis pas venu à toi dans ce qui est passé et je ne viendrai pas à toi dans ce qui reste. » Et lorsque la nuit vient, elle tient un discours semblable.
13ـ الْحُسَيْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ مُعَلَّى بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ شُعَيْبِ بْنِ عَبْدِ الله عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِهِ رَفَعَهُ قَالَ جَاءَ رَجُلٌ إِلَى أَمِيرِ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيهِ السَّلام) فَقَالَ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ أَوْصِنِي بِوَجْهٍ مِنْ وُجُوهِ الْبِرِّ أَنْجُو بِهِ قَالَ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيهِ السَّلام) أَيُّهَا السَّائِلُ اسْتَمِعْ ثُمَّ اسْتَفْهِمْ ثُمَّ اسْتَيْقِنْ ثُمَّ اسْتَعْمِلْ وَاعْلَمْ أَنَّ النَّاسَ ثَلاثَةٌ زَاهِدٌ وَصَابِرٌ وَرَاغِبٌ فَأَمَّا الزَّاهِدُ فَقَدْ خَرَجَتِ الأحْزَانُ وَالأفْرَاحُ مِنْ قَلْبِهِ فَلا يَفْرَحُ بِشَيْءٍ مِنَ الدُّنْيَا وَلا يَأْسَى عَلَى شَيْءٍ مِنْهَا فَاتَهُ فَهُوَ مُسْتَرِيحٌ وَأَمَّا الصَّابِرُ فَإِنَّهُ يَتَمَنَّاهَا بِقَلْبِهِ فَإِذَا نَالَ مِنْهَا أَلْجَمَ نَفْسَهُ عَنْهَا لِسُوءِ عَاقِبَتِهَا وَشَنَآنِهَا لَوِ اطَّلَعْتَ عَلَى قَلْبِهِ عَجِبْتَ مِنْ عِفَّتِهِ وَتَوَاضُعِهِ وَحَزْمِهِ وَأَمَّا الرَّاغِبُ فَلا يُبَالِي مِنْ أَيْنَ جَاءَتْهُ الدُّنْيَا مِنْ حِلِّهَا أَوْ مِنْ حَرَامِهَا وَلا يُبَالِي مَا دَنَّسَ فِيهَا عِرْضَهُ وَأَهْلَكَ نَفْسَهُ وَأَذْهَبَ مُرُوءَتَهُ فَهُمْ فِي غَمْرَةٍ يَضْطَرِبُونَ.
14ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ حَكِيمٍ عَمَّنْ حَدَّثَهُ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ قَالَ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) لا يَصْغَرُ مَا يَنْفَعُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلا يَصْغَرُ مَا يَضُرُّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَكُونُوا فِيمَا أَخْبَرَكُمُ الله عَزَّ وَجَلَّ كَمَنْ عَايَنَ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad, d'après Muḥammad ibn Sinān, d'après Muḥammad ibn Ḥakīm, d'après quelqu'un qui le lui a rapporté, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui), qui a dit : Le Prince des croyants (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa Famille) a dit :
Ce qui est utile le Jour de la Résurrection n'est jamais insignifiant, et ce qui est nuisible le Jour de la Résurrection n'est jamais insignifiant. Soyez donc, à l'égard de ce dont Dieu — Puissant et Majestueux — vous a informés, comme celui qui en est le témoin oculaire.
16ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ عَنْ إِبْرَاهِيمَ بْنِ مِهْزَمٍ عَنِ الْحَكَمِ بْنِ سَالِمٍ قَالَ دَخَلَ قَوْمٌ فَوَعَظَهُمْ ثُمَّ قَالَ مَا مِنْكُمْ مِنْ أَحَدٍ إِلا وَقَدْ عَايَنَ الْجَنَّةَ وَمَا فِيهَا وَعَايَنَ النَّارَ وَمَا فِيهَا إِنْ كُنْتُمْ تُصَدِّقُونَ بِالْكِتَابِ.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Maḥbūb, d'après Ibrāhīm ibn Mihzam, d'après al-Ḥakam ibn Sālim
Il (al-Ḥakam ibn Sālim) a dit : « Un groupe entra, alors il (l'Imam) les exhorta, puis dit : “Il n'est aucun d'entre vous qui n'ait déjà contemplé le Paradis et ce qui s'y trouve, et qui n'ait déjà contemplé l'Enfer et ce qui s'y trouve, si vous croyez vraiment au Livre.” »
17ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ عَنْ عُثْمَانَ بْنِ عِيسَى عَنْ سَمَاعَةَ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا الْحَسَنِ (عَلَيهِ السَّلام) يَقُولُ لا تَسْتَكْثِرُوا كَثِيرَ الْخَيْرِ وَتَسْتَقِلُّوا قَلِيلَ الذُّنُوبِ فَإِنَّ قَلِيلَ الذُّنُوبِ يَجْتَمِعُ حَتَّى يَصِيرَ كَثِيراً وَخَافُوا الله فِي السِّرِّ حَتَّى تُعْطُوا مِنْ أَنْفُسِكُمُ النَّصَفَ وَسَارِعُوا إِلَى طَاعَةِ الله وَاصْدُقُوا الْحَدِيثَ وَأَدُّوا الأمَانَةَ فَإِنَّمَا ذَلِكَ لَكُمْ وَلا تَدْخُلُوا فِيمَا لا يَحِلُّ لَكُمْ فَإِنَّمَا ذَلِكَ عَلَيْكُمْ.
IsnādD'après un groupe de nos compagnons, d'Aḥmad ibn Muḥammad ibn Khālid, d'après ʿUthmān ibn ʿĪsā, d'après Samāʿa
Il dit : J'ai entendu Abū l-Ḥasan (sur lui la paix) dire : « Ne tenez pas pour nombreuse une grande quantité de bien, et ne tenez pas pour peu nombreux de petits péchés, car les petits péchés s'accumulent jusqu'à devenir nombreux. Craignez Dieu dans le secret, jusqu'à accorder à autrui la moitié de vous-mêmes (soyez équitables envers vous-mêmes). Hâtez-vous vers l'obéissance à Dieu. Soyez véridiques dans la parole et restituez le dépôt (amāna) — cela est en votre faveur. Et n'entrez pas dans ce qui ne vous est pas licite — cela est contre vous. »
18ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ عَنْ أَبِي أَيُّوبَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ سَمِعْتُهُ يَقُولُ مَا أَحْسَنَ الْحَسَنَاتِ بَعْدَ السَّيِّئَاتِ وَمَا أَقْبَحَ السَّيِّئَاتِ بَعْدَ الْحَسَنَاتِ.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Maḥbūb, d'après Abū Ayyūb, d'après Muḥammad ibn Muslim, d'après Abū Jaʿfar (sur lui la paix)
Qu'il est beau le bien après le mal, et qu'il est laid le mal après le bien.
19ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ أَبِي عَبْدِ الله عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ عَمَّنْ ذَكَرَهُ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ إِنَّكُمْ فِي آجَالٍ مَقْبُوضَةٍ وَأَيَّامٍ مَعْدُودَةٍ وَالْمَوْتُ يَأْتِي بَغْتَةً مَنْ يَزْرَعْ خَيْراً يَحْصُدْ غِبْطَةً وَمَنْ يَزْرَعْ شَرّاً يَحْصِدْ نَدَامَةً وَلِكُلِّ زَارِعٍ مَا زَرَعَ وَلا يَسْبِقُ الْبَطِيءَ مِنْكُمْ حَظُّهُ وَلا يُدْرِكُ حَرِيصٌ مَا لَمْ يُقَدَّرْ لَهُ مَنْ أُعْطِيَ خَيْراً فَالله أَعْطَاهُ وَمَنْ وُقِيَ شَرّاً فَالله وَقَاهُ.
IsnādUn certain nombre de nos compagnons, d'après Aḥmad ibn Abī ʿAbd Allāh, d'après Ibn Faḍḍāl, d'après celui qu'il a mentionné, d'après Abū ʿAbd Allāh (al-Ṣādiq) (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Vous êtes dans des termes (ājāl) fixés et des jours comptés. La mort vient soudainement. Celui qui sème le bien récolte la joie et celui qui sème le mal récolte le regret. Chaque semeur (récolte) ce qu'il a semé. Celui d'entre vous qui est lent (dans l'action) ne voit pas sa part (de bien) le devancer, et l'avide n'atteint pas ce qui ne lui a pas été décrété. À qui le bien est donné, c'est Dieu qui le lui a donné ; et à qui le mal est épargné, c'est Dieu qui l'en a préservé. »
21ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ عَنْ عُثْمَانَ بْنِ عِيسَى عَنْ سَمَاعَةَ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ سَمِعْتُهُ يَقُولُ اصْبِرُوا عَلَى طَاعَةِ الله وَتَصَبَّرُوا عَنْ مَعْصِيَةِ الله فَإِنَّمَا الدُّنْيَا سَاعَةٌ فَمَا مَضَى فَلَيْسَ تَجِدُ لَهُ سُرُوراً وَلا حُزْناً وَمَا لَمْ يَأْتِ فَلَيْسَ تَعْرِفُهُ فَاصْبِرْ عَلَى تِلْكَ السَّاعَةِ الَّتِي أَنْتَ فِيهَا فَكَأَنَّكَ قَدِ اغْتَبَطْتَ.
IsnādUn groupe de nos compagnons d'après Ahmad ibn Muhammad ibn Khalid d'après 'Uthman ibn 'Isa d'après Sama'a d'après Abou 'Abd Allah (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Je l'ai entendu dire : "Soyez patients dans l'obéissance à Dieu et faites preuve d'endurance en vous éloignant de la désobéissance à Dieu. La vie d'ici-bas n'est qu'une heure ; ce qui est passé, tu n'en trouves ni joie ni tristesse, et ce qui n'est pas encore venu, tu ne le connais pas. Supporte donc patiemment cette heure dans laquelle tu te trouves, comme si tu étais déjà dans un état de bonheur parfait." »
22ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ يُونُسَ عَنْ رَجُلٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ قَالَ الْخَضِرُ لِمُوسَى (عَلَيهِ السَّلام) يَا مُوسَى إِنَّ أَصْلَحَ يَوْمَيْكَ الَّذِي هُوَ أَمَامَكَ فَانْظُرْ أَيُّ يَوْمٍ هُوَ وَأَعِدَّ لَهُ الْجَوَابَ فَإِنَّكَ مَوْقُوفٌ وَمَسْئُولٌ وَخُذْ مَوْعِظَتَكَ مِنَ الدَّهْرِ فَإِنَّ الدَّهْرَ طَوِيلٌ قَصِيرٌ فَاعْمَلْ كَأَنَّكَ تَرَى ثَوَابَ عَمَلِكَ لِيَكُونَ أَطْمَعَ لَكَ فِي الآخِرَةِ فَإِنَّ مَا هُوَ آتٍ مِنَ الدُّنْيَا كَمَا هُوَ قَدْ وَلَّى مِنْهَا.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d’après Muḥammad ibn ʿĪsā, d’après Yūnus, d’après un homme, d’après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
al-Khiḍr dit à Moïse (que la paix soit sur lui) : « Ô Moïse ! Le meilleur de tes jours est celui qui est devant toi. Regarde quel jour c’est et prépares-y la réponse, car tu seras arrêté et interrogé. Prends ta leçon du temps, car le temps est à la fois long et court. Agis comme si tu voyais la récompense de ton œuvre, afin que tu sois plus désireux de l’au-delà, car ce qui vient du bas monde est semblable à ce qui en est déjà passé. »
23ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ سَهْلِ بْنِ زِيَادٍ عَنْ يَعْقُوبَ بْنِ يَزِيدَ عَمَّنْ ذَكَرَهُ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ قِيلَ لأمِيرِ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيهِ السَّلام) عِظْنَا وَأَوْجِزْ فَقَالَ الدُّنْيَا حَلالُهَا حِسَابٌ وَحَرَامُهَا عِقَابٌ وَأَنَّى لَكُمْ بِالرَّوْحِ وَلَمَّا تَأَسَّوْا بِسُنَّةِ نَبِيِّكُمْ تَطْلُبُونَ مَا يُطْغِيكُمْ وَلا تَرْضَوْنَ مَا يَكْفِيكُمْ.
IsnādPlusieurs de nos compagnons, d'après Sahl ibn Ziyād, d'après Yaʿqūb ibn Yazīd, d'après celui qu'il a mentionné, d'après Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq, sur lui la paix)
Il dit : On dit au Commandeur des croyants (ʿAlī, sur lui la paix) : « Donne-nous une exhortation, et sois bref. » Il dit alors : « Le licite (ḥalāl) de ce bas-monde implique un compte à rendre (ḥisāb), et son illicite (ḥarām) implore un châtiment (ʿiqāb). Comment pourriez-vous trouver le repos (al-rāḥa) alors que vous ne vous êtes pas encore conformés à la sunna (conduite exemplaire) de votre Prophète ? Vous recherchez ce qui vous rend insolents, et vous ne vous contentez pas de ce qui vous suffit. »