1ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ عُمَرَ بْنِ عَبْدِ الْعَزِيزِ عَنْ جَمِيلِ بْنِ دَرَّاجٍ قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) لا تَدَعْ بِسْمِ الله الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ وَإِنْ كَانَ بَعْدَهُ شِعْرٌ.
IsnādMuhammad b. Yaḥyā, d’après Aḥmad b. Muḥammad, d’après ʿUmar b. ʿAbd al-ʿAzīz, d’après Jamīl b. Darrāj
Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) a dit : « N’abandonne pas la basmala (la formule ". Au nom d’Allāh, le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux "), même si ce qui la suit n’est que de la poésie. »
2ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِيٍّ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِيٍّ عَنْ يُوسُفَ بْنِ عَبْدِ السَّلامِ عَنْ سَيْفِ بْنِ هَارُونَ مَوْلَى آلِ جَعْدَةَ قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) اكْتُبْ بِسْمِ الله الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ مِنْ أَجْوَدِ كِتَابِكَ وَلا تَمُدَّ الْبَاءَ حَتَّى تَرْفَعَ السِّينَ.
IsnādD'après un groupe de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Muḥammad b. Khālid, d'après Muḥammad b. ʿAlī, d'après al-Ḥasan b. ʿAlī, d'après Yūsuf b. ʿAbd al-Salām, d'après Sayf b. Hārūn, client (mawlā) de la famille de Jaʿda, a dit :
Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) a dit : « Écris “Bismi Llāh al-Raḥmān al-Raḥīm” dans la plus belle de tes écritures, et n'étire pas le bā' jusqu'à ce que tu élèves le sīn (alif vertical). »
3ـ عَنْهُ عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحَكَمِ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ السَّرِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ قَالَ لا تَكْتُبْ بِسْمِ الله الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ لِفُلانٍ وَلا بَأْسَ أَنْ تَكْتُبَ عَلَى ظَهْرِ الْكِتَابِ لِفُلانٍ.
IsnādD'après lui (al-ʿAllāma al-Majlisī ou un prédécesseur), d'après ʿAlī b. al-Ḥakam, d'après al-Ḥasan b. al-Sariyy, d'après Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq, sur lui la paix) — il a dit :
« N'écris pas “Au nom de Dieu, le Très Miséricordieux, le Très Miséricordieux” pour untel, mais il n'y a pas de mal à écrire sur le dos de la lettre : “Pour untel”. »
4ـ عَنْهُ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِيٍّ عَنِ النَّضْرِ بْنِ شُعَيْبٍ عَنْ أَبَانِ بْنِ عُثْمَانَ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ السَّرِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ لا تَكْتُبْ دَاخِلَ الْكِتَابِ لأبِي فُلانٍ وَاكْتُبْ إِلَى أَبِي فُلانٍ وَاكْتُبْ عَلَى الْعُنْوَانِ لأبِي فُلانٍ.
IsnādD'après lui (le cheikh), d'après Muḥammad b. ʿAlī, d'après al-Naḍr b. Shuʿayb, d'après Abān b. ʿUthmān, d'après al-Ḥasan b. al-Sarī, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui),
Il a dit : « N'écris pas à l'intérieur de la lettre : "À un tel père de", mais écris : "À un tel père de [dans le corps de la lettre]" et écris sur l'adresse extérieure : "Pour un tel père de". »
5ـ عَنْهُ عَنْ عُثْمَانَ بْنِ عِيسَى عَنْ سَمَاعَةَ قَالَ سَأَلْتُ أَبَا عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) عَنِ الرَّجُلِ يَبْدَأُ بِالرَّجُلِ فِي الْكِتَابِ قَالَ لا بَأْسَ بِهِ ذَلِكَ مِنَ الْفَضْلِ يَبْدَأُ الرَّجُلُ بِأَخِيهِ يُكْرِمُهُ.
IsnādD'après lui (al‑Kulaynī), d'après ʿUthmān b. ʿĪsā, d'après Samāʿa
Samāʿa a dit : J'ai interrogé Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) au sujet de l'homme qui commence par l'autre dans une lettre. Il a dit : « Il n'y a aucun mal à cela ; cela relève de la vertu : l'homme commence par son frère, lui rendant ainsi honneur. »
6ـ عَنْهُ عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحَكَمِ عَنْ أَبَانِ بْنِ الأحْمَرِ عَنْ حَدِيدِ بْنِ حَكِيمٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ لا بَأْسَ بِأَنْ يَبْدَأَ الرَّجُلُ بِاسْمِ صَاحِبِهِ فِي الصَّحِيفَةِ قَبْلَ اسْمِهِ.
IsnādD'après lui (le cheikh al-Kulaynī), d'après ʿAlī b. al-Ḥakam, d'après Abān b. al-Aḥmar, d'après Ḥadīd b. Ḥakīm, d'après Abū ʿAbd Allāh (le sixième imam Jaʿfar al-Ṣādiq, sur lui la paix)
Il n'y a aucun mal à ce qu'un homme fasse précéder le nom de son compagnon (dans une lettre ou un document) avant son propre nom.
7ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ مُرَازِمِ بْنِ حَكِيمٍ قَالَ أَمَرَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) بِكِتَابٍ فِي حَاجَةٍ فَكُتِبَ ثُمَّ عُرِضَ عَلَيْهِ وَلَمْ يَكُنْ فِيهِ اسْتِثْنَاءٌ فَقَالَ كَيْفَ رَجَوْتُمْ أَنْ يَتِمَّ هَذَا وَلَيْسَ فِيهِ اسْتِثْنَاءٌ انْظُرُوا كُلَّ مَوْضِعٍ لا يَكُونُ فِيهِ اسْتِثْنَاءٌ فَاسْتَثْنُوا فِيهِ.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Murāzim ibn Ḥakīm
Il a dit : Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) ordonna d'écrire une lettre pour une affaire. On l'écrivit, puis on la lui présenta ; or il n'y avait pas d'exception (istithnāʾ). Il dit alors : « Comment avez-vous espéré que cela soit accompli alors qu'il n'y a pas d'exception ? Regardez tout endroit où il n'y a pas d'exception, et placez-y une exception. »
8ـ عَنْهُ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِي نَصْرٍ عَنْ أَبِي الْحَسَنِ الرِّضَا (عَلَيهِ السَّلام) أَنَّهُ كَانَ يُتَرِّبُ الْكِتَابَ وَقَالَ لا بَأْسَ بِهِ.
IsnādD'après lui, d'après Aḥmad b. Muḥammad b. Abī Naṣr, d'après Abū al-Ḥasan al-Riḍā (sur lui la paix)
Qu'il (l'Imam) mettait de la terre (poussière) sur le livre (pour sécher l'encre) et dit : « Il n'y a pas de mal à cela. »
9ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ عَطِيَّةَ أَنَّهُ رَأَى كُتُباً لأبِي الْحَسَنِ (عَلَيهِ السَّلام) مُتَرَّبَةً.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après ʿAlī ibn ʿAṭiyya, selon lequel il vit des livres d'Abū l-Ḥasan (que la paix soit sur lui) couverts de poussière.
Il vit des livres d'Abū l-Ḥasan (que la paix soit sur lui) couverts de poussière.