1ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِي نَصْرٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عُبَيْدِ الله قَالَ سَمِعْتُ الرِّضَا (عَلَيهِ السَّلام) يَقُولُ لا يَكُونُ الرَّجُلُ عَابِداً حَتَّى يَكُونَ حَلِيماً وَإِنَّ الرَّجُلَ كَانَ إِذَا تَعَبَّدَ فِي بَنِي إِسْرَائِيلَ لَمْ يُعَدَّ عَابِداً حَتَّى يَصْمُتَ قَبْلَ ذَلِكَ عَشْرَ سِنِينَ.
IsnādMuhammad b. Yaḥyā d’après Aḥmad b. Muḥammad b. ʿĪsā d’après Aḥmad b. Muḥammad b. Abī Naṣr d’après Muḥammad b. ʿUbayd Allāh
Il a dit : J’ai entendu ar-Riḍā (que la paix soit sur lui) dire : « L’homme n’est pas un adorateur (ʿābid) jusqu’à ce qu’il devienne indulgent (ḥalīm). Certes, lorsqu’un homme des Enfants d’Israël se consacrait à l’adoration, il n’était pas compté comme adorateur avant de s’être tu pendant dix années auparavant. »
2ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ النُّعْمَانِ عَنِ ابْنِ مُسْكَانَ عَنْ أَبِي حَمْزَةَ قَالَ الْمُؤْمِنُ خَلَطَ عَمَلَهُ بِالْحِلْمِ يَجْلِسُ لِيَعْلَمَ وَيَنْطِقُ لِيَفْهَمَ لا يُحَدِّثُ أَمَانَتَهُ الأصْدِقَاءَ وَلا يَكْتُمُ شَهَادَتَهُ الأعْدَاءَ وَلا يَفْعَلُ شَيْئاً مِنَ الْحَقِّ رِيَاءً وَلا يَتْرُكُهُ حَيَاءً إِنْ زُكِّيَ خَافَ مِمَّا يَقُولُونَ وَاسْتَغْفَرَ الله مِمَّا لا يَعْلَمُونَ لا يَغُرُّهُ قَوْلُ مَنْ جَهِلَهُ وَيَخْشَى إِحْصَاءَ مَا قَدْ عَمِلَهُ.
IsnādD'après Muḥammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad, d'après ʿAlī ibn al-Nuʿmān, d'après Ibn Muskān, d'après Abū Ḥamza
Il a dit : Le croyant mêle son action à la clémence (ḥilm). Il s'assied pour apprendre et parle pour être compris. Il ne livre pas son secret à ses amis et ne cache pas son témoignage à ses ennemis. Il n'accomplit aucune action de vérité par ostentation (riyāʾ) et ne l'abandonne pas par honte. S'il est loué, il craint ce qu'ils disent et implore le pardon de Dieu pour ce qu'ils ignorent. Les paroles de celui qui l'ignore ne le trompent pas, et il redoute le décompte de ce qu'il a accompli.
3ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ عَنِ ابْنِ بُكَيْرٍ عَنْ زُرَارَةَ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ كَانَ عَلِيُّ بْنُ الْحُسَيْنِ (عَلَيهِما السَّلام) يَقُولُ إِنَّهُ لَيُعْجِبُنِي الرَّجُلُ أَنْ يُدْرِكَهُ حِلْمُهُ عِنْدَ غَضَبِهِ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après Ibn Faḍḍāl, d'après Ibn Bukayr, d'après Zurāra, d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui)
Il a dit : ʿAlī ibn al-Ḥusayn (que la paix soit sur eux deux) disait : « Il m'arrive d'admirer l'homme dont la clémence (ḥilm, maîtrise de soi et patience) le rejoint au moment de sa colère. »
4ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحَكَمِ عَنْ أَبِي جَمِيلَةَ عَنْ جَابِرٍ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ إِنَّ الله عَزَّ وَجَلَّ يُحِبُّ الْحَيِيَّ الْحَلِيمَ.
IsnādPlusieurs de nos compagnons d’après Aḥmad ibn Muḥammad ibn Khālid d’après ʿAlī ibn al-Ḥakam d’après Abū Jamīla d’après Jābir d’après Abū Jaʿfar (sur lui la paix)
Il a dit : « En vérité, Dieu — Puissant et Majestueux — aime le pudique, le clément. »
5ـ عَنْهُ عَنْ عَلِيِّ بْنِ حَفْصٍ الْعَوْسِيِّ الْكُوفِيِّ رَفَعَهُ إِلَى أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ قَالَ رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) مَا أَعَزَّ الله بِجَهْلٍ قَطُّ وَلا أَذَلَّ بِحِلْمٍ قَطُّ.
IsnādD'après lui, d'après ʿAlī b. Ḥafṣ al-ʿAwsī al-Kūfī, qui l'élève jusqu'à Abū ʿAbd Allāh (Ṭayyib Allāhu ʿalayhi al-salām), qui a dit :
Le Messager d'Allāh (qu'Allāh prie sur lui et sur sa Famille) a dit : « Jamais Allāh n'a honoré par l'ignorance, et jamais Il n'a avili par la clémence. »
6ـ عَنْهُ عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِهِ رَفَعَهُ قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) كَفَى بِالْحِلْمِ نَاصِراً وَقَالَ إِذَا لَمْ تَكُنْ حَلِيماً فَتَحَلَّمْ.
IsnādD'après lui (le même auteur), d'après certains de ses compagnons, remontant (par élévation de la chaîne) à Abū ʿAbd Allāh (l'Imam al-Ṣādiq), que la paix soit sur lui
Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq), que la paix soit sur lui, a dit : « Il suffit de la clémence (ḥilm, patience et maîtrise de soi) comme soutien. » Et il a dit : « Si tu n'es pas clément, efforce-toi de le devenir. »
7ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ عَبْدِ الله الْحَجَّالِ عَنْ حَفْصِ بْنِ أَبِي عَائِشَةَ قَالَ بَعَثَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) غُلاماً لَهُ فِي حَاجَةٍ فَأَبْطَأَ فَخَرَجَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) عَلَى أَثَرِهِ لَمَّا أَبْطَأَ فَوَجَدَهُ نَائِماً فَجَلَسَ عِنْدَ رَأْسِهِ يُرَوِّحُهُ حَتَّى انْتَبَهَ فَلَمَّا تَنَبَّهَ قَالَ لَهُ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) يَا فُلانُ وَالله مَا ذَلِكَ لَكَ تَنَامُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ لَكَ اللَّيْلُ وَلَنَا مِنْكَ النَّهَارُ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après ʿAbd Allāh al-Ḥajjāl, d'après Ḥafṣ ibn Abī ʿĀʾisha
Il a dit : Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) envoya un de ses serviteurs pour une affaire. Il tarda, alors Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) sortit sur ses traces en raison de son retard, et le trouva endormi. Il s'assit à son chevet, l'éventant pour le rafraîchir, jusqu'à ce qu'il se réveille. Lorsqu'il se réveilla, Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) lui dit : « Ô untel, par Dieu, cela n'est pas pour toi ! Tu dors la nuit et le jour : la nuit est à toi, et nous avons de toi le jour. »
8ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ النُّعْمَانِ عَنْ عَمْرِو بْنِ شِمْرٍ عَنْ جَابِرٍ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ قَالَ رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) إِنَّ الله يُحِبُّ الْحَيِيَّ الْحَلِيمَ الْعَفِيفَ الْمُتَعَفِّفَ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad, d'après ʿAlī ibn al-Nuʿmān, d'après ʿAmr ibn Shamr, d'après Jābir, d'après Abū Jaʿfar (al-Bāqir) (que la paix soit sur lui)
Il (Abū Jaʿfar) a dit : « Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa famille) a dit : "Certes, Dieu aime le pudique, le clément, le chaste et celui qui s'efforce d'être chaste." »
9ـ أَبُو عَلِيٍّ الأشْعَرِيُّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِيِّ بْنِ مَحْبُوبٍ عَنْ أَيُّوبَ بْنِ نُوحٍ عَنْ عَبَّاسِ بْنِ عَامِرٍ عَنْ رَبِيعِ بْنِ مُحَمَّدٍ الْمُسْلِيِّ عَنْ أَبِي مُحَمَّدٍ عَنْ عِمْرَانَ عَنْ سَعِيدِ بْنِ يَسَارٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ إِذَا وَقَعَ بَيْنَ رَجُلَيْنِ مُنَازَعَةٌ نَزَلَ مَلَكَانِ فَيَقُولانِ لِلسَّفِيهِ مِنْهُمَا قُلْتَ وَقُلْتَ وَأَنْتَ أَهْلٌ لِمَا قُلْتَ سَتُجْزَى بِمَا قُلْتَ وَيَقُولانِ لِلْحَلِيمِ مِنْهُمَا صَبَرْتَ وَحَلُمْتَ سَيَغْفِرُ الله لَكَ إِنْ أَتْمَمْتَ ذَلِكَ قَالَ فَإِنْ رَدَّ الْحَلِيمُ عَلَيْهِ ارْتَفَعَ الْمَلَكَانِ.
IsnādAbū ʿAlī al-Ashʿarī, d'après Muḥammad b. ʿAlī b. Maḥbūb, d'après Ayyūb b. Nūḥ, d'après ʿAbbās b. ʿĀmir, d'après Rabīʿ b. Muḥammad al-Musallī, d'après Abū Muḥammad, d'après ʿImrān, d'après Saʿīd b. Yasār, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il dit : « Lorsqu'une dispute survient entre deux hommes, deux anges descendent et disent à l'insensé des deux : "Tu as dit ceci et cela, et tu es digne de ce que tu as dit ; tu seras rétribué pour ce que tu as dit." Et ils disent au clément des deux : "Tu as patienté et tu as fait preuve de clémence ; Dieu te pardonnera si tu achèves cela." Il dit : « Mais si le clément répond à l'autre, les deux anges s'élèvent (et remontent au ciel). »