1ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ دُرُسْتَ بْنِ أَبِي مَنْصُورٍ عَنْ رَجُلٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) وَهِشَامٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ رَأْسُ كُلِّ خَطِيئَةٍ حُبُّ الدُّنْيَا.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Durust ibn Abī Manṣūr, d'après un homme, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) — et (d'après) Hishām, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « La tête (le principe) de tout péché est l'amour de ce bas monde (ḥubb al-dunyā). »
2ـ عَلِيٌّ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ عَنِ ابْنِ بُكَيْرٍ عَنْ حَمَّادِ بْنِ بَشِيرٍ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) يَقُولُ مَا ذِئْبَانِ ضَارِيَانِ فِي غَنَمٍ قَدْ فَارَقَهَا رِعَاؤُهَا أَحَدُهُمَا فِي أَوَّلِهَا وَالآخَرُ فِي آخِرِهَا بِأَفْسَدَ فِيهَا مِنْ حُبِّ الْمَالِ وَالشَّرَفِ فِي دِينِ الْمُسْلِمِ.
IsnādʿAlī, d'après son père, d'après Ibn Faḍḍāl, d'après Ibn Bukayr, d'après Ḥammād b. Bashīr
J'ai entendu Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) dire : « Il n'y a pas deux loups voraces dans un troupeau de moutons privé de ses bergers — l'un à l'avant du troupeau, l'autre à l'arrière — qui causent plus de ravage que l'amour de la richesse et de la considération sociale (al-sharaf) n'en cause dans la religion du musulman. »
3ـ عَنْهُ عَنْ أَبِيهِ عَنْ عُثْمَانَ بْنِ عِيسَى عَنْ أَبِي أَيُّوبَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ مَا ذِئْبَانِ ضَارِيَانِ فِي غَنَمٍ لَيْسَ لَهَا رَاعٍ هَذَا فِي أَوَّلِهَا وَهَذَا فِي آخِرِهَا بِأَسْرَعَ فِيهَا مِنْ حُبِّ الْمَالِ وَالشَّرَفِ فِي دِينِ الْمُؤْمِنِ.
IsnādD'après lui (al-Kulaynī), d'après son père, d'après ʿUthmān ibn ʿĪsā, d'après Abū Ayyūb, d'après Muḥammad ibn Muslim, d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui)
Il n'y a pas deux loups carnassiers, l'un à l'avant et l'autre à l'arrière d'un troupeau de moutons sans berger, plus rapides à le dévorer que l'amour des biens et de l'honneur ne le sont à ravager la religion du croyant.
4ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ يَحْيَى الْخَزَّازِ عَنْ غِيَاثِ بْنِ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ إِنَّ الشَّيْطَانَ يُدِيرُ ابْنَ آدَمَ فِي كُلِّ شَيْءٍ فَإِذَا أَعْيَاهُ جَثَمَ لَهُ عِنْدَ الْمَالِ فَأَخَذَ بِرَقَبَتِهِ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après Muḥammad ibn Yaḥyā al-Khazzāz, d'après Ghiyāth ibn Ibrāhīm, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Certes, Satan manœuvre le fils d'Adam dans toute chose. Lorsque celui-ci l'épuise, il se blottit près de lui auprès des biens [mondains] et le saisit à la gorge.
5ـ عَنْهُ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ النُّعْمَانِ عَنْ أَبِي أُسَامَةَ زَيْدٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ قَالَ رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) مَنْ لَمْ يَتَعَزَّ بِعَزَاءِ الله تَقَطَّعَتْ نَفْسُهُ حَسَرَاتٍ عَلَى الدُّنْيَا وَمَنْ أَتْبَعَ بَصَرَهُ مَا فِي أَيْدِي النَّاسِ كَثُرَ هَمُّهُ وَلَمْ يَشْفِ غَيْظَهُ وَمَنْ لَمْ يَرَ لله عَزَّ وَجَلَّ عَلَيْهِ نِعْمَةً إِلا فِي مَطْعَمٍ أَوْ مَشْرَبٍ أَوْ مَلْبَسٍ فَقَدْ قَصَرَ عَمَلُهُ وَدَنَا عَذَابُهُ.
IsnādD'après lui (al-Barqī), d'après Aḥmad b. Muḥammad, d'après ʿAlī b. al-Nuʿmān, d'après Abū Usāma Zayd, d'après Abū ʿAbdillāh (Jaʿfar al-Ṣādiq, sur lui la paix)
Il a dit : L'Envoyé de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) a dit : « Quiconque ne se console pas par la consolation de Dieu, son âme se brise en regrets pour le bas-monde. Quiconque suit des yeux ce que les gens possèdent, son souci s'accroît et sa colère n'est pas apaisée. Et quiconque ne voit de faveur de Dieu – Puissant et Majestueux – sur lui que dans la nourriture, la boisson ou le vêtement, son œuvre est incomplète et son châtiment est proche. »
6ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ أَبِي عَبْدِ الله عَنْ يَعْقُوبَ بْنِ زَيْدٍ عَنْ زِيَادٍ الْقَنْدِيِّ عَنْ أَبِي وَكِيعٍ عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ السَّبِيعِيِّ عَنِ الْحَارِثِ الأعْوَرِ عَنْ أَمِيرِ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ قَالَ رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) إِنَّ الدِّينَارَ وَالدِّرْهَمَ أَهْلَكَا مَنْ كَانَ قَبْلَكُمْ وَهُمَا مُهْلِكَاكُمْ.
IsnādD'après un groupe de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Abī ʿAbd Allāh, d'après Yaʿqūb b. Zayd, d'après Ziyād al-Qindī, d'après Abū Wakīʿ, d'après Abū Isḥāq al-Sabīʿī, d'après al-Ḥārith al-Aʿwar, d'après le Commandeur des croyants (ʿAlī, paix sur lui)
Il a dit : le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) a dit : « En vérité, le dīnār et le dirham ont anéanti ceux qui étaient avant vous, et ce sont eux qui vous anéantiront. »
7ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ يَحْيَى بْنِ عُقْبَةَ الأزْدِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ قَالَ أَبُو جَعْفَرٍ (عَلَيهِ السَّلام) مَثَلُ الْحَرِيصِ عَلَى الدُّنْيَا مَثَلُ دُودَةِ الْقَزِّ كُلَّمَا ازْدَادَتْ مِنَ الْقَزِّ عَلَى نَفْسِهَا لَفّاً كَانَ أَبْعَدَ لَهَا مِنَ الْخُرُوجِ حَتَّى تَمُوتَ غَمّاً وَقَالَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) أَغْنَى الْغِنَى مَنْ لَمْ يَكُنْ لِلْحِرْصِ أَسِيراً وَقَالَ لا تُشْعِرُوا قُلُوبَكُمُ الإشْتِغَالَ بِمَا قَدْ فَاتَ فَتَشْغَلُوا أَذْهَانَكُمْ عَنِ الإسْتِعْدَادِ لِمَا لَمْ يَأْتِ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après Yaḥyā ibn ʿUqbah al-Azdī, d'après Abū ʿAbdillāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui) a dit : « La parabole de l’avide à l’égard de ce bas monde est semblable au ver à soie : plus il accroît l’enroulement de la soie sur lui-même, plus il s’éloigne de la sortie, jusqu’à ce qu’il meure de chagrin. » Et Abū ʿAbdillāh (que la paix soit sur lui) a dit : « La plus grande des richesses est celle de celui qui n’est pas prisonnier de la convoitise. » Et il a dit : « N’emplissez pas vos cœurs du souci de ce qui est révolu, car cela occuperait vos esprits et vous détournerait de vous préparer à ce qui n’est pas encore venu. »
9ـ وَبِهَذَا الإسْنَادِ عَنِ الْمِنْقَرِيِّ عَنْ حَفْصِ بْنِ غِيَاثٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ فِي مُنَاجَاةِ مُوسَى (عَلَيهِ السَّلام) يَا مُوسَى إِنَّ الدُّنْيَا دَارُ عُقُوبَةٍ عَاقَبْتُ فِيهَا آدَمَ عِنْدَ خَطِيئَتِهِ وَجَعَلْتُهَا مَلْعُونَةً مَلْعُونٌ مَا فِيهَا إِلا مَا كَانَ فِيهَا لِي يَا مُوسَى إِنَّ عِبَادِيَ الصَّالِحِينَ زَهِدُوا فِي الدُّنْيَا بِقَدْرِ عِلْمِهِمْ وَسَائِرَ الْخَلْقِ رَغِبُوا فِيهَا بِقَدْرِ جَهْلِهِمْ وَمَا مِنْ أَحَدٍ عَظَّمَهَا فَقَرَّتْ عَيْنَاهُ فِيهَا وَلَمْ يُحَقِّرْهَا أَحَدٌ إِلا انْتَفَعَ بِهَا.
IsnādPar cette même chaîne de transmission, d'après al-Minqarī, d'après Ḥafṣ ibn Ghiyāth, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il dit, au sujet de l'entretien intime (munājāt) de Moïse (que la paix soit sur lui) : « Ô Moïse, en vérité, le bas monde (dunyā) est une demeure de châtiment : j'y ai châtié Adam lors de sa faute, et je l'ai rendue maudite (mal‘ūna) ; maudit est tout ce qui s'y trouve, sauf ce qui y est pour Moi. Ô Moïse, mes serviteurs vertueux se sont détachés du bas monde (zuhd) à la mesure de leur science, tandis que le reste des créatures s'y est attaché à la mesure de leur ignorance. Nul ne l'a exaltée sans que ses yeux ne s'y réjouissent, et nul ne l'a méprisée sans en tirer profit. »
10ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ عَنْ أَبِي جَمِيلَةَ عَنْ مُحَمَّدٍ الْحَلَبِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ مَا ذِئْبَانِ ضَارِيَانِ فِي غَنَمٍ قَدْ فَارَقَهَا رِعَاؤُهَا وَاحِدٌ فِي أَوَّلِهَا وَهَذَا فِي آخِرِهَا بِأَفْسَدَ فِيهَا مِنْ حُبِّ الْمَالِ وَالشَّرَفِ فِي دِينِ الْمُسْلِمِ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad, d'après Ibn Faḍḍāl, d'après Abū Jamīla, d'après Muḥammad al-Ḥalabī, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Deux loups voraces lâchés dans un troupeau de moutons séparé de ses bergers, l'un à son commencement et l'autre à sa fin, ne sont pas plus dévastateurs dans ce troupeau que ne l'est l'amour des biens et de l'honneur (sharaf) dans la religion du musulman.
12ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ هِشَامِ بْنِ سَالِمٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ مَا فَتَحَ الله عَلَى عَبْدٍ بَاباً مِنْ أَمْرِ الدُّنْيَا إِلا فَتَحَ الله عَلَيْهِ مِنَ الْحِرْصِ مِثْلَهُ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'aprēs Hishām ibn Sālim, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Dieu n'ouvre à Son serviteur une porte des affaires de ce bas monde sans lui ouvrir en contrepartie une porte équivalente d'avidité.
13ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ الْمِنْقَرِيِّ عَنْ حَفْصِ بْنِ غِيَاثٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) تَعْمَلُونَ لِلدُّنْيَا وَأَنْتُمْ تُرْزَقُونَ فِيهَا بِغَيْرِ عَمَلٍ وَلا تَعْمَلُونَ لِلآخِرَةِ وَأَنْتُمْ لا تُرْزَقُونَ فِيهَا إِلا بِالْعَمَلِ وَيْلَكُمْ عُلَمَاءَ سَوْءٍ الأجْرَ تَأْخُذُونَ وَالْعَمَلَ تُضَيِّعُونَ يُوشِكُ رَبُّ الْعَمَلِ أَنْ يُقْبَلَ عَمَلُهُ وَيُوشِكُ أَنْ يُخْرَجُوا مِنْ ضِيقِ الدُّنْيَا إِلَى ظُلْمَةِ الْقَبْرِ كَيْفَ يَكُونُ مِنْ أَهْلِ الْعِلْمِ مَنْ هُوَ فِي مَسِيرِهِ إِلَى آخِرَتِهِ وَهُوَ مُقْبِلٌ عَلَى دُنْيَاهُ وَمَا يَضُرُّهُ أَحَبُّ إِلَيْهِ مِمَّا يَنْفَعُهُ.
D'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après al-Qāsim ibn Muḥammad, d'après al-Minqarī, d'après Ḥafṣ ibn Ghiyāth, d'après Abū ʿAbd Allāh (la paix soit sur lui)
14ـ عَنْهُ عَنْ أَبِيهِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَمْرٍو فِيمَا أَعْلَمُ عَنْ أَبِي عَلِيٍّ الْحَذَّاءِ عَنْ حَرِيزٍ عَنْ زُرَارَةَ وَمُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ أَبْعَدُ مَا يَكُونُ الْعَبْدُ مِنَ الله عَزَّ وَجَلَّ إِذَا لَمْ يُهِمَّهُ إِلا بَطْنُهُ وَفَرْجُهُ.
IsnādD'après lui (al-Barqī), d'après son père, d'après Muḥammad b. ʿAmr — autant que je sache — d'après Abū ʿAlī al-Ḥaddā', d'après Ḥarīz, d'après Zurāra et Muḥammad b. Muslim, d'après Abū ʿAbdillāh (sur lui la paix)
Le serviteur est aussi éloigné que possible d'Allah — Puissant et Majestueux — lorsqu'il ne se soucie que de son ventre et de son sexe.
15ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ عَنْ عَبْدِ الله بْنِ سِنَانٍ وَعَبْدِ الْعَزِيزِ الْعَبْدِيِّ عَنْ عَبْدِ الله بْنِ أَبِي يَعْفُورٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ مَنْ أَصْبَحَ وَأَمْسَى وَالدُّنْيَا أَكْبَرُ هَمِّهِ جَعَلَ الله تَعَالَى الْفَقْرَ بَيْنَ عَيْنَيْهِ وَشَتَّتَ أَمْرَهُ وَلَمْ يَنَلْ مِنَ الدُّنْيَا إِلا مَا قَسَمَ الله لَهُ وَمَنْ أَصْبَحَ وَأَمْسَى وَالآخِرَةُ أَكْبَرُ هَمِّهِ جَعَلَ الله الْغِنَى فِي قَلْبِهِ وَجَمَعَ لَهُ أَمْرَهُ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā d'après Aḥmad ibn Muhammad d'après Ibn Maḥbūb d'après ʿAbd Allāh ibn Sinān et ʿAbd al-ʿAzīz al-ʿAbdī d'après ʿAbd Allāh ibn Abī Yaʿfūr d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Quiconque commence sa journée et la termine alors que le bas-monde (dunyā) est sa plus grande préoccupation, Dieu Très-Haut place la pauvreté entre ses deux yeux, disperse ses affaires, et il n'obtient du bas-monde que ce que Dieu lui a destiné. Et quiconque commence sa journée et la termine alors que l'au-delà (ākhira) est sa plus grande préoccupation, Dieu place la richesse dans son cœur et rassemble pour lui ses affaires. »
16ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ يُونُسَ عَنِ ابْنِ سِنَانٍ عَنْ حَفْصِ بْنِ قُرْطٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ مَنْ كَثُرَ اشْتِبَاكُهُ بِالدُّنْيَا كَانَ أَشَدَّ لِحَسْرَتِهِ عِنْدَ فِرَاقِهَا.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après Yūnus, d'après Ibn Sinān, d'après Ḥafṣ ibn Qurṭ, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Celui dont les liens avec ce bas monde (dunyā) sont nombreux, plus grand sera son regret (ḥasra) au moment de le quitter.
17ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ عَنْ عَبْدِ الْعَزِيزِ الْعَبْدِيِّ عَنِ ابْنِ أَبِي يَعْفُورٍ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) يَقُولُ مَنْ تَعَلَّقَ قَلْبُهُ بِالدُّنْيَا تَعَلَّقَ قَلْبُهُ بِثَلاثِ خِصَالٍ هَمٍّ لا يَفْنَى وَأَمَلٍ لا يُدْرَكُ وَرَجَاءٍ لا يُنَالُ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Maḥbūb, d'après ʿAbd al-ʿAzīz al-ʿAbdī, d'après Ibn Abī Yaʿfūr
Il dit : J'ai entendu Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) dire : « Celui dont le cœur s'attache à ce bas monde (dunyā), son cœur s'attache à trois caractères : un souci qui ne s'épuise pas, un espoir qui ne s'accomplit pas, et une attente qui ne s'obtient pas. »