1ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ أَبِي أَيُّوبَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ قُلْتُ لَهُ أَ رَأَيْتَ قَوْلَ الله عَزَّ وَجَلَّ الَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبائِرَ الإثْمِ وَالْفَواحِشَ إِلا اللَّمَمَ قَالَ هُوَ الذَّنْبُ يُلِمُّ بِهِ الرَّجُلُ فَيَمْكُثُ مَا شَاءَ الله ثُمَّ يُلِمُّ بِهِ بَعْدُ.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Abū Ayyūb, d'après Muḥammad ibn Muslim, d'après Abū ʿAbd Allāh (Sur lui la paix)
Il dit : Je lui dis : « Que penses-tu de la parole de Dieu – Puissant et Majestueux – : "Ceux qui évitent les grands péchés et les turpitudes, sauf les fautes légères" (Coran, 53:32) ? » Il dit : « C'est le péché qu'un homme commet occasionnellement, puis il demeure [dans l'abstinence] aussi longtemps que Dieu le veut, puis il le commet à nouveau. »
2ـ أَبُو عَلِيٍّ الأشْعَرِيُّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْجَبَّارِ عَنْ صَفْوَانَ عَنِ الْعَلاءِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ عَنْ أَحَدِهِمَا (عَلَيهِما السَّلام) قَالَ قُلْتُ لَهُ الَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبائِرَ الإثْمِ وَالْفَواحِشَ إِلا اللَّمَمَ قَالَ الْهَنَةُ بَعْدَ الْهَنَةِ أَيِ الذَّنْبُ بَعْدَ الذَّنْبِ يُلِمُّ بِهِ الْعَبْدُ.
IsnādD'après Abū ʿAlī al-Ashʿarī, d'après Muḥammad b. ʿAbd al-Jabbār, d'après Ṣafwān, d'après al-ʿAlāʾ, d'après Muḥammad b. Muslim, d'après l'un des deux (que la paix soit sur eux)
Il dit : Je lui dis : « Ceux qui évitent les péchés majeurs et les turpitudes, excepté les petites fautes (al-lamama) ? » Il dit : « C’est une faute après l’autre — c’est-à-dire un péché après un péché — par lequel le serviteur commet une chose légère. »
3ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ يُونُسَ عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَمَّارٍ قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) مَا مِنْ مُؤْمِنٍ إِلا وَلَهُ ذَنْبٌ يَهْجُرُهُ زَمَاناً ثُمَّ يُلِمُّ بِهِ وَذَلِكَ قَوْلُ الله عَزَّ وَجَلَّ إِلا اللَّمَمَ وَسَأَلْتُهُ عَنْ قَوْلِ الله عَزَّ وَجَلَّ الَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبائِرَ الإثْمِ وَالْفَواحِشَ إِلا اللَّمَمَ قَالَ الْفَوَاحِشُ الزِّنَى وَالسَّرِقَةُ وَاللَّمَمُ الرَّجُلُ يُلِمُّ بِالذَّنْبِ فَيَسْتَغْفِرُ الله مِنْهُ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après Yūnus, d'après Isḥāq ibn ʿAmmār, qui a dit :
Il n'est aucun croyant qui n'ait un péché qu'il délaisse pendant un certain temps, puis auquel il retombe. Et c'est là le sens de la Parole de Dieu, Puissant et Majestueux : « Sauf les fautes légères (al-lamam) ». Je l'interrogeai sur la Parole de Dieu, Puissant et Majestueux : « Ceux qui évitent les grands péchés et les turpitudes, sauf les fautes légères (al-lamam) ». Il dit : « Les turpitudes (al-fawāḥish) sont la fornication et le vol. Quant à la faute légère (al-lamam), il s'agit de l'homme qui commet un péché puis en demande pardon à Dieu. »
4ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنِ الْحَارِثِ بْنِ بَهْرَامَ عَنْ عَمْرِو بْنِ جُمَيْعٍ قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) مَنْ جَاءَنَا يَلْتَمِسُ الْفِقْهَ وَالْقُرْآنَ وَتَفْسِيرَهُ فَدَعُوهُ وَمَنْ جَاءَنَا يُبْدِي عَوْرَةً قَدْ سَتَرَهَا الله فَنَحُّوهُ فَقَالَ لَهُ رَجُلٌ مِنَ الْقَوْمِ جُعِلْتُ فِدَاكَ وَالله إِنَّنِي لَمُقِيمٌ عَلَى ذَنْبٍ مُنْذُ دَهْرٍ أُرِيدُ أَنْ أَتَحَوَّلَ عَنْهُ إِلَى غَيْرِهِ فَمَا أَقْدِرُ عَلَيْهِ فَقَالَ لَهُ إِنْ كُنْتَ صَادِقاً فَإِنَّ الله يُحِبُّكَ وَمَا يَمْنَعُهُ أَنْ يَنْقُلَكَ مِنْهُ إِلَى غَيْرِهِ إِلا لِكَيْ تَخَافَهُ.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après al-Ḥārith ibn Bahrām, d'après ʿAmr ibn Jumayʿ, d'après Abū ʿAbd Allāh (sur lui la paix)
Quiconque vient à nous cherchant la jurisprudence (al-fiqh), le Coran et son interprétation (tafsīr), laissez-le venir. Mais quiconque vient à nous pour dévoiler une honte qu'Allah a dissimulée, écartez-le. Un homme de l'assistance lui dit : Que je sois ta rançon ! Par Allah, je persévère depuis longtemps dans un péché et je souhaite me tourner vers un autre [péché], mais je n'en suis pas capable. Il (l'Imam) lui répondit : Si tu es sincère, Allah t'aime. Et rien ne l'empêche de te faire passer de ce péché à un autre, si ce n'est pour que tu Le craignes.
5ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنْ حَمَّادِ بْنِ عِيسَى عَنْ حَرِيزٍ عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَمَّارٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ مَا مِنْ ذَنْبٍ إِلا وَقَدْ طُبِعَ عَلَيْهِ عَبْدٌ مُؤْمِنٌ يَهْجُرُهُ الزَّمَانَ ثُمَّ يُلِمُّ بِهِ وَهُوَ قَوْلُ الله عَزَّ وَجَلَّ الَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبائِرَ الإثْمِ وَالْفَواحِشَ إِلا اللَّمَمَ قَالَ اللَّمَّامُ الْعَبْدُ الَّذِي يُلِمُّ الذَّنْبَ بَعْدَ الذَّنْبِ لَيْسَ مِنْ سَلِيقَتِهِ أَيْ مِنْ طَبِيعَتِهِ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ḥammād ibn ʿĪsā, d'après Ḥarīz, d'après Isḥāq ibn ʿAmmār, d'après Abū ʿAbd Allāh (al-Ṣādiq) (que la paix soit sur lui)
Il n'est aucun péché pour lequel un serviteur croyant n'ait été scellé (c'est-à-dire marqué par sa nature) ; il peut le délaisser pendant un temps, puis y retomber occasionnellement. Et c'est là le sens de la parole de Dieu, Puissant et Majestueux : « Ceux qui évitent les grands péchés et les turpitudes, à l'exception des peccadilles (al-lamama) » (Coran 53:32). Il (l'Imam) dit : « Al-lammām est le serviteur qui commet le péché après le péché [de manière non habituelle], sans que cela ne provienne de sa disposition innée (salīqatih), c'est-à-dire de sa nature (ṭabīʿatih). »
6ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ وَعِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ سَهْلِ بْنِ زِيَادٍ جَمِيعاً عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ عَنِ ابْنِ رِئَابٍ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) يَقُولُ إِنَّ الْمُؤْمِنَ لا يَكُونُ سَجِيَّتُهُ الْكَذِبَ وَالْبُخْلَ وَالْفُجُورَ وَرُبَّمَا أَلَمَّ مِنْ ذَلِكَ شَيْئاً لا يَدُومُ عَلَيْهِ قِيلَ فَيَزْنِي قَالَ نَعَمْ وَلَكِنْ لا يُولَدُ لَهُ مِنْ تِلْكَ النُّطْفَةِ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, et un groupe de nos compagnons, d'après Sahl ibn Ziyād, tous d'après Ibn Maḥbūb, d'après Ibn Riʾāb, qui a dit : J'ai entendu Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) dire :
En vérité, le croyant n'a pas pour nature (sajiyya) le mensonge, l'avarice et la débauche (fujūr). Il arrive qu'il commette quelque chose de cela, mais il n'y persiste pas. On lui dit : « Et forniquerait-il (yaznī) ? » Il répondit : « Oui, mais aucun enfant ne lui naîtra de cette semence. »