Chapitre
2ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ عَنْ جَمِيلِ بْنِ صَالِحٍ عَنْ عَبْدِ الله بْنِ غَالِبٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ يَنْبَغِي لِلْمُؤْمِنِ أَنْ يَكُونَ فِيهِ ثَمَانُ خِصَالٍ وَقُورٌ عِنْدَ الْهَزَاهِزِ صَبُورٌ عِنْدَ الْبَلاءِ شَكُورٌ عِنْدَ الرَّخَاءِ قَانِعٌ بِمَا رَزَقَهُ الله لا يَظْلِمُ الأعْدَاءَ وَلا يَتَحَامَلُ لِلأصْدِقَاءِ بَدَنُهُ مِنْهُ فِي تَعَبٍ وَالنَّاسُ مِنْهُ فِي رَاحَةٍ إِنَّ الْعِلْمَ خَلِيلُ الْمُؤْمِنِ وَالْحِلْمَ وَزِيرُهُ وَالصَّبْرَ أَمِيرُ جُنُودِهِ وَالرِّفْقَ أَخُوهُ وَاللِّينَ وَالِدُهُ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Maḥbūb, d'après Jamīl ibn Ṣāliḥ, d'après ʿAbd Allāh ibn Ghālib, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Il convient que le croyant possède huit qualités : digne lors des troubles, patient face à l'épreuve, reconnaissant dans l'aisance, satisfait de ce qu'Allah lui a accordé, n'opprime pas les ennemis et ne se montre pas partial envers les amis ; son corps est dans la peine à cause de lui, et les gens sont en repos grâce à lui. Certes, la science est l'ami intime du croyant, la clémence est son vizir, la patience est le commandant de ses armées, la douceur est son frère et la mansuétude est son père. »
3ـ أَبُو عَلِيٍّ الأشْعَرِيُّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْجَبَّارِ عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ عَنْ مَنْصُورِ بْنِ يُونُسَ عَنْ أَبِي حَمْزَةَ عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحُسَيْنِ (عَلَيهِما السَّلام) قَالَ الْمُؤْمِنُ يَصْمُتُ لِيَسْلَمَ وَيَنْطِقُ لِيَغْنَمَ لا يُحَدِّثُ أَمَانَتَهُ الأصْدِقَاءَ وَلا يَكْتُمُ شَهَادَتَهُ مِنَ الْبُعَدَاءِ وَلا يَعْمَلُ شَيْئاً مِنَ الْخَيْرِ رِيَاءً وَلا يَتْرُكُهُ حَيَاءً إِنْ زُكِّيَ خَافَ مِمَّا يَقُولُونَ وَيَسْتَغْفِرُ الله لِمَا لا يَعْلَمُونَ لا يَغُرُّهُ قَوْلُ مَنْ جَهِلَهُ وَيَخَافُ إِحْصَاءَ مَا عَمِلَهُ.
Isnād3. Abū ʿAlī al-Ashʿarī, d'après Muḥammad ibn ʿAbd al-Jabbār, d'après Ibn Faḍḍāl, d'après Manṣūr ibn Yūnus, d'après Abū Ḥamza, d'après ʿAlī ibn al-Ḥusayn (que la paix soit sur eux deux)
Il a dit : « Le croyant se tait pour demeurer sain et sauf, et parle pour gagner [un bénéfice]. Il ne divulgue pas ce qui lui a été confié en secret même à ses amis intimes, et ne cache pas son témoignage même à ceux qui lui sont éloignés. Il n'accomplit aucune bonne œuvre par ostentation (riyā'), et ne l'abandonne pas par crainte du blâme (ḥayā'). S'il est loué, il craint ce qu'ils disent et implore le pardon de Dieu pour ce qu'ils ne savent pas. Il ne se laisse pas tromper par la parole de celui qui l'ignore, et il craint le décompte de ce qu'il a accompli. »
6ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ عُرْوَةَ عَنْ أَبِي الْعَبَّاسِ قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) مَنْ سَرَّتْهُ حَسَنَتُهُ وَسَاءَتْهُ سَيِّئَتُهُ فَهُوَ مُؤْمِنٌ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après al-Qāsim ibn ʿUrwa, d'après Abū al-ʿAbbās
Abū ʿAbd Allāh (sur lui la paix) a dit : « Celui dont la bonne œuvre le réjouit et dont la mauvaise action l'afflige, celui-là est un croyant (muʾmin). »
7ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحَسَنِ بْنِ زَعْلانَ عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ الْخُرَاسَانِيِّ عَنْ عَمْرِو بْنِ جُمَيْعٍ الْعَبْدِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ شِيعَتُنَا هُمُ الشَّاحِبُونَ الذَّابِلُونَ النَّاحِلُونَ الَّذِينَ إِذَا جَنَّهُمُ اللَّيْلُ اسْتَقْبَلُوهُ بِحُزْنٍ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après Muḥammad ibn al-Ḥasan ibn Zaʿlān, d'après Abū Isḥāq al-Khurāsānī, d'après ʿAmr ibn Jamīʿ al-ʿAbdī, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Nos shīʿa (partisans) sont ceux au teint pâle, au corps émacié, amaigris, ceux qui, lorsque la nuit les enveloppe, l'accueillent avec tristesse. »
8ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنْ حَمَّادِ بْنِ عِيسَى عَنْ إِبْرَاهِيمَ بْنِ عُمَرَ الْيَمَانِيِّ عَنْ رَجُلٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ شِيعَتُنَا أَهْلُ الْهُدَى وَأَهْلُ التُّقَى وَأَهْلُ الْخَيْرِ وَأَهْلُ الإيمَانِ وَأَهْلُ الْفَتْحِ وَالظَّفَرِ.
Isnād8. ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ḥammād ibn ʿĪsā, d'après Ibrāhīm ibn ʿUmar al-Yamānī, d'après un homme, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Nos shīʿites (partisans) sont les gens de la guidée, les gens de la piété, les gens du bien, les gens de la foi, les gens de l'ouverture et de la victoire. »
9ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْمَاعِيلَ عَنْ مَنْصُورٍ بُزُرْجَ عَنْ مُفَضَّلٍ قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) إِيَّاكَ وَالسَّفِلَةَ فَإِنَّمَا شِيعَةُ عَلِيٍّ مَنْ عَفَّ بَطْنُهُ وَفَرْجُهُ وَاشْتَدَّ جِهَادُهُ وَعَمِلَ لِخَالِقِهِ وَرَجَا ثَوَابَهُ وَخَافَ عِقَابَهُ فَإِذَا رَأَيْتَ أُولَئِكَ فَأُولَئِكَ شِيعَةُ جَعْفَرٍ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après Muḥammad ibn Ismāʿīl, d'après Manṣūr Buzurj, d'après Mufaḍḍal
Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq, que la paix soit sur lui) a dit : « Méfie-toi de la lie (al-safila) ! Car le shīʿite de ʿAlī est uniquement celui qui garde chaste son ventre et son sexe, dont le combat (jihād) est intense, qui œuvre pour son Créateur, espère Sa récompense et craint Son châtiment. Lorsque tu vois ceux-là, ce sont eux les shīʿites de Jaʿfar. »
10ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ سَهْلِ بْنِ زِيَادٍ عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ رِئَابٍ عَنِ ابْنِ أَبِي يَعْفُورٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ إِنَّ شِيعَةَ عَلِيٍّ كَانُوا خُمُصَ الْبُطُونِ ذُبُلَ الشِّفَاهِ أَهْلَ رَأْفَةٍ وَعِلْمٍ وَحِلْمٍ يُعْرَفُونَ بِالرَّهْبَانِيَّةِ فَأَعِينُوا عَلَى مَا أَنْتُمْ عَلَيْهِ بِالْوَرَعِ وَالإجْتِهَادِ.
IsnādD'après un groupe de nos compagnons, d'après Sahl b. Ziyād, d'après Ibn Mahbūb, d'après ʿAlī b. Riʾāb, d'après Ibn Abī Yaʿfūr, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Les partisans de ʿAlī (Shīʿa) avaient le ventre creux (affamés), les lèvres sèches (de soif et d'ascèse), ils étaient gens de compassion, de science et de clémence ; ils étaient connus pour leur monachisme (ascétisme). Aidez-vous donc, dans ce sur quoi vous êtes, par la piété scrupuleuse (waraʿ) et l'effort spirituel (ijtihād).
11ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ يُونُسَ عَنْ صَفْوَانَ الْجَمَّالِ قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) إِنَّمَا الْمُؤْمِنُ الَّذِي إِذَا غَضِبَ لَمْ يُخْرِجْهُ غَضَبُهُ مِنْ حَقٍّ وَإِذَا رَضِيَ لَمْ يُدْخِلْهُ رِضَاهُ فِي بَاطِلٍ وَإِذَا قَدَرَ لَمْ يَأْخُذْ أَكْثَرَ مِمَّا لَهُ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après Yūnus, d'après Ṣafwān al-Jammāl
Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) a dit : « Le croyant est celui qui, lorsqu'il se met en colère, sa colère ne le fait pas sortir de la vérité ; lorsqu'il est satisfait, sa satisfaction ne l'introduit pas dans le faux ; et lorsqu'il a le pouvoir, il ne prend pas plus que ce qui lui revient. »
12ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ عَلِيِّ بْنِ النُّعْمَانِ عَنِ ابْنِ مُسْكَانَ عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ خَالِدٍ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ قَالَ أَبُو جَعْفَرٍ (عَلَيهِ السَّلام) يَا سُلَيْمَانُ أَ تَدْرِي مَنِ الْمُسْلِمُ قُلْتُ جُعِلْتُ فِدَاكَ أَنْتَ أَعْلَمُ قَالَ الْمُسْلِمُ مَنْ سَلِمَ الْمُسْلِمُونَ مِنْ لِسَانِهِ وَيَدِهِ ثُمَّ قَالَ وَتَدْرِي مَنِ الْمُؤْمِنُ قَالَ قُلْتُ أَنْتَ أَعْلَمُ قَالَ إِنَّ الْمُؤْمِنَ مَنِ ائْتَمَنَهُ الْمُسْلِمُونَ عَلَى أَمْوَالِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ وَالْمُسْلِمُ ح��رَامٌ عَلَى الْمُسْلِمِ أَنْ يَظْلِمَهُ أَوْ يَخْذُلَهُ أَوْ يَدْفَعَهُ دَفْعَةً تُعَنِّتُهُ.
IsnādD'après Muḥammad b. Yaḥyā, d'après Aḥmad b. Muḥammad b. ʿĪsā, d'après ʿAlī b. al-Nuʿmān, d'après Ibn Muskān, d'après Sulaymān b. Khālid, d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui)
13ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مَحْبُوبٍ عَنْ أَبِي أَيُّوبَ عَنْ أَبِي عُبَيْدَةَ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ إِنَّمَا الْمُؤْمِنُ الَّذِي إِذَا رَضِيَ لَمْ يُدْخِلْهُ رِضَاهُ فِي إِثْمٍ وَلا بَاطِلٍ وَإِذَا سَخِطَ لَمْ يُخْرِجْهُ سَخَطُهُ مِنْ قَوْلِ الْحَقِّ وَالَّذِي إِذَا قَدَرَ لَمْ تُخْرِجْهُ قُدْرَتُهُ إِلَى التَّعَدِّي إِلَى مَا لَيْسَ لَهُ بِحَقٍّ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad, d'après al-Ḥasan ibn Maḥbūb, d'après Abū Ayyūb, d'après Abū ʿUbayda, d'après Abū Jaʿfar (al-Bāqir) — sur lui la paix —
Il a dit : « Le croyant (mu’min) est celui dont la satisfaction (riḍā) ne le plonge pas dans le péché (ithm) ni dans le faux (bāṭil), dont la colère (sakhaṭ) ne le fait pas sortir de la parole de vérité (qawl al-ḥaqq), et dont la puissance (qudra) ne le conduit pas à la transgression (taʿaddī) envers ce à quoi il n’a pas droit. »
14ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ عَنْ أَبِيهِ عَنْ أَبِي الْبَخْتَرِيِّ رَفَعَهُ قَالَ سَمِعْتُهُ يَقُولُ الْمُؤْمِنُونَ هَيِّنُونَ لَيِّنُونَ كَالْجَمَلِ الأنِفِ إِذَا قِيدَ انْقَادَ وَإِنْ أُنِيخَ عَلَى صَخْرَةٍ اسْتَنَاخَ.
IsnādUn nombre de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Muḥammad b. Khālid, d'après son père, d'après Abū al-Bakhtarī, qui l'élève (auprès de l'Imam) :
il a dit : Je l'ai entendu dire : « Les croyants sont doux et flexibles, tels le chameau docile : lorsqu'il est guidé, il se laisse guider, et s'il est agenouillé sur un rocher, il s'y agenouille. »
15ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ النَّوْفَلِيِّ عَنِ السَّكُونِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ ثَلاثَةٌ مِنْ عَلامَاتِ الْمُؤْمِنِ الْعِلْمُ بِالله وَمَنْ يُحِبُّ وَمَنْ يَكْرَهُ.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après al-Nawfalī, d'après al-Sakūnī, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Trois choses sont parmi les signes du croyant : la connaissance de Dieu, [savoir] qui il aime et qui il déteste. »
16ـ وَبِهَذَا الإسْنَادِ قَالَ قَالَ رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) الْمُؤْمِنُ كَمِثْلِ شَجَرَةٍ لا يَتَحَاتُّ وَرَقُهَا فِي شِتَاءٍ وَلا صَيْفٍ قَالُوا يَا رَسُولَ الله وَمَا هِيَ قَالَ النَّخْلَةُ.
IsnādD'après cette même chaîne de transmission
Il dit : « Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) a dit : "Le croyant est semblable à un arbre dont les feuilles ne tombent ni en hiver ni en été." Ils dirent : "Ô Messager de Dieu, quel est-il ?" Il dit : "Le palmier." »
17ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ سَهْلِ بْنِ زِيَادٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أُورَمَةَ عَنْ أَبِي إِبْرَاهِيمَ الأعْجَمِيِّ عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِنَا عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ الْمُؤْمِنُ حَلِيمٌ لا يَجْهَلُ وَإِنْ جُهِلَ عَلَيْهِ يَحْلُمُ وَلا يَظْلِمُ وَإِنْ ظُلِمَ غَفَرَ وَلا يَبْخَلُ وَإِنْ بُخِلَ عَلَيْهِ صَبَرَ.
IsnādD'après un groupe de nos compagnons, d'après Sahl ibn Ziyād, d'après Muḥammad ibn Urama, d'après Abū Ibrāhīm al-Aʿjamī, d'après certains de nos compagnons, d'après Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq, sur lui la paix)
Le croyant est clément (ḥalīm) : il ne se comporte pas avec ignorance ; et si l'on se comporte avec ignorance envers lui, il fait preuve de clémence (ḥilm). Il n'opprime pas ; et si on l'opprime, il pardonne. Il n'est pas avare ; et si l'on se montre avare envers lui, il patiente.
18ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ عَنْ إِسْمَاعِيلَ بْنِ مِهْرَانَ عَنْ مُنْذِرِ بْنِ جَيْفَرٍ عَنْ آدَمَ أَبِي الْحُسَيْنِ اللُّؤْلُؤِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ الْمُؤْمِنُ مَنْ طَابَ مَكْسَبُهُ وَحَسُنَتْ خَلِيقَتُهُ وَصَحَّتْ سَرِيرَتُهُ وَأَنْفَقَ الْفَضْلَ مِنْ مَالِهِ وَأَمْسَكَ الْفَضْلَ مِنْ كَلامِهِ وَكَفَى النَّاسَ شَرَّهُ وَأَنْصَفَ النَّاسَ مِنْ نَفْسِهِ.
IsnādD'après un groupe de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Muḥammad b. Khālid, d'après Ismāʿīl b. Mihrān, d'après Mundhir b. Jayfar, d'après Ādam Abū al-Ḥusayn al-Luʾluʾī, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Le croyant (muʾmin) est celui dont l'acquis (son gain) est pur, son caractère (sa nature morale) est beau, son for intérieur (sa conscience) est sain, il dépense le surplus de ses biens, il retient le surplus de ses paroles, il épargne aux gens son mal (tort) et il se montre équitable envers les gens envers lui-même. »
19ـ أَبُو عَلِيٍّ الأشْعَرِيُّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْجَبَّارِ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِيٍّ عَنْ أَبِي كَهْمَسٍ عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ خَالِدٍ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ قَالَ رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) أَ لا أُنَبِّئُكُمْ بِالْمُؤْمِنِ مَنِ ائْتَمَنَهُ الْمُؤْمِنُونَ عَلَى أَنْفُسِهِمْ وَأَمْوَالِهِمْ أَ لا أُنَبِّئُكُمْ بِالْمُسْلِمِ مَنْ سَلِمَ الْمُسْلِمُونَ مِنْ لِسَانِهِ وَيَدِهِ وَالْمُهَاجِرُ مَنْ هَجَرَ السَّيِّئَاتِ وَتَرَكَ مَا حَرَّمَ الله وَالْمُؤْمِنُ حَرَامٌ عَلَى الْمُؤْمِنِ أَنْ يَظْلِمَهُ أَوْ يَخْذُلَهُ أَوْ يَغْتَابَهُ أَوْ يَدْفَعَهُ دَفْعَةً.
IsnādAbū ʿAlī al-Ashʿarī, d'après Muḥammad b. ʿAbd al-Jabbār, d'après al-Ḥasan b. ʿAlī, d'après Abū Kahmas, d'après Sulaymān b. Khālid, d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui)
Il a dit : l'Envoyé de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) a dit : « Ne vous indiquerai-je pas le croyant (mu'min) ? C'est celui à qui les croyants confient leurs personnes et leurs biens. Ne vous indiquerai-je pas le musulman (muslim) ? C'est celui dont les musulmans sont en sécurité de la langue et de la main. Et l'émigré (muhājir) est celui qui émigre loin des mauvaises actions et abandonne ce que Dieu a interdit. Et le croyant (mu'min) : il est illicite pour le croyant de lui faire une injustice (zulm), de l'abandonner (khidhlān), de médire de lui (ghība) ou de le repousser d'un seul geste. »
20ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ عَنْ مُفَضَّلِ بْنِ عُمَرَ عَنْ أَبِي أَيُّوبَ الْعَطَّارِ عَنْ جَابِرٍ قَالَ قَالَ أَبُو جَعْفَرٍ (عَلَيهِ السَّلام) إِنَّمَا شِيعَةُ عَلِيٍّ الْحُلَمَاءُ الْعُلَمَاءُ الذُّبُلُ الشِّفَاهِ تُعْرَفُ الرَّهْبَانِيَّةُ عَلَى وُجُوهِهِمْ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d’après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d’après Muḥammad ibn Sinān, d’après Mufaḍḍal ibn ʿUmar, d’après Abū Ayyūb al-ʿAṭṭār, d’après Jābir
Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui) a dit : « Les partisans (shīʿa) de ʿAlī [ne sont] que les cléments, les savants, aux lèvres desséchées ; l’ascétisme monastique (rahbāniyya) se reconnaît sur leurs visages. »
21ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مَحْبُوبٍ عَنْ عَبْدِ الله بْنِ سِنَانٍ عَنْ مَعْرُوفِ بْنِ خَرَّبُوذَ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ صَلَّى أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيهِ السَّلام) بِالنَّاسِ الصُّبْحَ بِالْعِرَاقِ فَلَمَّا انْصَرَفَ وَعَظَهُمْ فَبَكَى وَأَبْكَاهُمْ مِنْ خَوْفِ الله ثُمَّ قَالَ أَمَا وَالله لَقَدْ عَهِدْتُ أَقْوَاماً عَلَى عَهْدِ خَلِيلِي رَسُولِ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) وَإِنَّهُمْ لَيُصْبِحُونَ وَيُمْسُونَ شُعْثاً غُبْراً خُمُصاً بَيْنَ أَعْيُنِهِمْ كَرُكَبِ الْمِعْزَى يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّداً وَقِيَاماً يُرَاوِحُونَ بَيْنَ أَقْدَامِهِمْ وَجِبَاهِهِمْ يُنَاجُونَ رَبَّهُمْ وَيَسْأَلُونَهُ فَكَاكَ رِقَابِهِمْ مِنَ النَّارِ وَالله لَقَدْ رَأَيْتُهُمْ مَعَ هَذَا وَهُمْ خَائِفُونَ مُشْفِقُونَ.
22ـ عَنْهُ عَنِ السِّنْدِيِّ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الصَّلْتِ عَنْ أَبِي حَمْزَةَ عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحُسَيْنِ (عَلَيهِما السَّلام) قَالَ صَلَّى أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيهِ السَّلام) الْفَجْرَ ثُمَّ لَمْ يَزَلْ فِي مَوْضِعِهِ حَتَّى صَارَتِ الشَّمْسُ عَلَى قِيدِ رُمْحٍ وَأَقْبَلَ عَلَى النَّاسِ بِوَجْهِهِ فَقَالَ وَالله لَقَدْ أَدْرَكْتُ أَقْوَاماً يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّداً وَقِيَاماً يُخَالِفُونَ بَيْنَ جِبَاهِهِمْ وَرُكَبِهِمْ كَانَ زَفِيرُ النَّارِ فِي آذَانِهِمْ إِذَا ذُكِرَ الله عِنْدَهُمْ مَادُوا كَمَا يَمِيدُ الشَّجَرُ كَأَنَّمَا الْقَوْمُ بَاتُوا غَافِلِينَ قَالَ ثُمَّ قَامَ فَمَا رُئِيَ ضَاحِكاً حَتَّى قُبِضَ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه).
IsnādD'après lui (Aḥmad b. Muḥammad), d'après al-Sindī b. Muḥammad, d'après Muḥammad b. al-Ṣalt, d'après Abū Ḥamza, d'après ʿAlī b. al-Ḥusayn (sur eux deux la paix)
23ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ صَالِحِ بْنِ السِّنْدِيِّ عَنْ جَعْفَرِ بْنِ بَشِيرٍ عَنِ الْمُفَضَّلِ بْنِ عُمَرَ قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) إِذَا أَرَدْتَ أَنْ تَعْرِفَ أَصْحَابِي فَانْظُرْ إِلَى مَنِ اشْتَدَّ وَرَعُهُ وَخَافَ خَالِقَهُ وَرَجَا ثَوَابَهُ وَإِذَا رَأَيْتَ هَؤُلاءِ فَهَؤُلاءِ أَصْحَابِي.
Isnād23 — ʿAlī ibn Ibrāhīm, d’après Ṣāliḥ ibn al-Sindī, d’après Jaʿfar ibn Bashīr, d’après al-Mufaḍḍal ibn ʿUmar
Il a dit : Abū ʿAbd Allāh (l’Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, que la paix soit sur lui) a dit : « Lorsque tu veux connaître mes compagnons, regarde celui dont la piété (waraʿ) est intense, qui craint son Créateur, et qui espère Sa récompense. Lorsque tu vois ceux-là, ce sont eux mes compagnons. »
24ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحَسَنِ بْنِ شَمُّونٍ عَنْ عَبْدِ الله بْنِ عَمْرِو بْنِ الأشْعَثِ عَنْ عَبْدِ الله بْنِ حَمَّادٍ الأنْصَارِيِّ عَنْ عَمْرِو بْنِ أَبِي الْمِقْدَامِ عَنْ أَبِيهِ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ قَالَ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيهِ السَّلام) شِيعَتُنَا الْمُتَبَاذِلُونَ فِي وَلايَتِنَا الْمُتَحَابُّونَ فِي مَوَدَّتِنَا الْمُتَزَاوِرُونَ فِي إِحْيَاءِ أَمْرِنَا الَّذِينَ إِنْ غَضِبُوا لَمْ يَظْلِمُوا وَإِنْ رَضُوا لَمْ يُسْرِفُوا بَرَكَةٌ عَلَى مَنْ جَاوَرُوا سِلْمٌ لِمَنْ خَالَطُوا.
IsnādD'après un groupe de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Muḥammad b. Khālid, d'après Muḥammad b. al-Ḥasan b. Shammūn, d'après ʿAbd Allāh b. ʿAmr b. al-Ashʿath, d'après ʿAbd Allāh b. Ḥammād al-Anṣārī, d'après ʿAmr b. Abī al-Miqdām, d'après son père, d'après Abū Jaʿfar (al-Bāqir, que la paix soit sur lui), qui a dit :
Le Commandeur des croyants (ʿAlī, que la paix soit sur lui) a dit : « Nos partisans (shīʿa) sont ceux qui se donnent mutuellement dans notre walāya (autorité spirituelle), qui s'aiment mutuellement dans notre mawadda (affection), qui se visitent mutuellement pour faire revivre notre cause ; ceux qui, lorsqu'ils se mettent en colère, ne commettent pas d'injustice, et lorsqu'ils sont satisfaits, ne tombent pas dans l'excès ; ils sont une bénédiction pour ceux qui les côtoient et une paix pour ceux qui les fréquentent. »
25ـ عَنْهُ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِيٍّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِنَانٍ عَنْ عِيسَى النَّهْرِيرِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ قَالَ رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) مَنْ عَرَفَ الله وَعَظَّمَهُ مَنَعَ فَاهُ مِنَ الْكَلامِ وَبَطْنَهُ مِنَ الطَّعَامِ وَعَفَا نَفْسَهُ بِالصِّيَامِ وَالْقِيَامِ قَالُوا بِآبَائِنَا وَأُمَّهَاتِنَا يَا رَسُولَ الله هَؤُلاءِ أَوْلِيَاءُ الله قَالَ إِنَّ أَوْلِيَاءَ الله سَكَتُوا فَكَانَ سُكُوتُهُمْ ذِكْراً وَنَظَرُوا فَكَانَ نَظَرُهُمْ عِبْرَةً وَنَطَقُوا فَكَانَ نُطْقُهُمْ حِكْمَةً وَمَشَوْا فَكَانَ مَشْيُهُمْ بَيْنَ النَّاسِ بَرَكَةً لَوْ لا الآجَالُ الَّتِي قَدْ كُتِبَتْ عَلَيْهِمْ لَمْ تَقِرَّ أَرْوَاحُهُمْ فِي أَجْسَادِهِمْ خَوْفاً مِنَ الْعَذَابِ وَشَوْقاً إِلَى الثَّوَابِ.
28ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ عَنْ عُثْمَانَ بْنِ عِيسَى عَنْ سَمَاعَةَ بْنِ مِهْرَانَ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ قَالَ مَنْ عَامَلَ النَّاسَ فَلَمْ يَظْلِمْهُمْ وَحَدَّثَهُمْ فَلَمْ يَكْذِبْهُمْ وَوَعَدَهُمْ فَلَمْ يُخْلِفْهُمْ كَانَ مِمَّنْ حُرِّمَتْ غِيبَتُهُ وَكَمَلَتْ مُرُوءَتُهُ وَظَهَرَ عَدْلُهُ وَوَجَبَتْ أُخُوَّتُهُ.
IsnādUn groupe de nos compagnons, d’après Ahmad ibn Muhammad ibn Khalid, d’après ‘Uthmān ibn ‘Īsā, d’après Samā‘a ibn Mihrān, d’après Abū ‘Abd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Quiconque traite avec les gens et ne leur fait pas d’injustice, leur parle et ne leur ment pas, leur fait une promesse et ne la rompt pas, celui-là est de ceux dont la médisance (ghība) est interdite, dont la virilité morale (murū’a) est parfaite, dont l’équité (‘adl) est manifeste et dont la fraternité (ukhūwa) est obligatoire. »
29ـ عَنْهُ عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ عَنْ عَاصِمِ بْنِ حُمَيْدٍ عَنْ أَبِي حَمْزَةَ الثُّمَالِيِّ عَنْ عَبْدِ الله بْنِ الْحَسَنِ عَنْ أُمِّهِ فَاطِمَةَ بِنْتِ الْحُسَيْنِ بْنِ عَلِيٍّ (عَلَيهِما السَّلام) قَالَ قَالَ رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) ثَلاثُ خِصَالٍ مَنْ كُنَّ فِيهِ اسْتَكْمَلَ خِصَالَ الإيمَانِ إِذَا رَضِيَ لَمْ يُدْخِلْهُ رِضَاهُ فِي بَاطِلٍ وَإِذَا غَضِبَ لَمْ يُخْرِجْهُ الْغَضَبُ مِنَ الْحَقِّ وَإِذَا قَدَرَ لَمْ يَتَعَاطَ مَا لَيْسَ لَهُ.
IsnādD'après lui, d'après Ibn Faḍḍāl, d'après ʿĀṣim ibn Ḥumayd, d'après Abū Ḥamza al-Thumālī, d'après ʿAbd Allāh ibn al-Ḥasan, d'après sa mère Fāṭima bint al-Ḥusayn ibn ʿAlī (que la paix soit sur eux deux), qui a dit : « L'Envoyé de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) a dit : »
Trois qualités : quiconque les possède a perfectionné les qualités de la foi : lorsqu'il est satisfait, sa satisfaction ne le conduit pas à l'injuste ; lorsqu'il se met en colère, la colère ne le fait pas sortir de la vérité ; et lorsqu'il a le pouvoir, il n'entreprend pas ce qui ne lui appartient pas.
31ـ عَنْهُ عَنْ إِسْمَاعِيلَ بْنِ مِهْرَانَ عَنْ سَيْفِ بْنِ عَمِيرَةَ عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ عَمْرٍو النَّخَعِيِّ قَالَ وَحَدَّثَنِي الْحُسَيْنُ بْنُ سَيْفٍ عَنْ أَخِيهِ عَلِيٍّ عَنْ سُلَيْمَانَ عَمَّنْ ذَكَرَهُ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ سُئِلَ النَّبِيُّ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) عَنْ خِيَارِ الْعِبَادِ فَقَالَ الَّذِينَ إِذَا أَحْسَنُوا اسْتَبْشَرُوا وَإِذَا أَسَاءُوا اسْتَغْفَرُوا وَإِذَا أُعْطُوا شَكَرُوا وَإِذَا ابْتُلُوا صَبَرُوا وَإِذَا غَضِبُوا غَفَرُوا.
IsnādD'après lui, d'après Ismāʿīl b. Mahrān, d'après Sayf b. ʿAmīra, d'après Sulaymān b. ʿAmr al-Nakhaʿī, qui dit : et m'a raconté al-Ḥusayn b. Sayf, d'après son frère ʿAlī, d'après Sulaymān, d'après celui qu'il a mentionné, d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui)
Il a dit : Le Prophète (que la paix et la bénédiction de Dieu soient sur lui et sa famille) fut interrogé au sujet des meilleurs serviteurs. Il répondit : « Ceux qui, lorsqu'ils font le bien, s'en réjouissent ; lorsqu'ils commettent le mal, implorent le pardon ; lorsqu'ils reçoivent, rendent grâce ; lorsqu'ils sont éprouvés, font preuve de patience ; et lorsqu'ils se mettent en colère, pardonnent. »
32ـ وَبِإِسْنَادِهِ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ قَالَ النَّبِيُّ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) إِنَّ خِيَارَكُمْ أُولُو النُّهَى قِيلَ يَا رَسُولَ الله وَمَنْ أُولُو النُّهَى قَالَ هُمْ أُولُو الأخْلاقِ الْحَسَنَةِ وَالأحْلامِ الرَّزِينَةِ وَصَلَةُ الأرْحَامِ وَالْبَرَرَةُ بِالأمَّهَاتِ وَالآبَاءِ وَالْمُتَعَاهِدِينَ لِلْفُقَرَاءِ وَالْجِيرَانِ وَالْيَتَامَى وَيُطْعِمُونَ الطَّعَامَ وَيُفْشُونَ السَّلامَ فِي الْعَالَمِ وَيُصَلُّونَ وَالنَّاسُ نِيَامٌ غَافِلُونَ.
IsnādEt par sa chaîne de transmission, d'après Abū Jaʿfar (sur lui la paix)
Il a dit : Le Prophète (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa Famille) a dit : « Certes, les meilleurs d'entre vous sont les détenteurs de la raison (ulū al-nuhā). » On dit : « Ô Messager de Dieu, qui sont les détenteurs de la raison (ulū al-nuhā) ? » Il dit : « Ce sont ceux qui possèdent les bonnes mœurs et les jugements posés, les mainteneurs des liens de parenté, les bienfaisants envers les mères et les pères, ceux qui prennent soin des pauvres, des voisins et des orphelins, qui donnent à manger, qui propagent la salutation (salām) dans le monde, et qui prient alors que les gens dorment, insouciants. »
33ـ عَنْهُ عَنِ الْهَيْثَمِ النَّهْدِيِّ عَنْ عَبْدِ الْعَزِيزِ بْنِ عُمَرَ عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِهِ عَنْ يَحْيَى بْنِ عِمْرَانَ الْحَلَبِيِّ قَالَ قُلْتُ لأبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) أَيُّ الْخِصَالِ بِالْمَرْءِ أَجْمَلُ فَقَالَ وَقَارٌ بِلا مَهَابَةٍ وَسَمَاحٌ بِلا طَلَبِ مُكَافَأَةٍ وَتَشَاغُلٌ بِغَيْرِ مَتَاعِ الدُّنْيَا.
Isnādd'après lui (al-Barqī), d'après al-Haytham al-Nahdī, d'après ʿAbd al-ʿAzīz b. ʿUmar, d'après certains de ses compagnons, d'après Yaḥyā b. ʿImrān al-Ḥalabī
Il dit : Je demandai à Abī ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) : « Quelles sont les qualités les plus belles chez l'homme ? » Il répondit : « Une dignité (waqār) sans crainte inspirée, une générosité (samāḥ) sans recherche de récompense, et une occupation (tashāghul) qui ne concerne pas les biens de ce monde. »
34ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مَحْبُوبٍ عَنْ أَبِي وَلادٍ الْحَنَّاطِ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ كَانَ عَلِيُّ بْنُ الْحُسَيْنِ (عَلَيهِما السَّلام) يَقُولُ إِنَّ الْمَعْرِفَةَ بِكَمَالِ دِينِ الْمُسْلِمِ تَرْكُهُ الْكَلامَ فِيمَا لا يَعْنِيهِ وَقِلَّةُ مِرَائِهِ وَحِلْمُهُ وَصَبْرُهُ وَحُسْنُ خُلُقِهِ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après al-Ḥasan ibn Maḥbūb, d'après Abū Walād al-Ḥannāṭ, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : ʿAlī ibn al-Ḥusayn (que la paix soit sur eux deux) disait : « La marque de la perfection de la religion du musulman est qu'il délaisse les paroles en ce qui ne le concerne pas, la rareté de ses disputes, sa clémence, sa patience et la beauté de son caractère. »
35ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ يُونُسَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَرَفَةَ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ قَالَ النَّبِيُّ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) أَ لا أُخْبِرُكُمْ بِأَشْبَهِكُمْ بِي قَالُوا بَلَى يَا رَسُولَ الله قَالَ أَحْسَنُكُمْ خُلُقاً وَأَلْيَنُكُمْ كَنَفاً وَأَبَرُّكُمْ بِقَرَابَتِهِ وَأَشَدُّكُمْ حُبّاً لِإِخْوَانِهِ فِي دِينِهِ وَأَصْبَرُكُمْ عَلَى الْحَقِّ وَأَكْظَمُكُمْ لِلْغَيْظِ وَأَحْسَنُكُمْ عَفْواً وَأَشَدُّكُمْ مِنْ نَفْسِهِ إِنْصَافاً فِي الرِّضَا وَالْغَضَبِ.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après Yūnus, d'après Muḥammad ibn ʿArafa, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : Le Prophète (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa Famille) a dit : « Ne vous informerais-je pas de ceux d'entre vous qui me ressemblent le plus ? » Ils dirent : « Si, ô Envoyé de Dieu. » Il dit : « Celui d'entre vous qui a le meilleur caractère, le plus doux de comportement, le plus pieux envers ses proches, le plus fervent dans l'amour de ses frères en religion, le plus patient dans la vérité, le plus réfrénant sa colère, le plus beau dans le pardon et le plus équitable envers lui-même, dans la satisfaction comme dans la colère. »
36ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ عَنْ مَالِكِ بْنِ عَطِيَّةَ عَنْ أَبِي حَمْزَةَ عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحُسَيْنِ (عَلَيهِما السَّلام) قَالَ مِنْ أَخْلاقِ الْمُؤْمِنِ الإنْفَاقُ عَلَى قَدْرِ الإقْتَارِ وَالتَّوَسُّعُ عَلَى قَدْرِ التَّوَسُّعِ وَإِنْصَافُ النَّاسِ وَابْتِدَاؤُهُ إِيَّاهُمْ بِالسَّلامِ عَلَيْهِمْ.
IsnādD'après Muḥammad b. Yaḥyā, d'après Aḥmad b. Muḥammad, d'après Ibn Maḥbūb, d'après Mālik b. ʿAṭiyya, d'après Abū Ḥamza, d'après ʿAlī b. al-Ḥusayn (que la paix soit sur eux deux)
Parmi les mœurs du croyant : dépenser selon sa gêne, être large selon son aisance, traiter les gens avec équité, et les saluer en premier par la paix (salām).
37ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ عَنِ ابْنِ بُكَيْرٍ عَنْ زُرَارَةَ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ الْمُؤْمِنُ أَصْلَبُ مِنَ الْجَبَلِ الْجَبَلُ يُسْتَقَلُّ مِنْهُ وَالْمُؤْمِنُ لا يُسْتَقَلُّ مِنْ دِينِهِ شَيْءٌ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā d'après Ibn Faḍḍāl d'après Ibn Bukayr d'après Zurāra d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Le croyant est plus ferme que la montagne : de la montagne, on peut en détacher quelque chose, mais du croyant, on ne peut rien détacher de sa religion. »
38ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ صَالِحِ بْنِ السِّنْدِيِّ عَنْ جَعْفَرِ بْنِ بَشِيرٍ عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَمَّارٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ الْمُؤْمِنُ حَسَنُ الْمَعُونَةِ خَفِيفُ الْمَئُونَةِ جَيِّدُ التَّدْبِيرِ لِمَعِيشَتِهِ لا يُلْسَعُ مِنْ جُحْرٍ مَرَّتَيْنِ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après Ṣāliḥ ibn al-Sindī, d'après Jaʿfar ibn Bashīr, d'après Isḥāq ibn ʿAmmār, d'après Abū ʿAbd Allāh (la paix soit sur lui)
Il a dit : « Le croyant est d'un bon secours, d'une charge légère, bon administrateur de ses moyens de subsistance ; il ne se fait pas piquer deux fois du même trou. »
39ـ عَلِيُّ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ بُنْدَارَ عَنْ إِبْرَاهِيمَ بْنِ إِسْحَاقَ عَنْ سَهْلِ بْنِ الْحَارِثِ عَنِ الدِّلْهَاثِ مَوْلَى الرِّضَا (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ سَمِعْتُ الرِّضَا (عَلَيهِ السَّلام) يَقُولُ لا يَكُونُ الْمُؤْمِنُ مُؤْمِناً حَتَّى يَكُونَ فِيهِ ثَلاثُ خِصَالٍ سُنَّةٌ مِنْ رَبِّهِ وَسُنَّةٌ مِنْ نَبِيِّهِ وَسُنَّةٌ مِنْ وَلِيِّهِ فَأَمَّا السُّنَّةُ مِنْ رَبِّهِ فَكِتْمَانُ سِرِّهِ قَالَ الله عَزَّ وَجَلَّ عالِمُ الْغَيْبِ فَلا يُظْهِرُ عَلى غَيْبِهِ أَحَداً إِلا مَنِ ارْتَضى مِنْ رَسُولٍ وَأَمَّا السُّنَّةُ مِنْ نَبِيِّهِ فَمُدَارَاةُ النَّاسِ فَإِنَّ الله عَزَّ وَجَلَّ أَمَرَ نَبِيَّهُ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) بِمُدَارَاةِ النَّاسِ فَقَالَ خُذِ الْعَفْوَ وَأْمُرْ بِالْعُرْفِ وَأَمَّا السُّنَّةُ مِنْ وَلِيِّهِ فَالصَّبْرُ فِي الْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ.
1ـ مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْمَاعِيلَ عَنْ عَبْدِ الله بْنِ دَاهِرٍ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ يَحْيَى عَنْ قُثَمَ أَبِي قَتَادَةَ الْحَرَّانِيِّ عَنْ عَبْدِ الله بْنِ يُونُسَ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ قَامَ رَجُلٌ يُقَالُ لَهُ هَمَّامٌ وَكَانَ عَابِداً نَاسِكاً مُجْتَهِداً إِلَى أَمِيرِ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيهِ السَّلام) وَهُوَ يَخْطُبُ فَقَالَ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ صِفْ لَنَا صِفَةَ الْمُؤْمِنِ كَأَنَّنَا نَنْظُرُ إِلَيْهِ فَقَالَ يَا هَمَّامُ الْمُؤْمِنُ هُوَ الْكَيِّسُ الْفَطِنُ بِشْرُهُ فِي وَجْهِهِ وَحُزْنُهُ فِي قَلْبِهِ أَوْسَعُ شَيْءٍ صَدْراً وَأَذَلُّ شَيْءٍ نَفْساً زَاجِرٌ عَنْ كُلِّ فَانٍ حَاضٌّ عَلَى كُلِّ حَسَنٍ لا حَقُودٌ وَلا حَسُودٌ وَلا وَثَّابٌ وَلا سَبَّابٌ وَلا عَيَّابٌ وَلا مُغْتَابٌ يَكْرَهُ الرِّفْعَةَ وَيَشْنَأُ السُّمْعَةَ طَوِيلُ الْغَمِّ بَعِيدُ الْهَمِّ كَثِيرُ الصَّمْتِ وَقُورٌ ذَكُورٌ صَبُورٌ شَكُورٌ مَغْمُومٌ بِفِكْرِهِ مَسْرُورٌ بِفَقْرِهِ سَهْلُ الْخَلِيقَةِ لَيِّنُ الْعَرِيكَةِ رَصِينُ الْوَفَاءِ قَلِيلُ الأذَى لا مُتَأَفِّكٌ وَلا مُتَهَتِّكٌ إِنْ ضَحِكَ لَمْ يَخْرَقْ وَإِنْ غَضِبَ لَمْ يَنْزَقْ ضِحْكُهُ تَبَسُّمٌ وَاسْتِفْهَامُهُ تَعَلُّمٌ وَمُرَاجَعَتُهُ تَفَهُّمٌ كَثِيرٌ عِلْمُهُ عَظِيمٌ حِلْمُهُ كَثِيرُ الرَّحْمَةِ لا يَبْخَلُ وَلا يَعْجَلُ وَلا يَضْجَرُ وَلا يَبْطَرُ وَلا يَحِيفُ فِي حُكْمِهِ وَلا يَجُورُ فِي عِلْمِهِ نَفْسُهُ أَصْلَبُ مِنَ الصَّلْدِ وَمُكَادَحَتُهُ أَحْلَى مِنَ الشَّهْدِ لا جَشِعٌ وَلا هَلِعٌ وَلا عَنِفٌ وَلا صَلِفٌ وَلا مُتَكَلِّفٌ وَلا مُتَعَمِّقٌ جَمِيلُ الْمُنَازَعَةِ كَرِيمُ الْمُرَاجَعَةِ عَدْلٌ إِنْ غَضِبَ رَفِيقٌ إِنْ طَلَبَ لا يَتَهَوَّرُ وَلا يَتَهَتَّكُ وَلا يَتَجَبَّرُ خَالِصُ الْوُدِّ وَثِيقُ الْعَهْدِ وَفِيُّ الْعَقْدِ شَفِيقٌ وَصُولٌ حَلِيمٌ خَمُولٌ قَلِيلُ الْفُضُولِ رَاضٍ عَنِ الله عَزَّ وَجَلَّ مُخَالِفٌ لِهَوَاهُ لا يَغْلُظُ عَلَى مَنْ دُونَهُ وَلا يَخُوضُ فِيمَا لا يَعْنِيهِ نَاصِرٌ لِلدِّينِ مُحَامٍ عَنِ الْمُؤْمِنِينَ كَهْفٌ لِلْمُسْلِمِينَ لا يَخْرِقُ الثَّنَاءُ سَمْعَهُ وَلا يَنْكِي الطَّمَعُ قَلْبَهُ وَلا يَصْرِفُ اللَّعِبُ حُكْمَهُ وَلا يُطْلِعُ الْجَاهِلَ عِلْمَهُ قَوَّالٌ عَمَّالٌ عَالِمٌ حَازِمٌ لا بِفَحَّاشٍ وَلا بِطَيَّاشٍ وَصُولٌ فِي غَيْرِ عُنْفٍ بَذُولٌ فِي غَيْرِ سَرَفٍ لا بِخَتَّالٍ وَلا بِغَدَّارٍ وَلا يَقْتَفِي أَثَراً وَلا يَحِيفُ بَشَراً رَفِيقٌ بِالْخَلْقِ سَاعٍ فِي الأرْضِ عَوْنٌ لِلضَّعِيفِ غَوْثٌ لِلْمَلْهُوفِ لا يَهْتِكُ سِتْراً وَلا يَكْشِفُ سِرّاً كَثِيرُ الْبَلْوَى قَلِيلُ الشَّكْوَى إِنْ رَأَى خَيْراً ذَكَرَهُ وَإِنْ عَايَنَ شَرّاً سَتَرَهُ يَسْتُرُ الْعَيْبَ وَيَحْفَظُ الْغَيْبَ وَيُقِيلُ الْعَثْرَةَ وَيَغْفِرُ الزَّلَّةَ لا يَطَّلِعُ عَلَى نُصْحٍ فَيَذَرَهُ وَلا يَدَعُ جِنْحَ حَيْفٍ فَيُصْلِحَهُ أَمِينٌ رَصِينٌ تَقِيٌّ نَقِيٌّ زَكِيٌّ رَضِيٌّ يَقْبَلُ الْعُذْرَ وَيُجْمِلُ الذِّكْرَ وَيُحْسِنُ بِالنَّاسِ الظَّنَّ وَيَتَّهِمُ عَلَى الْعَيْبِ نَفْسَهُ يُحِبُّ فِي الله بِفِقْهٍ وَعِلْمٍ وَيَقْطَعُ فِي الله بِحَزْمٍ وَعَزْمٍ لا يَخْرَقُ بِهِ فَرَحٌ وَلا يَطِيشُ بِهِ مَرَحٌ مُذَكِّرٌ لِلْعَالِمِ مُعَلِّمٌ لِلْجَاهِلِ لا يُتَوَقَّعُ لَهُ بَائِقَةٌ وَلا يُخَافُ لَهُ غَائِلَةٌ كُلُّ سَعْيٍ أَخْلَصُ عِنْدَهُ مِنْ سَعْيِهِ وَكُلُّ نَفْسٍ أَصْلَحُ عِنْدَهُ مِنْ نَفْسِهِ عَالِمٌ بِعَيْبِهِ شَاغِلٌ بِغَمِّهِ لا يَثِقُ بِغَيْرِ رَبِّهِ غَرِيبٌ وَحِيدٌ جَرِيدٌ حَزِينٌ يُحِبُّ فِي الله وَيُجَاهِدُ فِي الله لِيَتَّبِعَ رِضَاهُ وَلا يَنْتَقِمُ لِنَفْسِهِ بِنَفْسِهِ وَلا يُوَالِي فِي سَخَطِ رَبِّهِ مُجَالِسٌ لأهْلِ الْفَقْرِ مُصَادِقٌ لأهْلِ الصِّدْقِ مُؤَازِرٌ لأهْلِ الْحَقِّ عَوْنٌ لِلْقَرِيبِ أَبٌ لِلْيَتِيمِ بَعْلٌ لِلأرْمَلَةِ حَفِيٌّ بِأَهْلِ الْمَسْكَنَةِ مَرْجُوٌّ لِكُلِّ كَرِيهَةٍ مَأْمُولٌ لِكُلِّ شِدَّةٍ هَشَّاشٌ بَشَّاشٌ لا بِعَبَّاسٍ وَلا بِجَسَّاسٍ صَلِيبٌ كَظَّامٌ بَسَّامٌ دَقِيقُ النَّظَرِ عَظِيمُ الْحَذَرِ لا يَجْهَلُ وَإِنْ جُهِلَ عَلَيْهِ يَحْلُمُ لا يَبْخَلُ وَإِنْ بُخِلَ عَلَيْهِ صَبَرَ عَقَلَ فَاسْتَحْيَا. وَقَنِعَ فَاسْتَغْنَى حَيَاؤُهُ يَعْلُو شَهْوَتَهُ وَوُدُّهُ يَعْلُو حَسَدَهُ وَعَفْوُهُ يَعْلُو حِقْدَهُ لا يَنْطِقُ بِغَيْرِ صَوَابٍ وَلا يَلْبَسُ إِلا الإقْتِصَادِ مَشْيُهُ التَّوَاضُعُ خَاضِعٌ لِرَبِّهِ بِطَاعَتِهِ رَاضٍ عَنْهُ فِي كُلِّ حَالاتِهِ نِيَّتُهُ خَالِصَةٌ أَعْمَالُهُ لَيْسَ فِيهَا غِشٌّ وَلا خَدِيعَةٌ نَظَرُهُ عِبْرَةٌ سُكُوتُهُ فِكْرَةٌ وَكَلامُهُ حِكْمَةٌ مُنَاصِحاً مُتَبَاذِلاً مُتَوَاخِياً نَاصِحٌ فِي السِّرِّ وَالْعَلانِيَةِ لا يَهْجُرُ أَخَاهُ وَلا يَغْتَابُهُ وَلا يَمْكُرُ بِهِ وَلا يَأْسَفُ عَلَى مَا فَاتَهُ وَلا يَحْزَنُ عَلَى مَا أَصَابَهُ وَلا يَرْجُو مَا لا يَجُوزُ لَهُ الرَّجَاءُ وَلا يَفْشَلُ فِي الشِّدَّةِ وَلا يَبْطَرُ فِي الرَّخَاءِ يَمْزُجُ الْحِلْمَ بِالْعِلْمِ وَالْعَقْلَ بِالصَّبْرِ تَرَاهُ بَعِيداً كَسَلُهُ دَائِماً نَشَاطُهُ قَرِيباً أَمَلُهُ قَلِيلاً زَلَلُهُ مُتَوَقِّعاً لأجَلِهِ خَاشِعاً قَلْبُهُ ذَاكِراً رَبَّهُ قَانِعَةً نَفْسُهُ مَنْفِيّاً جَهْلُهُ سَهْلاً أَمْرُهُ حَزِيناً لِذَنْبِهِ مَيِّتَةً شَهْوَتُهُ كَظُوماً غَيْظَهُ صَافِياً خُلُقُهُ آمِناً مِنْهُ جَارُهُ ضَعِيفاً كِبْرُهُ قَانِعاً بِالَّذِي قُدِّرَ لَهُ مَتِيناً صَبْرُهُ مُحْكَماً أَمْرُهُ كَثِيراً ذِكْرُهُ يُخَالِطُ النَّاسَ لِيَعْلَمَ وَيَصْمُتُ لِيَسْلَمَ وَيَسْأَلُ لِيَفْهَمَ وَيَتَّجِرُ لِيَغْنَمَ لا يُنْصِتُ لِلْخَبَرِ لِيَفْجُرَ بِهِ وَلا يَتَكَلَّمُ لِيَتَجَبَّرَ بِهِ عَلَى مَنْ سِوَاهُ نَفْسُهُ مِنْهُ فِي عَنَاءٍ وَالنَّاسُ مِنْهُ فِي رَاحَةٍ أَتْعَبَ نَفْسَهُ لآِخِرَتِهِ فَأَرَاحَ النَّاسَ مِنْ نَفْسِهِ إِنْ بُغِيَ عَلَيْهِ صَبَرَ حَتَّى يَكُونَ الله الَّذِي يَنْتَصِرُ لَهُ بُعْدُهُ مِمَّنْ تَبَاعَدَ مِنْهُ بُغْضٌ وَنَزَاهَةٌ وَدُنُوُّهُ مِمَّنْ دَنَا مِنْهُ لِينٌ وَرَحْمَةٌ لَيْسَ تَبَاعُدُهُ تَكَبُّراً وَلا عَظَمَةً وَلا دُنُوُّهُ خَدِيعَةً وَلا خِلابَةً بَلْ يَقْتَدِي بِمَنْ كَانَ قَبْلَهُ مِنْ أَهْلِ الْخَيْرِ فَهُوَ إِمَامٌ لِمَنْ بَعْدَهُ مِنْ أَهْلِ الْبِرِّ قَالَ فَصَاحَ هَمَّامٌ صَيْحَةً ثُمَّ وَقَعَ مَغْشِيّاً عَلَيْهِ فَقَالَ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيهِ السَّلام) أَمَا وَالله لَقَدْ كُنْتُ أَخَافُهَا عَلَيْهِ وَقَالَ هَكَذَا تَصْنَعُ الْمَوْعِظَةُ الْبَالِغَةُ بِأَهْلِهَا فَقَالَ لَهُ قَائِلٌ فَمَا بَالُكَ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ فَقَالَ إِنَّ لِكُلٍّ أَجَلاً لا يَعْدُوهُ وَسَبَباً لا يُجَاوِزُهُ فَمَهْلاً لا تُعِدْ فَإِنَّمَا نَفَثَ عَلَى لِسَانِكَ شَيْطَانٌ.
IsnādMuhammad b. Jaʿfar, d'après Muhammad b. Ismāʿīl, d'après ʿAbd Allāh b. Dāhir, d'après al-Ḥasan b. Yaḥyā, d'après Qutham Abū Qatāda al-Ḥarrānī, d'après ʿAbd Allāh b. Yūnus, d'après Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq, sur lui la paix)
Il a dit : Un homme nommé Hammām, qui était un adorateur dévot, ascète et zélé, se leva vers le Commandeur des croyants (sur lui la paix) alors qu'il prononçait un sermon et dit : Ô Commandeur des croyants, décris-nous la description du croyant comme si nous le voyions. Il dit : Ô Hammām, le croyant est l'intelligent, le sagace ; sa joie est sur son visage et sa tristesse dans son cœur ; il a la poitrine la plus large et l'âme la plus humble ; il détourne de toute chose périssable et incite à toute chose bonne ; il n'est ni rancunier ni envieux, ni médisant ni insultant, ni diffamateur ni calomniateur ; il déteste l'élévation et abhorre la célébrité ; son chagrin est long, sa préoccupation lointaine, son silence fréquent ; il est digne, plein de rappel, endurant, reconnaissant ; préoccupé par sa réflexion, joyeux de sa pauvreté ; de caractère facile, de nature douce, ferme dans sa fidélité, peu nuisible ; il n'est ni corrompu ni effronté ; s'il rit, il n'exagère pas ; s'il se fâche, il ne s'emporte pas ; son rire est un sourire, son interrogation est un apprentissage, sa discussion une compréhension ; son savoir est abondant, sa clémence immense, sa miséricorde grande ; il n'est pas avare, ni pressé, ni agité, ni insolent ; il n'est pas injuste dans son jugement ni inéquitable dans sa science ; son âme est plus dure que le roc et sa lutte plus douce que le miel ; il n'est pas cupide, ni plaintif, ni violent, ni orgueilleux, ni affecté, ni entêté ; il est beau dans la dispute, noble dans le retour ; juste s'il se fâche, doux s'il cherche ; il n'agit pas avec précipitation, ne se déshonore pas et ne se montre pas tyrannique ; pur dans son amitié, solide dans sa promesse, fidèle à son pacte ; compatissant, liant, clément, modeste, peu curieux ; satisfait de Dieu, Puissant et Majestueux, opposé à sa passion ; il ne se montre pas rude envers ceux qui sont inférieurs à lui et ne s'engage pas dans ce qui ne le concerne pas ; secoureur de la religion, défenseur des croyants, refuge des musulmans ; la louange ne perce pas son ouïe, la convoitise ne blesse pas son cœur, le jeu ne détourne pas son jugement, et il ne dévoile pas sa science à l'ignorant ; il dit et fait, il est savant et résolu ; il n'est ni grossier ni frivole ; liant sans violence, généreux sans prodigalité ; il n'est ni fourbe ni traitre ; il ne suit pas une piste suspecte et n'opprime aucun être humain ; doux envers les créatures, actif sur terre, aide au faible, secours pour l'affligé ; il ne dévoile pas un voile (honte) et ne révèle pas un secret ; ses épreuves sont nombreuses, ses plaintes rares ; s'il voit un bien, il le mentionne ; s'il voit un mal, il le cache ; il couvre le défaut, garde ce qui est caché, pardonne la faute et absout l'erreur ; il n'aperçoit pas un conseil qu'il abandonne, et n'abandonne pas une inclinaison injuste sans la corriger ; il est digne de confiance, ferme, pieux, pur, vertueux, agréé ; il accepte l'excuse, use de bons termes, pense du bien des gens et s'accuse lui-même du défaut ; il aime en Dieu avec discernement et science, et tranche en Dieu avec détermination et résolution ; la joie ne le rend pas insensé, la gaieté ne le fait pas divaguer ; il rappelle au savant, enseigne à l'ignorant ; on n'attend de lui aucun mal, on ne craint aucun de ses méfaits ; tout effort des autres est à ses yeux plus sincère que le sien propre, et toute âme lui semble meilleure que la sienne ; il connaît son propre défaut, occupé de son propre chagrin ; il ne met sa confiance qu'en son Seigneur ; étranger, solitaire, dépouillé, triste ; il aime en Dieu et combat en Dieu pour suivre Son agrément ; il ne se venge pas de lui-même par lui-même, et ne s'allie pas dans la colère de son Seigneur ; compagnon des pauvres, ami des véridiques, appui des gens de vérité, secours du proche, père de l'orphelin, époux de la veuve, bon envers les indigents ; on espère de lui en toute calamité, on l'attend en toute difficulté ; souriant, accueillant, non pas sombre ni espion ; ferme, patient, souriant ; perspicace, extrêmement prudent ; il n'agit pas en ignorant, et si on agit en ignorant envers lui, il fait preuve de clémence ; il n'est pas avare, et si on est avare envers lui, il patiente ; il a raisonné, puis a eu honte ; il a été content, puis s'est suffi à lui-même ; sa pudeur l'emporte sur son désir, son amour l'emporte sur son envie, son pardon l'emporte sur sa rancune ; il ne parle que juste, ne porte que ce qui est modéré ; sa marche est humilité ; il est soumis à son Seigneur par Son obéissance, satisfait de Lui en tous ses états ; son intention est pure, ses actes sans tromperie ni ruse ; son regard est une leçon, son silence une réflexion, sa parole une sagesse ; conseillant, se donnant mutuellement, fraternisant ; conseiller en secret et en public ; il n'abandonne pas son frère, ne le calomnie pas, ne complote pas contre lui ; il ne s'afflige pas de ce qui lui a échappé, ne se peine pas de ce qui l'atteint, n'espère pas ce qu'il n'est pas permis d'espérer ; il ne faiblit pas dans l'épreuve, ne devient pas insolent dans l'aisance ; il mêle la clémence à la science, et l'intellect (ʿaql) à la patience ; tu le vois : sa paresse lointaine, son activité constante, son espoir proche, ses faux pas rares, attendant sa fin, son cœur humble, se souvenant de son Seigneur, son âme satisfaite, son ignorance niée, sa conduite aisée, peinant pour son péché, son désir mort, sa colère contenue, son caractère pur, son voisin en sécurité, son orgueil faible, content de ce qui lui a été décrété, sa patience solide, sa conduite ferme, son rappel abondant ; il se mêle aux gens pour apprendre, se tait pour être en sécurité, interroge pour comprendre, commerce pour gagner ; il n'écoute pas une nouvelle pour s'en servir dans le vice, et ne parle pas pour s'imposer par là à autrui ; son âme est dans la peine et les gens sont dans le repos grâce à lui ; il fatigue son âme pour son au-delà, et repose les gens de lui-même ; si on lui fait injustice, il patiente jusqu'à ce que Dieu soit Celui qui le venge ; son éloignement de celui dont il s'éloigne est aversion et pureté, et sa proximité de celui dont il se rapproche est douceur et miséricorde ; son éloignement n'est ni orgueil ni grandeur, et sa proximité n'est ni ruse ni tromperie ; mais il suit l'exemple de ceux qui l'ont précédé parmi les gens de bien, et il est un guide pour ceux qui viendront après lui parmi les gens de piété. L'imām (sur lui la paix) dit : Alors Hammām poussa un cri et tomba évanoui. Le Commandeur des croyants (sur lui la paix) dit : En vérité, par Dieu, je craignais cela pour lui. Il ajouta : C'est ainsi que l'exhortation efficace agit sur ses auditeurs. Quelqu'un lui demanda : Qu'en est-il de toi, ô Commandeur des croyants ? Il répondit : Certes, chacun a un terme qu'il ne dépasse pas et une cause qu'il ne franchit pas. Doucement, ne recommence pas, car c'est seulement un démon (Shayṭān) qui a soufflé sur ta langue.
4ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ عَنْ بَعْضِ مَنْ رَوَاهُ رَفَعَهُ إِلَى أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ الْمُؤْمِنُ لَهُ قُوَّةٌ فِي دِينٍ وَحَزْمٌ فِي لِينٍ وَإِيمَانٌ فِي يَقِينٍ وَحِرْصٌ فِي فِقْهٍ وَنَشَاطٌ فِي هُدًى وَبِرٌّ فِي اسْتِقَامَةٍ وَعِلْمٌ فِي حِلْمٍ وَكَيْسٌ فِي رِفْقٍ وَسَخَاءٌ فِي حَقٍّ وَقَصْدٌ فِي غِنًى وَتَجَمُّلٌ فِي فَاقَةٍ وَعَفْوٌ فِي قُدْرَةٍ وَطَاعَةٌ لله فِي نَصِيحَةٍ وَانْتِهَاءٌ فِي شَهْوَةٍ وَوَرَعٌ فِي رَغْبَةٍ وَحِرْصٌ فِي جِهَادٍ وَصَلاةٌ فِي شُغُلٍ وَصَبْرٌ فِي شِدَّةٍ وَفِي الْهَزَاهِزِ وَقُورٌ وَفِي الْمَكَارِهِ صَبُورٌ وَفِي الرَّخَاءِ شَكُورٌ وَلا يَغْتَابُ وَلا يَتَكَبَّرُ وَلا يَقْطَعُ الرَّحِمَ وَلَيْسَ بِوَاهِنٍ وَلا فَظٍّ وَلا غَلِيظٍ وَلا يَسْبِقُهُ بَصَرُهُ وَلا يَفْضَحُهُ بَطْنُهُ وَلا يَغْلِبُهُ فَرْجُهُ وَلا يَحْسُدُ النَّاسَ يُعَيَّرُ وَلا يُعِيِّرُ وَلا يُسْرِفُ يَنْصُرُ الْمَظْلُومَ وَيَرْحَمُ الْمِسْكِينَ نَفْسُهُ مِنْهُ فِي عَنَاءٍ وَالنَّاسُ مِنْهُ فِي رَاحَةٍ لا يَرْغَبُ فِي عِزِّ الدُّنْيَا وَلا يَجْزَعُ مِنْ ذُلِّهَا لِلنَّاسِ هَمٌّ قَدْ أَقْبَلُوا عَلَيْهِ وَلَهُ هَمٌّ قَدْ شَغَلَهُ لا يُرَى فِي حُكْمِهِ نَقْصٌ وَلا فِي رَأْيِهِ وَهْنٌ وَلا فِي دِينِهِ ضَيَاعٌ يُرْشِدُ مَنِ اسْتَشَارَهُ وَيُسَاعِدُ مَنْ سَاعَدَهُ وَيَكِيعُ عَنِ الْخَنَا وَالْجَهْلِ.
IsnādPlusieurs de nos compagnons rapportant d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn Khālid, d'après l'un de ceux qui l'ont rapporté, en remontant jusqu'à Abū ʿAbd Allāh (sur lui la paix)
Il a dit : « Le croyant possède une force dans la religion, une fermeté dans la douceur, une foi dans la certitude, un empressement dans la compréhension profonde (fiqh), une activité dans la guidée, une bonté dans la droiture, un savoir dans la clémence, une intelligence dans la douceur, une générosité dans le droit, une modération dans la richesse, une dignité dans le besoin, un pardon dans la capacité, une obéissance à Dieu dans la sincérité, un renoncement dans la passion, une piété scrupuleuse (waraʿ) dans le désir, un zèle dans le combat (jihād), une prière dans l'occupation, une patience dans l'adversité ; dans les troubles, il est posé ; dans les épreuves, patient ; dans l'aisance, reconnaissant. Il ne médit point, ne s'enorgueillit point, ne rompt pas les liens de parenté ; il n'est ni faible, ni rude, ni grossier ; son regard ne le précède pas, son ventre ne le couvre pas de honte, son sexe ne le domine pas, et il n'envie pas les gens. Il n'insulte pas et n'est pas insulté, il ne commet pas d'excès. Il secourt l'opprimé et a pitié du pauvre. Son âme est dans la peine à cause de lui, mais les gens sont [grâce à lui] dans le repos. Il ne convoite pas la gloire de ce monde et ne s'afflige pas de son humiliation. Les gens ont un souci auquel ils se sont adonnés, mais lui a un souci qui l'a accaparé. On ne voit dans son jugement aucun manque, dans son avis aucune faiblesse, ni dans sa religion aucune perte. Il guide celui qui le consulte, assiste celui qui l'assiste, et s'abstient de la grossièreté et de l'ignorance. »
5ـ عَنْهُ عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِنَا رَفَعَهُ عَنْ أَحَدِهِمَا (عَلَيهِما السَّلام) قَالَ مَرَّ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيهِ السَّلام) بِمَجْلِسٍ مِنْ قُرَيْشٍ فَإِذَا هُوَ بِقَوْمٍ بِيضٍ ثِيَابُهُمْ صَافِيَةٍ أَلْوَانُهُمْ كَثِيرٍ ضِحْكُهُمْ يُشِيرُونَ بِأَصَابِعِهِمْ إِلَى مَنْ يَمُرُّ بِهِمْ ثُمَّ مَرَّ بِمَجْلِسٍ لِلأوْسِ وَالْخَزْرَجِ فَإِذَا قَوْمٌ بُلِيَتْ مِنْهُمُ الأبْدَانُ وَدَقَّتْ مِنْهُمُ الرِّقَابُ وَاصْفَرَّتْ مِنْهُمُ الألْوَانُ وَقَدْ تَوَاضَعُوا بِالْكَلامِ فَتَعَجَّبَ عَلِيٌّ (عَلَيهِ السَّلام) مِنْ ذَلِكَ وَدَخَلَ عَلَى رَسُولِ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) فَقَالَ بِأَبِي أَنْتَ وَأُمِّي إِنِّي مَرَرْتُ بِمَجْلِسٍ لآِلِ فُلانٍ ثُمَّ وَصَفَهُمْ وَمَرَرْتُ بِمَجْلِسٍ لِلأوْسِ وَالْخَزْرَجِ فَوَصَفَهُمْ ثُمَّ قَالَ وَجَمِيعٌ مُؤْمِنُونَ فَأَخْبِرْنِي يَا رَسُولَ الله بِصِفَةِ الْمُؤْمِنِ فَنَكَسَ رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) ثُمَّ رَفَعَ رَأْسَهُ فَقَالَ عِشْرُونَ خَصْلَةً فِي الْمُؤْمِنِ فَإِنْ لَمْ تَكُنْ فِيهِ لَمْ يَكْمُلْ إِيمَانُهُ إِنَّ مِنْ أَخْلاقِ الْمُؤْمِنِينَ يَا عَلِيُّ الْحَاضِرُونَ الصَّلاةَ وَالْمُسَارِعُونَ إِلَى الزَّكَاةِ وَالْمُطْعِمُونَ الْمِسْكِينَ الْمَاسِحُونَ رَأْسَ الْيَتِيمِ الْمُطَهِّرُونَ أَطْمَارَهُمْ الْمُتَّزِرُونَ عَلَى أَوْسَاطِهِمُ الَّذِينَ إِنْ حَدَّثُوا لَمْ يَكْذِبُوا وَإِذَا وَعَدُوا لَمْ يُخْلِفُوا وَإِذَا ائْتُمِنُوا لَمْ يَخُونُوا وَإِذَا تَكَلَّمُوا صَدَقُوا رُهْبَانٌ بِاللَّيْلِ أُسُدٌ بِالنَّهَارِ صَائِمُونَ النَّهَارَ قَائِمُونَ اللَّيْلَ لا يُؤْذُونَ جَاراً وَلا يَتَأَذَّى بِهِمْ جَارٌ الَّذِينَ مَشْيُهُمْ عَلَى الأرْضِ هَوْنٌ وَخُطَاهُمْ إِلَى بُيُوتِ الأرَامِلِ وَعَلَى أَثَرِ الْجَنَائِزِ جَعَلَنَا الله وَإِيَّاكُمْ مِنَ الْمُتَّقِينَ.
IsnādD'après lui (al-Barqī), d'après certains de nos compagnons, remontant (rafaʿahu) jusqu'à l'un des deux (c'est-à-dire l'Imam al-Bāqir ou l'Imam al-Ṣādiq, sur eux la paix)
Il a dit : Le Commandeur des croyants (sur lui la paix) passa près d'une assemblée de Quraysh. Il trouva des gens aux vêtements blancs, aux teints clairs, riant abondamment et désignant du doigt ceux qui passaient devant eux. Puis il passa près d'une assemblée des Aws et des Khazraj. Il trouva des gens dont les corps étaient usés, les cous amaigris, les teints jaunis, et qui se montraient humbles dans leurs paroles. ʿAlī (sur lui la paix) s'étonna de cela. Il entra chez le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) et dit : « Que mon père et ma mère te soient sacrifiés ! Je suis passé près d'une assemblée des Al-Fulān (tel clan), et il les décrivit ; puis je suis passé près d'une assemblée des Aws et des Khazraj, et il les décrivit. Ensuite, il dit : « Et tous sont croyants. Informe-moi donc, ô Messager de Dieu, de la description du croyant. » Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) baissa la tête, puis releva la tête et dit : « Il y a vingt qualités chez le croyant. Si elles ne se trouvent pas en lui, sa foi n'est pas complète. Parmi les caractères des croyants, ô ʿAlī : ceux qui assistent assidûment à la prière, qui se hâtent vers l'aumône légale (zakāt), qui nourrissent le pauvre, qui caressent la tête de l'orphelin, qui nettoient leurs vêtements usés, qui portent le pagne (izār) autour de la taille, qui, lorsqu'ils rapportent un propos, ne mentent pas ; lorsqu'ils promettent, ne manquent pas à leur promesse ; lorsqu'ils sont dépositaires d'une confiance, ne trahissent pas ; et lorsqu'ils parlent, disent la vérité. Moines la nuit, lions le jour. Jeûneurs le jour, veilleurs la nuit. Ils ne nuisent pas à un voisin, et aucun voisin ne subit de mal de leur part. Leur démarche sur terre est humble, et leurs pas se dirigent vers les maisons des veuves et à la suite des convois funéraires. Que Dieu nous mette, vous et nous, au nombre des pieux. »
Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui) dit : « Ô Sulaymān, sais-tu qui est le musulman ? » Je répondis : « Que je sois sacrifié pour toi, tu es plus savant. » Il dit : « Le musulman est celui de la langue et de la main duquel les musulmans sont en sécurité. » Puis il dit : « Et sais-tu qui est le croyant ? » Je répondis : « Tu es plus savant. » Il dit : « Le croyant est celui que les musulmans prennent comme dépositaire digne de confiance pour leurs biens et leurs personnes. Et il est illicite pour le musulman d’opprimer un autre musulman, de l’abandonner (dans le besoin) ou de le repousser d’une manière qui lui cause de la peine. »
IsnādD'après un nombre de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Muḥammad b. Khālid, d'après al-Ḥasan b. Maḥbūb, d'après ʿAbd Allāh b. Sinān, d'après Maʿrūf b. Kharbūdh, d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui)
Il a dit : Le Prince des croyants (que la paix soit sur lui) dirigea pour les gens la prière de l’aube (ṣalāt al-ṣubḥ) en Iraq. Lorsqu’il eut terminé, il les exhorta ; il pleura et les fit pleurer par crainte de Dieu. Puis il dit : « Par Dieu ! J’ai connu des gens du temps de mon ami intime, l’Envoyé de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) – ils passaient leurs matins et leurs soirs ébouriffés, couverts de poussière, le ventre creux, la marque de la prosternation entre leurs yeux semblable à celle du genou d’une chèvre ; ils passaient leurs nuits prosternés et debout pour leur Seigneur, alternant entre leurs pieds et leurs fronts, s’entretenant secrètement avec leur Seigneur et Lui demandant la délivrance de leurs cous du Feu. Par Dieu ! Je les ai vus malgré cela, craintifs et pleins d’appréhension. »
Il a dit : « Le Prince des croyants (sur lui la paix) accomplit la prière de l'aube (fajr), puis il ne cessa de demeurer à sa place jusqu'à ce que le soleil fût à la hauteur d'une lance ; alors il se tourna vers les gens et dit : "Par Dieu ! J'ai connu des gens qui passaient leurs nuits prosternés et debout pour leur Seigneur, alternant leurs fronts et leurs genoux. Le grondement du Feu était dans leurs oreilles. Quand Dieu était évoqué auprès d'eux, ils vacillaient comme vacille l'arbre, comme si ces gens-là avaient passé la nuit dans l'insouciance." » Il (le rapporteur) dit : « Puis il se leva, et on ne le vit plus rire jusqu'à ce qu'il fût rappelé (que la prière de Dieu soit sur lui et sa Famille). »
IsnādD'après lui, d'après Muḥammad b. ʿAlī, d'après Muḥammad b. Sinān, d'après ʿĪsā al-Nahrīrī, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) a dit : « Quiconque connaît Dieu et Le magnifie, retient sa bouche de la parole, son ventre de la nourriture et discipline son âme par le jeûne et la prière nocturne. » Ils dirent : « Que nos pères et nos mères te soient sacrifiés, ô Messager de Dieu ! Ceux-là sont donc les saints alliés de Dieu (awliyā’ Allāh) ? » Il dit : « En vérité, les saints alliés de Dieu : s’ils se taisent, leur silence est invocation ; s’ils regardent, leur regard est leçon ; s’ils parlent, leur parole est sagesse ; s’ils marchent, leur marche parmi les gens est bénédiction. Sans les termes qui ont été fixés pour eux (les échéances de leur vie), leurs âmes ne demeureraient pas dans leurs corps, de peur du châtiment et de désir de la récompense. »
26ـ عَنْهُ عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِهِ مِنَ الْعِرَاقِيِّينَ رَفَعَهُ قَالَ خَطَبَ النَّاسَ الْحَسَنُ بْنُ عَلِيٍّ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) فَقَالَ أَيُّهَا النَّاسُ أَنَا أُخْبِرُكُمْ عَنْ أَخٍ لِي كَانَ مِنْ أَعْظَمِ النَّاسِ فِي عَيْنِي وَكَانَ رَأْسُ مَا عَظُمَ بِهِ فِي عَيْنِي صِغَرَ الدُّنْيَا فِي عَيْنِهِ كَانَ خَارِجاً مِنْ سُلْطَانِ بَطْنِهِ فَلا يَشْتَهِي مَا لا يَجِدُ وَلا يُكْثِرُ إِذَا وَجَدَ كَانَ خَارِجاً مِنْ سُلْطَانِ فَرْجِهِ فَلا يَسْتَخِفُّ لَهُ عَقْلَهُ وَلا رَأْيَهُ كَانَ خَارِجاً مِنْ سُلْطَانِ الْجَهَالَةِ فَلا يَمُدُّ يَدَهُ إِلا عَلَى ثِقَةٍ لِمَنْفَعَةٍ كَانَ لا يَتَشَهَّى وَلا يَتَسَخَّطُ وَلا يَتَبَرَّمُ كَانَ أَكْثَرَ دَهْرِهِ صَمَّاتاً فَإِذَا قَالَ بَذَّ الْقَائِلِينَ كَانَ لا يَدْخُلُ فِي مِرَاءٍ وَلا يُشَارِكُ فِي دَعْوًى وَلا يُدْلِي بِحُجَّةٍ حَتَّى يَرَى قَاضِياً وَكَانَ لا يَغْفُلُ عَنْ إِخْوَانِهِ وَلا يَخُصُّ نَفْسَهُ بِشَيْءٍ دُونَهُمْ كَانَ ضَعِيفاً مُسْتَضْعَفاً فَإِذَا جَاءَ الْجِدُّ كَانَ لَيْثاً عَادِياً كَانَ لا يَلُومُ أَحَداً فِيمَا يَقَعُ الْعُذْرُ فِي مِثْلِهِ حَتَّى يَرَى اعْتِذَاراً كَانَ يَفْعَلُ مَا يَقُولُ وَيَفْعَلُ مَا لا يَقُولُ كَانَ إِذَا ابْتَزَّهُ أَمْرَانِ لا يَدْرِي أَيُّهُمَا أَفْضَلُ نَظَرَ إِلَى أَقْرَبِهِمَا إِلَى الْهَوَى فَخَالَفَهُ كَانَ لا يَشْكُو وَجَعاً إِلا عِنْدَ مَنْ يَرْجُو عِنْدَهُ الْبُرْءَ وَلا يَسْتَشِيرُ إِلا مَنْ يَرْجُو عِنْدَهُ النَّصِيحَةَ كَانَ لا يَتَبَرَّمُ وَلا يَتَسَخَّطُ وَلا يَتَشَكَّى وَلا يَتَشَهَّى وَلا يَنْتَقِمُ وَلا يَغْفُلُ عَنِ الْعَدُوِّ فَعَلَيْكُمْ بِمِثْلِ هَذِهِ الأخْلاقِ الْكَرِيمَةِ إِنْ أَطَقْتُمُوهَا فَإِنْ لَمْ تُطِيقُوهَا كُلَّهَا فَأَخْذُ الْقَلِيلِ خَيْرٌ مِنْ تَرْكِ الْكَثِيرِ وَلا حَوْلَ وَلا قُوَّةَ إِلا بِالله.
IsnādD'après lui (Aḥmad b. Muḥammad b. ʿĪsā), d'après certains de ses compagnons irakiens, remontant (par transmission élevée) jusqu'à lui
Al-Ḥasan b. ʿAlī (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa Famille) s'adressa aux gens en ces termes : « Ô gens ! Je vais vous parler d'un frère qui fut, à mes yeux, l'un des plus grands hommes. Ce qui le rendit si grand à mes yeux, c'est d'abord la petitesse de ce monde à ses yeux. Il était affranchi de l'emprise de son ventre : il ne convoitait pas ce qu'il n'avait pas et, lorsqu'il possédait, il n'en abusait pas. Il était affranchi de l'emprise de son sexe : ni son intellect ni son jugement n'étaient amoindris par lui. Il était affranchi de l'emprise de l'ignorance : il ne tendait la main que pour une chose dont il était certain de l'utilité. Il n'était ni convoiteux, ni colérique, ni las. Il passait la plus grande partie de son temps silencieux ; mais lorsqu'il parlait, il surpassait les orateurs. Il n'entrait pas dans une dispute, ne participait pas à une prétention et ne présentait pas d'argument avant d'avoir vu un juge. Il n'oubliait pas ses compagnons et ne se réservait rien à lui seul à leur détriment. Il était faible et considéré comme faible ; mais quand venait le sérieux, il était un lion redoutable. Il ne blâmait personne pour une chose qui pouvait admettre une excuse, avant d'avoir entendu une justification. Il faisait ce qu'il disait, et il faisait aussi ce qu'il ne disait pas. Lorsque deux affaires se présentaient à lui sans qu'il sache laquelle était la meilleure, il regardait laquelle était la plus proche de la passion (hawā) et agissait en sens contraire. Il ne se plaignait d'une douleur qu'auprès de celui dont il espérait la guérison, et ne demandait conseil qu'à celui dont il espérait la sincérité. Il n'était ni las, ni colérique, ni plaintif, ni convoiteux, ni vindicatif, et il n'oubliait pas l'ennemi. Attachez-vous donc à de telles nobles qualités, si vous en êtes capables ; et si vous ne pouvez les pratiquer toutes, en prendre un peu vaut mieux que de renoncer à beaucoup. Il n'y a de force et de puissance qu'en Dieu. »
27ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ يُونُسَ عَنْ مِهْزَمٍ وَبَعْضُ أَصْحَابِنَا عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِيٍّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْحَاقَ الْكَاهِلِيِّ وَأَبُو عَلِيٍّ الأشْعَرِيُّ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِيٍّ الْكُوفِيِّ عَنِ الْعَبَّاسِ بْنِ عَامِرٍ عَنْ رَبِيعِ بْنِ مُحَمَّدٍ جَمِيعاً عَنْ مِهْزَمٍ الأسَدِيِّ قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) يَا مِهْزَمُ شِيعَتُنَا مَنْ لا يَعْدُو صَوْتُهُ سَمْعَهُ وَلا شَحْنَاؤُهُ بَدَنَهُ وَلا يَمْتَدِحُ بِنَا مُعْلِناً وَلا يُجَالِسُ لَنَا عَائِباً وَلا يُخَاصِمُ لَنَا قَالِياً إِنْ لَقِيَ مُؤْمِناً أَكْرَمَهُ وَإِنْ لَقِيَ جَاهِلاً هَجَرَهُ قُلْتُ جُعِلْتُ فِدَاكَ فَكَيْفَ أَصْنَعُ بِهَؤُلاءِ الْمُتَشَيِّعَةِ قَالَ فِيهِمُ التَّمْيِيزُ وَفِيهِمُ التَّبْدِيلُ وَفِيهِمُ التَّمْحِيصُ تَأْتِي عَلَيْهِمْ سِنُونَ تُفْنِيهِمْ وَطَاعُونٌ يَقْتُلُهُمْ وَاخْتِلافٌ يُبَدِّدُهُمْ شِيعَتُنَا مَنْ لا يَهِرُّ هَرِيرَ الْكَلْبِ وَلا يَطْمَعُ طَمَعَ الْغُرَابِ وَلا يَسْأَلُ عَدُوَّنَا وَإِنْ مَاتَ جُوعاً قُلْتُ جُعِلْتُ فِدَاكَ فَأَيْنَ أَطْلُبُ هَؤُلاءِ قَالَ فِي أَطْرَافِ الأرْضِ أُولَئِكَ الْخَفِيضُ عَيْشُهُمْ الْمُنْتَقِلَةُ دِيَارُهُمْ إِنْ شَهِدُوا لَمْ يُعْرَفُوا وَإِنْ غَابُوا لَمْ يُفْتَقَدُوا وَمِنَ الْمَوْتِ لا يَجْزَعُونَ وَفِي الْقُبُورِ يَتَزَاوَرُونَ وَإِنْ لَجَأَ إِلَيْهِمْ ذُو حَاجَةٍ مِنْهُمْ رَحِمُوهُ لَنْ تَخْتَلِفَ قُلُوبُهُمْ وَإِنِ اخْتَلَفَ بِهِمُ الدَّارُ ثُمَّ قَالَ قَالَ رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) أَنَا الْمَدِينَةُ وَعَلِيٌّ الْبَابُ وَكَذَبَ مَنْ زَعَمَ أَنَّهُ يَدْخُلُ الْمَدِينَةَ لا مِنْ قِبَلِ الْبَابِ وَكَذَبَ مَنْ زَعَمَ أَنَّهُ يُحِبُّنِي وَيُبْغِضُ عَلِيّاً (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه).
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm d’après Muḥammad ibn ʿĪsā d’après Yūnus d’après Mihzam — et certains de nos compagnons d’après Muḥammad ibn ʿAlī d’après Muḥammad ibn Isḥāq al-Kāhilī — et Abū ʿAlī al-Ashʿarī d’après al-Ḥasan ibn ʿAlī al-Kūfī d’après al-ʿAbbās ibn ʿĀmir d’après Rabīʿ ibn Muḥammad, tous d’après Mihzam al-Asadī.
Il [Mihzam] dit : Abū ʿAbd Allāh (l’Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, sur lui la paix) a dit : « Ô Mihzam, nos partisans (shīʿa) sont ceux dont la voix ne dépasse pas leur ouïe, dont la haine reste contenue dans leur corps, qui ne se vantent pas de nous publiquement, qui ne s’assoient pas avec ceux qui nous critiquent, et qui ne disputent pas pour nous contre un ennemi. S’ils rencontrent un croyant, ils l’honorent ; s’ils rencontrent un ignorant, ils l’évitent. » Je dis : « Que je sois sacrifié pour toi, comment dois-je agir envers ceux qui se prétendent shīʿa ? » Il dit : « Parmi eux il y a le discernement, parmi eux il y a l’altération, parmi eux il y a l’épreuve purificatrice. Viendront sur eux des années qui les anéantiront, une peste qui les tuera, et une discorde qui les dispersera. Nos partisans (shīʿa) sont ceux qui n’aboient pas comme les chiens, qui ne convoitent pas comme les corbeaux, et qui ne mendient pas auprès de notre ennemi, même s’ils meurent de faim. » Je dis : « Que je sois sacrifié pour toi, où dois-je chercher ceux-là ? » Il dit : « Aux extrémités de la terre. Ceux-là ont une vie modeste et des maisons changeantes ; s’ils se montrent, ils ne sont pas reconnus ; s’ils s’absentent, on ne les regrette pas. Ils ne s’effraient pas de la mort et se visitent dans les tombes. Si un nécessiteux d’entre eux cherche refuge auprès d’eux, ils lui font miséricorde. Leurs cœurs ne se divisent pas, même si leurs demeures sont différentes. » Puis il dit : « Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) a dit : “Je suis la ville et ʿAlī en est la porte. Il ment, celui qui prétend entrer dans la ville sans passer par la porte. Et il ment, celui qui prétend m’aimer et haïr ʿAlī (que Dieu prie sur lui et sa Famille).” »
30ـ عَنْهُ عَنْ أَبِيهِ عَنْ عَبْدِ الله بْنِ الْقَاسِمِ عَنْ أَبِي بَصِيرٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ قَالَ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيهِ السَّلام) إِنَّ لأهْلِ الدِّينِ عَلامَاتٍ يُعْرَفُونَ بِهَا صِدْقَ الْحَدِيثِ وَأَدَاءَ الأمَانَةِ وَوَفَاءً بِالْعَهْدِ وَصِلَةَ الأرْحَامِ وَرَحْمَةَ الضُّعَفَاءِ وَقِلَّةَ الْمُرَاقَبَةِ لِلنِّسَاءِ أَوْ قَالَ قِلَّةَ الْمُوَاتَاةِ لِلنِّسَاءِ وَبَذْلَ الْمَعْرُوفِ وَحُسْنَ الْخُلُقِ وَسَعَةَ الْخُلُقِ وَاتِّبَاعَ الْعِلْمِ وَمَا يُقَرِّبُ إِلَى الله عَزَّ وَجَلَّ زُلْفَى طُوبَى لَهُمْ وَحُسْنُ مَآبٍ وَطُوبَى شَجَرَةٌ فِي الْجَنَّةِ أَصْلُهَا فِي دَارِ النَّبِيِّ مُحَمَّدٍ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) وَلَيْسَ مِنْ مُؤْمِنٍ إِلا وَفِي دَارِهِ غُصْنٌ مِنْهَا لا يَخْطُرُ عَلَى قَلْبِهِ شَهْوَةُ شَيْءٍ إِلا أَتَاهُ بِهِ ذَلِكَ وَلَوْ أَنَّ رَاكِباً مُجِدّاً سَارَ فِي ظِلِّهَا مِائَةَ عَامٍ مَا خَرَجَ مِنْهُ وَلَوْ طَارَ مِنْ أَسْفَلِهَا غُرَابٌ مَا بَلَغَ أَعْلاهَا حَتَّى يَسْقُطَ هَرِماً أَلا فَفِي هَذَا فَارْغَبُوا إِنَّ الْمُؤْمِنَ مِنْ نَفْسِهِ فِي شُغُلٍ وَالنَّاسُ مِنْهُ فِي رَاحَةٍ إِذَا جَنَّ عَلَيْهِ اللَّيْلُ افْتَرَشَ وَجْهَهُ وَسَجَدَ لله عَزَّ وَجَلَّ بِمَكَارِمِ بَدَنِهِ يُنَاجِي الَّذِي خَلَقَهُ فِي فَكَاكِ رَقَبَتِهِ أَلا فَهَكَذَا كُونُوا.
IsnādD'après lui [Aḥmad b. Muḥammad al-Barqī], d'après son père, d'après ʿAbd Allāh b. al-Qāsim, d'après Abū Baṣīr, d'après Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq, sur lui la paix)
Il a dit : Le Commandeur des croyants (ʿAlī b. Abī Ṭālib, sur lui la paix) a dit : « Les gens de la religion (dīn) ont des signes par lesquels ils sont reconnus : la sincérité de la parole, l’acquittement du dépôt (amāna), la fidélité à l’engagement, le maintien des liens de parenté, la compassion envers les faibles, la moindre considération envers les femmes — ou bien il dit : la moindre complaisance envers les femmes —, la pratique du bien, la beauté du caractère, la largesse d’esprit, la poursuite du savoir et de ce qui rapproche de Dieu — Puissant et Majestueux — en proximité (zulfā). “Heureux (ṭūbā) sont-ils et belle est leur demeure ultime” (Coran 13:29). Or Ṭūbā est un arbre au Paradis dont la racine se trouve dans la demeure du Prophète Muḥammad (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa Famille). Il n’est pas un croyant sans qu’il y ait dans sa demeure une branche de cet arbre : nul désir d’une chose ne traverse son cœur sans que cette [branche] ne la lui apporte. Même si un cavalier infatigable voyageait sous son ombre pendant cent ans, il n’en sortirait pas. Et si un corbeau s’envolait depuis sa base, il n’atteindrait son sommet qu’après être tombé de vieillesse. Prenez garde ! Aspirez donc à cela ! En vérité, le croyant est occupé par lui-même, tandis que les gens sont en repos grâce à lui. Lorsque la nuit l’enveloppe, il pose son visage [à terre] et se prosterne devant Dieu — Puissant et Majestueux — avec les membres nobles de son corps, implorant Celui qui l’a créé pour la libération de son cou [du châtiment]. Prenez garde ! Soyez ainsi ! »
Isnād39 — ʿAlī b. Muḥammad b. Bundār, d'après Ibrāhīm b. Isḥāq, d'après Sahl b. al-Ḥārith, d'après al-Dilhāth, client de Riḍā (que la paix soit sur lui), a dit :
J'ai entendu Riḍā (que la paix soit sur lui) dire : « Le croyant n'est pas un véritable croyant tant qu'il ne possède pas trois traits : une pratique (sunna) venant de son Seigneur, une pratique venant de Son Prophète et une pratique venant de Son Ami (walī). Quant à la pratique venant de son Seigneur, c'est la dissimulation de Son secret — Dieu, Puissant et Majestueux, a dit : "C'est Lui qui connaît l'invisible ; Il ne dévoile Son secret à personne, sauf à un messager qu'Il agrée" (Coran 72:26-27). Quant à la pratique venant de Son Prophète, c'est la conduite conciliante envers les gens — Dieu, Puissant et Majestueux, a ordonné à Son Prophète (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) d'user de conduite conciliante envers les gens, lorsqu'Il a dit : "Accepte le pardon, ordonne ce qui est convenable" (Coran 7:199). Quant à la pratique venant de Son Ami, c'est la patience dans l'adversité et la détresse. »