1ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ مُعَمَّرِ بْنِ خَلادٍ قَالَ سَأَلْتُ أَبَا الْحَسَنِ (عَلَيهِ السَّلام) فَقُلْتُ جُعِلْتُ فِدَاكَ الرَّجُلُ يَكُونُ مَعَ الْقَوْمِ فَيَجْرِي بَيْنَهُمْ كَلامٌ يَمْزَحُونَ وَيَضْحَكُونَ فَقَالَ لا بَأْسَ مَا لَمْ يَكُنْ فَظَنَنْتُ أَنَّهُ عَنَى الْفُحْشَ ثُمَّ قَالَ إِنَّ رَسُولَ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) كَانَ يَأْتِيهِ الأعْرَابِيُّ فَيُهْدِي لَهُ الْهَدِيَّةَ ثُمَّ يَقُولُ مَكَانَهُ أَعْطِنَا ثَمَنَ هَدِيَّتِنَا فَيَضْحَكُ رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) وَكَانَ إِذَا اغْتَمَّ يَقُولُ مَا فَعَلَ الأعْرَابِيُّ لَيْتَهُ أَتَانَا.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après Muʿammar ibn Khallād
Il a dit : J'ai interrogé Abū l-Ḥasan (ʿalayhi al-salām) : « Que je meure pour toi ! (Que Dieu me préserve) Un homme se trouve avec un groupe, et des propos s'échangent entre eux où ils plaisantent et rient. » Il a répondu : « Il n'y a pas de mal, tant que ce n'est pas... » J'ai pensé qu'il voulait dire : l'obscénité. Puis il a ajouté : « Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) recevait la visite d'un bédouin qui lui offrait un cadeau, puis disait sur-le-champ : "Donne-nous le prix de notre cadeau." Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) en riait. Et lorsqu'il était contristé, il disait : "Qu'est devenu le bédouin ? Si seulement il venait à nous !" »
2- عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ عَنْ شَرِيفِ بْنِ سَابِقٍ عَنِ الْفَضْلِ بْنِ أَبِي قُرَّةَ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ مَا مِنْ مُؤْمِنٍ إِلا وَفِيهِ دُعَابَةٌ قُلْتُ وَمَا الدُّعَابَةُ قَالَ الْمِزَاحُ.
IsnādUn groupe de nos compagnons d'après Aḥmad b. Muḥammad b. Khālid d'après Sharīf b. Sābiq d'après al-Faḍl b. Abī Qurra d'après Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, sur lui la paix) qui a dit
« Il n'est aucun croyant sans qu'il y ait en lui de la duʿāba (enjouement). » Je dis : « Qu'est-ce que la duʿāba ? » Il répondit : « La plaisanterie (al-mizāḥ). »
3ـ عَنْهُ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِيٍّ عَنْ يَحْيَى بْنِ سَلامٍ عَنْ يُوسُفَ بْنِ يَعْقُوبَ عَنْ صَالِحِ بْنِ عُقْبَةَ عَنْ يُونُسَ الشَّيْبَانِيِّ قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) كَيْفَ مُدَاعَبَةُ بَعْضِكُمْ بَعْضاً قُلْتُ قَلِيلٌ قَالَ فَلا تَفْعَلُوا فَإِنَّ الْمُدَاعَبَةَ مِنْ حُسْنِ الْخُلُقِ وَإِنَّكَ لَتُدْخِلُ بِهَا السُّرُورَ عَلَى أَخِيكَ وَلَقَدْ كَانَ رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) يُدَاعِبُ الرَّجُلَ يُرِيدُ أَنْ يَسُرَّهُ.
IsnādD'après lui (le cheikh), d'après Muḥammad b. ʿAlī, d'après Yaḥyā b. Salām, d'après Yūsuf b. Yaʿqūb, d'après Ṣāliḥ b. ʿUqba, d'après Yūnus al-Shaybānī
Il a dit : Abū ʿAbd Allāh (la paix soit sur lui) a dit : « Comment vous divertissez-vous les uns les autres ? » Je répondis : « Peu. » Il dit : « Ne faites pas ainsi, car la plaisanterie est une partie de la belle moralité (ḥusn al-khuluq). Par elle, tu apportes la joie à ton frère. L’Envoyé de Dieu (Dieu prie sur lui et sur sa Famille) plaisantait avec un homme, voulant le réjouir. »
4ـ صَالِحُ بْنُ عُقْبَةَ عَنْ عَبْدِ الله بْنِ مُحَمَّدٍ الْجُعْفِيِّ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا جَعْفَرٍ (عَلَيهِ السَّلام) يَقُولُ إِنَّ الله عَزَّ وَجَلَّ يُحِبُّ الْمُدَاعِبَ فِي الْجَمَاعَةِ بِلا رَفَثٍ.
IsnādṢāliḥ b. ʿUqba, d’après ʿAbd Allāh b. Muḥammad al-Juʿfī, qui dit : j’ai entendu Abū Jaʿfar (sur lui la paix) dire :
Dieu — Puissant et Majestueux — aime celui qui plaisante en groupe sans obscénité.
5ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ سَهْلِ بْنِ زِيَادٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ أَسْبَاطٍ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ كُلَيْبٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ ضَحِكُ الْمُؤْمِنِ تَبَسُّمٌ.
Isnād5. Un groupe de nos compagnons, d'après Sahl ibn Ziyād, d'après ʿAlī ibn Asbāṭ, d'après al-Ḥasan ibn Kulayb, d'après Abū ʿAbd Allāh (Sur lui la paix)
Il a dit : « Le rire du croyant est un sourire. »
6ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ مَنْصُورٍ عَنْ حَرِيزٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ كَثْرَةُ الضَّحِكِ تُمِيتُ الْقَلْبَ وَقَالَ كَثْرَةُ الضَّحِكِ تَمِيثُ الدِّينَ كَمَا يَمِيثُ الْمَاءُ الْمِلْحَ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Manṣūr, d'aprèce Ḥarīz, d'après Abī ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « L'excès de rire tue le cœur. » Et il a dit : « L'excès de rire dissout la religion comme l'eau dissout le sel. »
7ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ النَّوْفَلِيِّ عَنِ السَّكُونِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ إِنَّ مِنَ الْجَهْلِ الضَّحِكَ مِنْ غَيْرِ عَجَبٍ قَالَ وَكَانَ يَقُولُ لا تُبْدِيَنَّ عَنْ وَاضِحَةٍ وَقَدْ عَمِلْتَ الأعْمَالَ الْفَاضِحَةَ وَلا يَأْمَنِ الْبَيَاتَ مَنْ عَمِلَ السَّيِّئَاتِ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après al-Nawfalī, d'après al-Sakūnī, d'après Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq, sur lui la paix)
« Il fait partie de l'ignorance (jahl) que de rire sans étonnement. » Il disait également : « Ne montre pas des dents éclatantes alors que tu as commis des actes honteux, et que celui qui commet les mauvaises actions ne soit pas en sécurité lors de la nuit (car la mort peut le surprendre). »
8ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ حَفْصِ بْنِ الْبَخْتَرِيِّ قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) إِيَّاكُمْ وَالْمِزَاحَ فَإِنَّهُ يَذْهَبُ بِمَاءِ الْوَجْهِ.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm d'après son père d'après Ibn Abī ʿUmayr d'après Ḥafṣ ibn al-Bakhtarī
Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) a dit : « Gardez-vous de la plaisanterie, car elle dissipe l'eau du visage (c'est-à-dire la dignité et l'honneur). »
9ـ عَنْهُ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَمَّنْ حَدَّثَهُ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ إِذَا أَحْبَبْتَ رَجُلاً فَلا تُمَازِحْهُ وَلا تُمَارِهِ.
IsnādD'après lui, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après celui qui lui a rapporté, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Lorsque tu aimes un homme, ne plaisante pas avec lui et ne dispute pas avec lui. »
10ـ عَنْهُ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ حَمَّادٍ عَنِ الْحَلَبِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ الْقَهْقَهَةُ مِنَ الشَّيْطَانِ.
IsnādD'après lui, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Ḥammād, d'après al-Ḥalabī, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Le rire à gorge déployée (éclat de rire) provient de Satan.
11ـ حُمَيْدُ بْنُ زِيَادٍ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مُحَمَّدٍ الْكِنْدِيِّ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ الْحَسَنِ الْمِيثَمِيِّ عَنْ عَنْبَسَةَ الْعَابِدِ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) يَقُولُ كَثْرَةُ الضَّحِكِ تَذْهَبُ بِمَاءِ الْوَجْهِ.
IsnādḤumayd b. Ziyād d'après al-Ḥasan b. Muḥammad al-Kindī d'après Aḥmad b. al-Ḥasan al-Mīthamī d'après ʿAnbasah al-ʿĀbid
J'ai entendu Abā ʿAbdillāh (que la paix soit sur lui) dire : « Le rire excessif fait disparaître l'eau du visage (al-mā' al-wajh, éclat et dignité). »
12ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ سَهْلِ بْنِ زِيَادٍ عَنْ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ الأشْعَرِيِّ عَنِ ابْنِ الْقَدَّاحِ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ قَالَ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيهِ السَّلام) إِيَّاكُمْ وَالْمِزَاحَ فَإِنَّهُ يَجُرُّ السَّخِيمَةَ وَيُورِثُ الضَّغِينَةَ وَهُوَ السَّبُّ الأصْغَرُ.
IsnādUn groupe de nos compagnons d'après Sahl ibn Ziyād d'après Jaʿfar ibn Muḥammad al-Ashʿarī d'après Ibn al-Qaddāḥ d'après Abū ʿAbd Allāh (sur lui la paix)
Il a dit : Le Commandeur des croyants (sur lui la paix) a dit : « Gardez-vous de la plaisanterie, car elle entraîne la rancune, engendre la haine cachée, et elle est la plus petite des insultes. »
13ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ عَبْدِ الله بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحَكَمِ عَنْ أَبَانِ بْنِ عُثْمَانَ عَنْ خَالِدِ بْنِ طَهْمَانَ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ إِذَا قَهْقَهْتَ فَقُلْ حِينَ تَفْرُغُ اللهمَّ لا تَمْقُتْنِي.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après ʿAbd Allāh ibn Muḥammad, d'après ʿAlī ibn al-Ḥakam, d'après Abān ibn ʿUthmān, d'après Khālid ibn Ṭahmān, d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Lorsque tu ris à gorge déployée, dis, dès que tu as fini : “Ô Allah, ne me déteste pas.” »
14ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنِ الْحَجَّالِ عَنْ دَاوُدَ بْنِ فَرْقَدٍ وَعَلِيِّ بْنِ عُقْبَةَ وَثَعْلَبَةَ رَفَعُوهُ إِلَى أَبِي عَبْدِ الله وَأَبِي جَعْفَرٍ أَوْ أَحَدِهِمَا (عَلَيهِما السَّلام) قَالَ كَثْرَةُ الْمِزَاحِ تَذْهَبُ بِمَاءِ الْوَجْهِ وَكَثْرَةُ الضَّحِكِ تَمُجُّ الإيمَانَ مَجّاً.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā d'après al-Ḥajjāl d'après Dāwūd ibn Farqad, ʿAlī ibn ʿUqbah et Thaʿlabah qui l'ont élevé (dans la chaîne) jusqu'à Abū ʿAbdillāh (Jaʿfar al-Ṣādiq) et Abū Jaʿfar (Muḥammad al-Bāqir) — ou l'un d'eux (que la paix soit sur eux deux) —
Il a dit : L'excès de plaisanterie fait perdre l'eau du visage (l'honneur), et l'excès de rire vomit la foi, comme on vomit une boisson.
15ـ حُمَيْدُ بْنُ زِيَادٍ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ الْحَسَنِ الْمِيثَمِيِّ عَنْ عَنْبَسَةَ الْعَابِدِ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) يَقُولُ الْمِزَاحُ السِّبَابُ الأصْغَرُ.
IsnādḤumayd ibn Ziyād, d'après al-Ḥasan ibn Muḥammad, d'après Aḥmad ibn al-Ḥasan al-Mīthamī, d'après ʿAnbasa al-ʿĀbid
La plaisanterie est l'insulte mineure.
16ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ عَنْ عُثْمَانَ بْنِ عِيسَى عَنِ ابْنِ مُسْكَانَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مَرْوَانَ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ إِيَّاكُمْ وَالْمِزَاحَ فَإِنَّهُ يَذْهَبُ بِمَاءِ الْوَجْهِ وَمَهَابَةِ الرِّجَالِ.
Isnād16. Un groupe de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Muḥammad b. Khālid, d'après ʿUthmān b. ʿĪsā, d'après Ibn Muskān, d'après Muḥammad b. Marwān, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Prenez garde à la plaisanterie (al-mizāḥ), car elle fait perdre l'eau du visage (mā' al-wajh, c'est-à-dire l'honneur et la dignité) et la crainte respectueuse (mahāba) que les hommes inspirent. »
17ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ الْبَرْقِيِّ عَنْ أَبِي الْعَبَّاسِ عَنْ عَمَّارِ بْنِ مَرْوَانَ قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) لا تُمَارِ فَيَذْهَبَ بَهَاؤُكَ وَلا تُمَازِحْ فَيُجْتَرَأَ عَلَيْكَ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad, d'après al-Barqī, d'après Abū al-ʿAbbās, d'après ʿAmmār ibn Marwān
Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) a dit : « Ne dispute point, car ta dignité s'en ira ; ne plaisante point, car on osera prendre des libertés avec toi. »
18ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنْ صَالِحِ بْنِ السِّنْدِيِّ عَنْ جَعْفَرِ بْنِ بَشِيرٍ عَنْ عَمَّارِ بْنِ مَرْوَانَ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ لا تُمَازِحْ فَيُجْتَرَأَ عَلَيْكَ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ṣāliḥ ibn al-Sindī, d'après Jaʿfar ibn Bashīr, d'après ʿAmmār ibn Marwān, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Ne plaisante pas, de peur que l'on ose (manquer de respect) envers toi.
19ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ عَنْ سَعْدِ بْنِ أَبِي خَلَفٍ عَنْ أَبِي الْحَسَنِ (عَلَيهِ السَّلام) أَنَّهُ قَالَ فِي وَصِيَّةٍ لَهُ لِبَعْضِ وُلْدِهِ أَوْ قَالَ قَالَ أَبِي لِبَعْضِ وُلْدِهِ إِيَّاكَ وَالْمِزَاحَ فَإِنَّهُ يَذْهَبُ بِنُورِ إِيمَانِكَ وَيَسْتَخِفُّ بِمُرُوءَتِكَ.
IsnādPlusieurs de nos compagnons d'après Aḥmad b. Muḥammad d'après Ibn Maḥbūb d'après Saʿd b. Abī Khalaf d'après Abū al-Ḥasan (sur lui la paix)
Il a dit dans une recommandation à l'un de ses enfants — ou il a dit : mon père a dit à l'un de ses enfants : « Prends garde à la plaisanterie excessive, car elle fait disparaître la lumière de ta foi et elle amoindrit ta dignité morale (murū'a). »
20ـ عَنْهُ عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ الْجَهْمِ عَنْ إِبْرَاهِيمَ بْنِ مِهْزَمٍ عَمَّنْ ذَكَرَهُ عَنْ أَبِي الْحَسَنِ الأوَّلِ (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ كَانَ يَحْيَى بْنُ زَكَرِيَّا (عَلَيهِما السَّلام) يَبْكِي وَلا يَضْحَكُ وَكَانَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ (عَلَيهِما السَّلام) يَضْحَكُ وَيَبْكِي وَكَانَ الَّذِي يَصْنَعُ عِيسَى (عَلَيهِ السَّلام) أَفْضَلَ مِنَ الَّذِي كَانَ يَصْنَعُ يَحْيَى (عَلَيهِ السَّلام).
IsnādD'après lui (Aḥmad b. Idrīs), d'après Ibn Faḍḍāl, d'après al-Ḥasan b. al-Jahm, d'après Ibrāhīm b. Mihzam, d'après celui qu'il a mentionné, d'après Abū al-Ḥasan le Premier (ʿAlī b. Mūsā al-Riḍā, sur lui la paix)
Il a dit : « Yaḥyā b. Zakariyyā (Jean fils de Zacharie, sur eux deux la paix) pleurait et ne riait pas, tandis que ʿĪsā b. Maryam (Jésus fils de Marie, sur eux deux la paix) riait et pleurait. Or, ce que faisait ʿĪsā (sur lui la paix) était supérieur à ce que faisait Yaḥyā (sur lui la paix). »