1ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ مَنْصُورِ بْنِ يُونُسَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مَرْوَانَ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ مَا مِنْ شَيْءٍ إِلا وَلَهُ كَيْلٌ وَوَزْنٌ إِلا الدُّمُوعُ فَإِنَّ الْقَطْرَةَ تُطْفِئُ بِحَاراً مِنْ نَارٍ فَإِذَا اغْرَوْرَقَتِ الْعَيْنُ بِمَائِهَا لَمْ يَرْهَقْ وَجْهاً قَتَرٌ وَلا ذِلَّةٌ فَإِذَا فَاضَتْ حَرَّمَهُ الله عَلَى النَّارِ وَلَوْ أَنَّ بَاكِياً بَكَى فِي أُمَّةٍ لَرُحِمُوا.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Manṣūr ibn Yūnus, d'après Muḥammad ibn Marwān, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il n'est rien qui n'ait une mesure et un poids, excepté les larmes : une seule goutte éteint des mers de feu. Lorsque l'œil déborde de son eau, nul voile de misère ni d'humiliation ne couvre le visage ; et lorsqu'elle se répand, Dieu le rend interdit au Feu. Si un pleureur pleurait au sein d'une communauté, ils seraient tous pris en miséricorde.
2ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ سَهْلِ بْنِ زِيَادٍ عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ عَنْ أَبِي جَمِيلَةَ وَمَنْصُورِ بْنِ يُونُسَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مَرْوَانَ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ مَا مِنْ عَيْنٍ إِلا وَهِيَ بَاكِيَةٌ يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِلا عَيْناً بَكَتْ مِنْ خَوْفِ الله وَمَا اغْرَوْرَقَتْ عَيْنٌ بِمَائِهَا مِنْ خَشْيَةِ الله عَزَّ وَجَلَّ إِلا حَرَّمَ الله عَزَّ وَجَلَّ سَائِرَ جَسَدِهِ عَلَى النَّارِ وَلا فَاضَتْ عَلَى خَدِّهِ فَرَهِقَ ذَلِكَ الْوَجْهَ قَتَرٌ وَلا ذِلَّةٌ وَمَا مِنْ شَيْءٍ إِلا وَلَهُ كَيْلٌ وَوَزْنٌ إِلا الدَّمْعَةُ فَإِنَّ الله عَزَّ وَجَلَّ يُطْفِئُ بِالْيَسِيرِ مِنْهَا الْبِحَارَ مِنَ النَّارِ فَلَوْ أَنَّ عَبْداً بَكَى فِي أُمَّةٍ لَرَحِمَ الله عَزَّ وَجَلَّ تِلْكَ الأمَّةَ بِبُكَاءِ ذَلِكَ الْعَبْدِ.
3ـ عَنْهُ عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أَبِي نَجْرَانَ عَنْ مُثَنًّى الْحَنَّاطِ عَنْ أَبِي حَمْزَةَ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ مَا مِنْ قَطْرَةٍ أَحَبَّ إِلَى الله عَزَّ وَجَلَّ مِنْ قَطْرَةِ دُمُوعٍ فِي سَوَادِ اللَّيْلِ مَخَافَةً مِنَ الله لا يُرَادُ بِهَا غَيْرُهُ.
IsnādD'après lui (al-Barqī), d'après ʿAbd al-Raḥmān ibn Abī Najrān, d'après Muthannā al-Ḥannāṭ, d'après Abū Ḥamza, d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui)
Il n'est aucune goutte plus aimée de Dieu — Puissant et Majestueux — qu'une goutte de larmes versée dans l'obscurité de la nuit par crainte de Dieu, sans qu'on ne recherche par elle autre que Lui.
4ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ مَنْصُورِ بْنِ يُونُسَ عَنْ صَالِحِ بْنِ رَزِينٍ وَمُحَمَّدِ بْنِ مَرْوَانَ وَغَيْرِهِمَا عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ كُلُّ عَيْنٍ بَاكِيَةٌ يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِلا ثَلاثَةً عَيْنٌ غُضَّتْ عَنْ مَحَارِمِ الله وَعَيْنٌ سَهِرَتْ فِي طَاعَةِ الله وَعَيْنٌ بَكَتْ فِي جَوْفِ اللَّيْلِ مِنْ خَشْيَةِ الله.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Manṣūr ibn Yūnus, d'après Ṣāliḥ ibn Razīn, Muḥammad ibn Marwān et d'autres, d'après Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, sur lui la paix)
Il a dit : « Tout œil pleurera au Jour de la Résurrection, excepté trois : un œil qui a été baissé devant ce qu'Allah a interdit, un œil qui a veillé dans l'obéissance à Allah, et un œil qui a pleuré au cœur de la nuit par crainte d'Allah. »
5ـ ابْنُ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ جَمِيلِ بْنِ دَرَّاجٍ وَدُرُسْتَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مَرْوَانَ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) يَقُولُ مَا مِنْ شَيْءٍ إِلا وَلَهُ كَيْلٌ وَوَزْنٌ إِلا الدُّمُوعُ فَإِنَّ الْقَطْرَةَ مِنْهَا تُطْفِئُ بِحَاراً مِنَ النَّارِ فَإِذَا اغْرَوْرَقَتِ الْعَيْنُ بِمَائِهَا لَمْ يَرْهَقْ وَجْهَهُ قَتَرٌ وَلا ذِلَّةٌ فَإِذَا فَاضَتْ حَرَّمَهُ الله عَلَى النَّارِ وَلَوْ أَنَّ بَاكِياً بَكَى فِي أُمَّةٍ لَرُحِمُوا.
IsnādIbn Abī ʿUmayr, d'après Jamīl b. Darrāj et Durust, d'après Muḥammad b. Marwān, qui a dit :
J'ai entendu Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) dire : « Il n'y a rien qui n'ait sa mesure et son poids, sauf les larmes : une goutte de larmes éteint des mers de feu. Lorsque l'œil est inondé de ses larmes, le visage n'est pas couvert de poussière ni d'humiliation, et lorsqu'elles débordent, Allah le rend interdit au Feu. Si un pleureur pleure au sein d'une communauté, ils obtiendront tous la miséricorde. »
6ـ ابْنُ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ رَجُلٍ مِنْ أَصْحَابِهِ قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) أَوْحَى الله عَزَّ وَجَلَّ إِلَى مُوسَى (عَلَيهِ السَّلام) أَنَّ عِبَادِي لَمْ يَتَقَرَّبُوا إِلَيَّ بِشَيْءٍ أَحَبَّ إِلَيَّ مِنْ ثَلاثِ خِصَالٍ قَالَ مُوسَى يَا رَبِّ وَمَا هُنَّ قَالَ يَا مُوسَى الزُّهْدُ فِي الدُّنْيَا وَالْوَرَعُ عَنِ الْمَعَاصِي وَالْبُكَاءُ مِنْ خَشْيَتِي قَالَ مُوسَى يَا رَبِّ فَمَا لِمَنْ صَنَعَ ذَا فَأَوْحَى الله عَزَّ وَجَلَّ إِلَيْهِ يَا مُوسَى أَمَّا الزَّاهِدُونَ فِي الدُّنْيَا فَفِي الْجَنَّةِ وَأَمَّا الْبَكَّاءُونَ مِنْ خَشْيَتِي فَفِي الرَّفِيعِ الأعْلَى لا يُشَارِكُهُمْ أَحَدٌ وَأَمَّا الْوَرِعُونَ عَنْ مَعَاصِيَّ فَإِنِّي أُفَتِّشُ النَّاسَ وَلا أُفَتِّشُهُمْ.
7ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ عُثْمَانَ بْنِ عِيسَى عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَمَّارٍ قَالَ قُلْتُ لأبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) أَكُونُ أَدْعُو فَأَشْتَهِي الْبُكَاءَ وَلا يَجِيئُنِي وَرُبَّمَا ذَكَرْتُ بَعْضَ مَنْ مَاتَ مِنْ أَهْلِي فَأَرِقُّ وَأَبْكِي فَهَلْ يَجُوزُ ذَلِكَ فَقَالَ نَعَمْ فَتَذَكَّرْهُمْ فَإِذَا رَقَقْتَ فَابْكِ وَادْعُ رَبَّكَ تَبَارَكَ وَتَعَالَى.
IsnādD'après un groupe de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Muḥammad, d'après ʿUthmān b. ʿĪsā, d'après Isḥāq b. ʿAmmār
Il dit : Je dis à Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) : « Il m'arrive d'invoquer et de désirer pleurer, mais les larmes ne me viennent pas. Parfois, je me souviens d'un de mes proches décédé, alors je m'attendris et je pleure. Est-il permis de faire cela ? » Il répondit : « Oui. Souviens-toi d'eux, et lorsque tu t'attendris, pleure et invoque ton Seigneur, béni et exalté soit-Il. »
8ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مَحْبُوبٍ عَنْ عَنْبَسَةَ الْعَابِدِ قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) إِنْ لَمْ تَكُنْ بِكَ بُكَاءٌ فَتَبَاكَ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après al-Ḥasan ibn Maḥbūb, d'après ʿAnbasa al-ʿĀbid
Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, que la paix soit sur lui) a dit : « Si tu n'as pas de larmes, alors fais semblant de pleurer. »
9ـ عَنْهُ عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ عَنْ يُونُسَ بْنِ يَعْقُوبَ عَنْ سَعِيدِ بْنِ يَسَارٍ بَيَّاعِ السَّابِرِيِّ قَالَ قُلْتُ لأبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) إِنِّي أَتَبَاكَى فِي الدُّعَاءِ وَلَيْسَ لِي بُكَاءٌ قَالَ نَعَمْ وَلَوْ مِثْلَ رَأْسِ الذُّبَابِ.
IsnādD'après lui, d'après Ibn Faḍḍāl, d'après Yūnus b. Yaʿqūb, d'après Saʿīd b. Yasār, le vendeur de sābirī (étoffe légère), qui a dit :
J'ai dit à Abū ʿAbdillāh (que la paix soit sur lui) : « Je simule les pleurs dans l’invocation (duʿā’) alors que je n’ai pas de larmes. » Il a dit : « Oui, ne serait-ce que comme une tête de mouche. »
10ـ عَنْهُ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحَكَمِ عَنْ عَلِيِّ بْنِ أَبِي حَمْزَةَ قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) لأبِي بَصِيرٍ إِنْ خِفْتَ أَمْراً يَكُونُ أَوْ حَاجَةً تُرِيدُهَا فَابْدَأْ بِالله وَمَجِّدْهُ وَأَثْنِ عَلَيْهِ كَمَا هُوَ أَهْلُهُ وَصَلِّ عَلَى النَّبِيِّ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) وَسَلْ حَاجَتَكَ وَتَبَاكَ وَلَوْ مِثْلَ رَأْسِ الذُّبَابِ إِنَّ أَبِي (عَلَيهِ السَّلام) كَانَ يَقُولُ إِنَّ أَقْرَبَ مَا يَكُونُ الْعَبْدُ مِنَ الرَّبِّ عَزَّ وَجَلَّ وَهُوَ سَاجِدٌ بَاكٍ.
IsnādD'après lui (al‑Kulaynī), d'après Aḥmad b. Muḥammad, d'après ʿAlī b. al‑Ḥakam, d'après ʿAlī b. Abī Ḥamza, qui a dit :
Abū ʿAbdillāh (l’Imam as‑Ṣādiq, paix sur lui) dit à Abī Baṣīr : « Si tu crains qu’un événement ne survienne ou que tu aies un besoin à satisfaire, commence par Dieu, glorifie‑Le et loue‑Le comme Il le mérite, puis prie sur le Prophète (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille), et demande ton besoin en pleurant, ne serait‑ce que comme une tête de mouche. Mon père (paix sur lui) disait : “Le serviteur n’est jamais plus proche du Seigneur — Puissant et Majestueux — que lorsqu’il est prosterné et pleurant.” »
11ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنْ عَبْدِ الله بْنِ الْمُغِيرَةِ عَنْ إِسْمَاعِيلَ الْبَجَلِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ إِنْ لَمْ يَجِئْكَ الْبُكَاءُ فَتَبَاكَ فَإِنْ خَرَجَ مِنْكَ مِثْلُ رَأْسِ الذُّبَابِ فَبَخْ بَخْ.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après ʿAbd Allāh ibn al-Mughīra, d'après Ismāʿīl al-Bajalī, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) —
Si les pleurs ne viennent pas à toi, alors efforce-toi de pleurer (tabākī) ; si [une larme] de la taille d'une tête de mouche sort de toi, alors bravo ! bravo !